Английский - русский
Перевод слова Highly
Вариант перевода Весьма

Примеры в контексте "Highly - Весьма"

Примеры: Highly - Весьма
On the other hand, the Bolivarian Alternative for the Americas (ALBA) - an alternative integration mechanism initiated by Venezuela - had produced highly positive results for many countries of the region. С другой стороны, Боливарианская альтернатива для американских государств (АЛБА) - альтерна-тивный интеграционный механизм, предложенный Венесуэлой, - принесла весьма положительные ре-зультаты для многих государств в регионе.
The distinction between moves directly linked to the capital master plan and those not linked to the plan was, in practice, highly complex, as were the ensuing financial arrangements. На практике разграничить сотрудников, переезд которых непосредственно связан с генеральным планом капитального ремонта, и сотрудников, переезд которых не связан с этим планом, весьма сложно; поэтому столь сложны и обусловленные этим механизмы финансирования.
They stressed that the topic of this report and the issues addressed by it were highly relevant, as were the recommendations made in the report; and that the detailed analysis of low-carbon investment and its implications for development were a significant step forward in addressing key concerns. Они подчеркнули, что тема доклада и рассматриваемые в нем вопросы являются весьма актуальными так же, как и содержащиеся в нем рекомендации, и что подробный анализ вопроса об инвестициях в низкоуглеродные технологии и их последствиях для развития является важным шагом вперед к решению ключевых проблем.
Once again, we share the feelings of regret and frustration of all those who consider that the Conference on Disarmament is still unable to take advantage of a global context which is highly favourable to disarmament. Так, мы в очередной раз разделяем чувства сожаления и разочарования всех тех, кто считает, что Конференция по разоружению по-прежнему не в состоянии извлечь выгоду из глобального контекста, весьма благоприятствующего разоружению.
The women's United Nations report network is a powerful and highly respected information resource that addresses the human rights, oppression and empowerment of women and girls all over the world. Женская сеть Организации Объединенных Наций по вопросам информирования является мощным и весьма авторитетным источником информации по вопросам прав человека, угнетения и расширения прав и возможностей женщин и девочек во всем мире.
Due to the structural vulnerabilities in the Caribbean, combined with the fact that the agriculture and tourism sectors are both highly sensitive to climate change impacts, achieving high adaptive capacity in these sectors is vital for the sustainable development of the region. С учетом структурного характера уязвимости в странах Карибского бассейна и того факта, что и сектор сельского хозяйства, и сектор туризма весьма восприимчивы к воздействию изменения климата, создание надежного адаптационного потенциала в этих секторах имеет жизненно важное значение для устойчивого развития региона.
The search for sustainable alternatives that counter the threat of dangerous climate change must at the same time deal with a legacy of highly uneven economic development and a growing level of insecurity linked to interrelated crises in the supply of food, energy, water and finance. Поиск устойчивых альтернативных решений, противодействующих угрозе опасного изменения климата, должен одновременно учитывать проблемы наследия весьма неоднородных результатов экономического развития и ухудшения обстановки в области безопасности в результате взаимозависимых кризисов, разразившихся в сфере обеспечения продовольствием, электроэнергией, водой и в финансовой сфере.
This process is highly desirable from the perspective of various applications of national accounts for economic research, especially for studies that make use of integrated parts of the national accounts system. Этот процесс является весьма желательным с точки зрения различных видов применения национальных счетов для экономического анализа, особенно для исследований, в которых используются интегрированные части системы национальных счетов.
It is highly likely that those opposed to the peace process would portray the mission as a new enemy, which would consequently add momentum to the insurgency and detract from the political process. Весьма вероятно, что те, кто выступает против мирного процесса, охарактеризовали бы миссию как нового врага, что привело бы к активизации деятельности повстанцев и нанесло бы ущерб политическому процессу.
For instance, according to the latest studies by the World Bank, out of some 40 per cent of developing countries identified as "highly vulnerable" to the effects of the current global economic crisis, over 95 per cent belong to the LDCs group. Например, согласно последним исследованиям Всемирного банка, из примерно 40% развивающихся стран, относящихся к группе "весьма уязвимых" к воздействию нынешнего мирового экономического кризиса, более 95% являются НРС.
In 2006 - 2007, the Judicial Academy organised seminars and lectures primarily focusing on the highly relevant issue of human rights protection, asylum law, racially motivated crime and discrimination presented in a broader context in psychology lectures. В 2006-2007 годах Судебная академия организовала проведение семинаров и лекций, главное внимание на которых уделялось весьма актуальным вопросам защиты прав человека, права убежища, преступности и дискриминации по расовым мотивам, которые рассматривались в более широком контексте лекций по психологии.
The vast majority of countries appreciated the relevance of this section of the report and found the compilation of the SFA and the PPS a highly relevant exercise that will contribute to building much needed knowledge about financial flows for UNCCD implementation. Подавляющее большинство стран высоко оценили уместность этого раздела доклада и считают компилирование СФП и СПП весьма полезным процессом, который будет способствовать накоплению весьма необходимых знаний о финансовых потоках на цели осуществления КБОООН.
