Английский - русский
Перевод слова Highly
Вариант перевода Весьма

Примеры в контексте "Highly - Весьма"

Примеры: Highly - Весьма
Analysis of the fund, and comparative funds under other legal mechanisms, show that this type of fund is highly unpredictable with respect to the resource base received from one funding cycle to the next. Анализ функционирования этого фонда и аналогичных фондов, действующих в рамках других правовых механизмов, показывает, что фонды подобного рода весьма непредсказуемы с точки зрения объема ресурсов, поступающих в течение разных финансовых циклов.
It is highly recommended when identifying pesticide POPs to include other pesticides, particularly DDT, thus making sure that the problem as a whole is taken into account. При выявлении их наличия весьма рекомендуется учитывать вместе с ними и другие пестициды, особенно ДДТ, обеспечивая тем самым полный охват данной проблемы.
The Bureau stressed that, in order to give guidance to governments for assembling their delegations, it is highly desirable that the invitation concerning the ESD segment sends an encouraging message to the education sector addressing the importance of cross-sectoral cooperation with the environment and other relevant sectors. Бюро подчеркнуло, что для обеспечения ориентации для правительств в отношении состава их делегаций, представляется весьма желательным, чтобы приглашение на сегмент ОУР содержало вдохновляющий призыв, адресованный сектору образования, с указанием важности межсекторального сотрудничества с сектором охраны окружающей среды и другими соответствующими сектора.
The purpose of this chapter is to cover topics that will be useful to national accountants in preparing statistics about a subset of economic activities that are a significant part of the economy in many countries and are highly relevant for policy analysis and formulation. А. Целью настоящей главы является освещение тем, которые будут полезны для специалистов по национальным счетам в связи с подготовкой статистических данных, касающихся одного из подразделов экономической деятельности, который во многих странах составляет значительную часть экономики и весьма важен для анализа и выработки политики.
Management was highly heterogeneous across countries and habitats, however, and the Joint Expert Group did not consider that a harmonized assessment of different management scenarios between countries was appropriate. Однако землепользование является весьма гетерогенным в странах и средах обитания, и Объединенная группа экспертов не считает, что в этой связи приемлемой является согласованная оценка различных сценариев землепользования между странами.
This resolution whose draft was elaborated under the aegis of the United Nations Secretary-General's Group of Friends constitutes a highly significant document, which strongly and unequivocally reaffirms the principle of sovereignty, independence and territorial integrity of Georgia within its internationally recognized borders. Данная резолюция, проект которой был разработан под эгидой Группы друзей Генерального секретаря Организации Объединенных Наций, представляет собой весьма важный документ, в котором решительно и однозначно подтверждается принцип суверенитета, независимости и территориальной целостности Грузии в пределах ее международно признанных границ.
Given both past delays and the enormous technical task still facing the Directorate, it seemed highly unlikely by the end of June that the plan would be complete by the 30 September deadline. Ввиду задержек, которые имели место в прошлом, и с учетом исключительной трудности все еще стоящих перед Управлением технических задач по состоянию на конец июня текущего года представлялось весьма маловероятным, что план будет осуществлен в установленный срок, т.е. к 30 сентября текущего года.
The fact that energy prices in the region are highly subsidized has led to accelerated demand growth rates, low energy use efficiencies, and the need for high capital investment. Поскольку цены на энергоресурсы в регионе в весьма значительной степени субсидируются, это приведет к ускоренному росту спроса на них, низкой эффективности использования энергии и к необходимости осуществления крупных капиталовложений.
The overall conclusion is that UNCTAD's technical assistance and capacity building activities are considered very relevant, focused, timely, pro-development and highly responsive to changing needs and priorities of beneficiary countries. Общий вывод заключается в том, что деятельность ЮНКТАД по оказанию технической помощи и наращиванию потенциала считается весьма актуальной, целенаправленной, своевременной, ориентированной на развитие и в высшей степени соответствующей изменяющимся потребностям и приоритетам стран-бенефициаров.
Our traditional approach to developing subject matter specialists had produced highly competent staff, but they were rather narrowly focused and did not have the breadth of experience needed to work harmoniously on cross-cutting projects or statistical outputs. Наш традиционный подход к подготовке специалистов по конкретным направлениям позволял готовить высококвалифицированных специалистов, однако они обладали весьма узкой специализацией и не имели всей широты опыта, необходимого для сбалансированной работы по сквозным проектам или статистическим данным.
The Commission notes that the manner in which the issue of civilian support to URP was discussed between the Prime Minister and the Minister of the Interior was highly irregular. Комиссия отмечает, что обсуждение вопроса о поддержке гражданскими лицами РПП с участием премьер-министра и министра внутренних дел было весьма неординарным.