With respect to information and data in the field of maritime transport, the speaker praised UNCTAD's annual Review of Maritime Transport, in particular its highly useful data on developments in world seaborne trade. Остановившись на вопросе информации и данных в морском транспорте, выступавший высоко оценил ежегодник ЮНКТАД "Обзор морского транспорта", в частности содержащиеся в нем весьма полезные данные о тенденциях в мировых морских коммерческих перевозках.
The Internal Justice Council is of the view that, since the proposed changes to disciplinary proceedings are an important part of the new internal justice system, it is highly desirable they be addressed as a matter of priority. Совет по внутреннему правосудию считает, что, поскольку предлагаемые изменения к порядку дисциплинарного производства являются важной частью новой системы внутреннего правосудия, весьма желательно, чтобы они были разобраны на приоритетной основе.
About 60 million people, mainly indigenous communities, live within forests, and another 350 million people are highly dependent on forests. В лесах проживают около 60 миллионов человек, главным образом общины коренного населения, причем в жизни еще 350 миллионов человек леса также играют весьма большую роль.
As the NEA population is highly dynamic and many NEA properties are derived from their sources in the main asteroid belt between Mars and Jupiter, scientists from the Institute study both of these related asteroid populations. Поскольку популяция АСЗ весьма динамична и многие свойства АСЗ определяются их источниками в основном поясе астероидов между орбитами Марса и Юпитера, ученые Института изучают обе эти связанные популяции астероидов.
When the delegation subsequently spoke in private with persons held at Dantokpa, it received accounts of serious ill-treatment; the delegation was able to document medical evidence highly consistent with those allegations and found weapons corresponding strikingly to the injuries observed. Когда члены делегации позднее провели частную беседу с лицами, содержащимися в Дантокпе, они получили сведения о серьезных случаях жестокого обращения; делегации удалось зафиксировать доказательства медицинского характера, весьма схожие с полученными утверждениями, и найти орудия, полностью соответствующие характеру наблюдавшихся повреждений.
It was highly unlikely that the Committee would refer the question of the scope and application of the principle of universal jurisdiction to the Commission, and his delegation deemed it inadvisable to link that issue to the topic of the obligation to extradite or prosecute. Представляется весьма маловероятным, что Комитет направит вопрос о сфере действия и применении принципа универсальной юрисдикции на рассмотрение Комиссии, и делегация его страны считает нецелесообразным связывать этот вопрос с темой обязательства о выдаче или осуществлении судебного преследования.
Existing legislation and practices may, however, disadvantage minority women, while entrenched gender roles may leave them highly vulnerable, particularly with regard to ownership of land or property, inheritance rights and access to credit, technology or markets. Действующее законодательство и практика могут ставить женщин из числа меньшинств в неблагоприятное положение, а укоренившееся представление о социальных функциях мужчин и женщин делают их весьма уязвимыми, особенно в отношении собственности на землю и владения имуществом, прав на наследование и доступа к кредитам, технологиям или рынкам.
The potential consumer backlash to contamination of sensitive items like toys with POPs could severely affect the markets for all recycled products with highly damaging impacts on the future credibility of recycled materials. Ь) возможная негативная реакция потребителей на загрязнение СОЗ продукции повышенного риска, например, игрушек, может привести к серьезным последствиям на рынках всей рециркулируемой продукции и в будущем весьма существенно подорвать доверие к рециркулируемым материалам.
Most of the costs and benefits associated with implementation of the mercury instrument's product provisions would depend on the specific situations of individual countries and thus would be highly variable from country to country. Издержки и выгоды, связываемые с выполнением внесенных в документ по ртути положений о продуктах, будут определяться условиями стран и поэтому будут весьма различаться.
The acknowledgment of world leaders in 2005 that "development, peace and security and human rights are interlinked and mutually reinforcing" illustrates that the relationship between disarmament and development remains a highly topical one. Факт признания мировыми лидерами в 2005 году того, что «развитие, мир и безопасность и права человека являются взаимосвязанными и взаимоукрепляющими элементами» свидетельствует о том, что взаимосвязь между разоружением и развитием по-прежнему остается весьма актуальной проблемой.
Economic progress among middle income countries has been highly varied, with some witnessing strong and sustained growth in recent decades, and others seeing less progress and more volatility, especially the less diversified economies that rely heavily on primary commodity exports. Экономический прогресс стран со средним уровнем дохода был весьма неоднороден: в некоторых из них в последнее десятилетие наблюдался мощный и устойчивый рост, в других, особенно в странах с менее диверсифицированной экономикой, сильно зависящих от экспорта сырья, отмечался менее заметный прогресс и большая волатильность.
It also ignores the fact that many middle-income countries have not yet fully developed the capacity and capabilities to independently resolve the challenges they face, and that many remain highly vulnerable to external shocks and internal crises, despite having higher levels of per capita income. Она также не учитывает, что многие страны со средним уровнем дохода еще не полностью освоили свой потенциал для самостоятельного решения стоящих перед ними проблем и что многие из них весьма слабо защищены от внешних потрясений и внутренних кризисов, несмотря на более высокий уровень подушевого дохода.
Mainstreaming tourism in national and international agendas remained a challenge, including due to the diverse and highly fragmented nature of the industry which made coordinated, industry-wide action difficult to achieve. Важной задачей остается интеграция туризма в национальные и международные программы действий, в том числе в связи с разнородным характером и весьма раздробленной структурой отрасли, что затрудняет принятие скоординированных усилий в рамках всей отрасли.