The latter group includes a few developing countries such as Argentina, Thailand, Malaysia, Viet Nam and Brazil, whose export of certain bulk commodities, for example, cereals and oilseeds, are highly competitive. К последней группе стран относятся такие развивающиеся страны, как Аргентина, Таиланд, Малайзия, Вьетнам и Бразилия, которые выступают весьма конкурентоспособными экспортерами некоторых сырьевых товаров, например, зерновых культур и масличных семян.
This fact is highly commendable, but should not be misleading - as long as there are states outside the NPT, promoting universal adherence to the Treaty remains to be an urgent priority. Это весьма отрадно, но это не должно вводить нас в заблуждение: пока есть государства, остающиеся за рамками ДНЯО, экстренным приоритетом остается пропаганда универсального присоединения к Договору.
However, the noticeable gap that remains between the rhetorical embrace of prevention and the effective employment of a broad range of highly effective preventive mechanisms must be closed. Вместе с тем необходимо ликвидировать тот заметный разрыв, который по-прежнему существует между риторикой по поводу предотвращения и эффективным использованием широкого круга весьма действенных механизмов предотвращения.
Another participant concurred that such a practice could be highly beneficial, as it would show the Council's appreciation for the contributions of non-members, especially those particularly interested in or concerned with certain issues under discussion. Другой участник согласился с тем, что подобная практика может оказаться весьма полезной, поскольку она позволит продемонстрировать, насколько высоко Совет оценивает вклад нечленов, в особенности тех, которые проявляют особый интерес или обеспокоенность в отношении тех или иных обсуждаемых вопросов.
All participants agreed that the security situation on the ground remains highly volatile and that it should constitute the focus of the future discussions in Geneva. Все участники заседания согласились с тем, что положение в области безопасности на месте по-прежнему остается весьма неустойчивым и что оно должно стать центральным вопросом на будущих обсуждениях в Женеве.
It is therefore highly desirable and urgent that the Security Council and the international community should truly grasp the real danger and act immediately to avoid greater injurious consequences, especially as bilateral and regional efforts have not produced the expected results. В связи с этим весьма желательно и крайне необходимо, чтобы Совет Безопасности и международное сообщество действительно осознали эту реальную опасность и приняли незамедлительные меры во избежание возникновения еще более губительных последствий, особенно с учетом того, что двусторонние и региональные усилия не принесли ожидаемых результатов.
On the basis of the current information available, the Group reached the conclusion that it is highly probable that the grenade originally belonged to the arsenal of FANCI. Основываясь на имеющейся у нее сейчас информации, Группа сделала вывод о том, что весьма вероятно, что эта граната ранее находилась в арсенале НВСКИ.
The presidential statement delved into matters that, under the Charter of the United Nations, lie within the domestic domain of my country and we find this highly objectionable. В заявлении Председателя затрагиваются вопросы, которые согласно Уставу Организации Объединенных Наций являются внутренним делом моей страны, и мы считаем это весьма предосудительным.
It was further noted that the implementation of carbon taxes at the global level would be highly regressive, if carried out with a complete disregard for their distributional impact. Далее было отмечено, что введение на глобальном уровне налогов на выбросы углерода может привести к весьма плачевным результатам, если при этом будет полностью игнорироваться влияние этих налогов на распределение.
Also, they have in common the fact that they are highly vulnerable in economic and environmental terms. Их также объединяет то, что они весьма уязвимы как в плане экономики, так в плане экологии.
States and industries have immense economic and political stakes in the allocation and regulation of oil and gas resources, and any proposal by the Commission is likely to be highly controversial. В сфере распределения и регулирования нефтяных и газовых ресурсов задействованы очень значимые экономические и политические интересы государств и промышленных кругов, и любое предложение Комиссии будет, по всей видимости, носить весьма спорный характер.
A mandatory regime of liability is found today, in highly comparable terms, in all of the international conventions on the different modes of carriage. Юридически обязательный режим ответственности на сегодняшний день предусмотрен всеми международными конвенциями по различным видам перевозок, причем их положения на этот счет весьма близки друг к другу.
The role of women, who were the main food producers in much of the world, in particular in poor countries where agriculture was highly labour-intensive, was underappreciated. Роль женщин, являющихся основными производителями продовольствия в большинстве регионов мира, особенно в бедных странах, где сельское хозяйство является весьма трудоемким, зачастую недооценивается.
However, his delegation was once again forced to break from consensus on the draft resolution at issue in order to express its concern at a highly questionable procedure. Вместе с тем его делегация вновь вынуждена отказаться от поддержки консенсуса по проекту резолюции по этому вопросу, с тем чтобы выразить свою обеспокоенность по поводу весьма сомнительной процедуры.