It is worth noting, moreover, that 2004 marked the twentieth anniversary of the Cartagena Declaration on Refugees, a highly influential instrument in Latin America and around the world. |
Кроме того, следует отметить, что 2004 год ознаменовал двадцатую годовщину принятия Картахенской декларации о беженцах, являющейся весьма важным документом в Латинской Америке и во всем мире. |
Those countries had therefore had to build a national identity on the basis of highly diversified cultures and nations, some of which had often been enemies in the past. |
Эти страны должны таким образом создавать национальную самобытность на основе весьма разнообразных культур и наций, некоторые из которых нередко противостояли друг другу в прошлом. |
This is a highly ambitious program with many objectives including extending the ABS statistical leadership capabilities, improving data quality, improving the efficiency of business survey operations and increasing opportunities for ABS staff. |
Эта весьма амбициозная программа предусматривает много целей, включая расширения потенциала СБА по руководству статистической деятельностью, улучшение качества данных, повышение эффективности работы по обследованию предприятий и расширение возможностей для персонала СБА. |
We recognize the risk of an accident associated with these facilities and that such an accident could have impacts on both human health and the environment in our already highly vulnerable societies. |
Мы признаем существование риска аварий, связанных с такой деятельностью, и то, что такие аварии могут иметь последствия как для здоровья людей, так и для окружающей среды в нашем и без того уже весьма уязвимом обществе. |
During the period under review, the involvement of the United Nations in assisting the democratic processes of its Member States was highly visible. |
В течение рассматриваемого периода участие Организации Объединенных Наций в оказании содействия демократическим процессам, протекавшим в государствах-членах, было весьма заметным. |
It applauds the efforts made by the delegation to provide thorough and highly constructive answers to the questions raised. It appreciates the opportunity thus provided to resume a dialogue with the State party. |
Он выражает свое удовлетворение по поводу усилий, приложенных делегацией, с тем чтобы дать полные и весьма конструктивные ответы на поставленные вопросы, и предоставленной ему таким образом возможности возобновить диалог с государством-участником. |
By the first quarter of 2005, both Headquarters and offices away from New York were prepared to do business using this highly cost-effective method, which brings offices around the globe into closer collaboration. |
К первому кварталу 2005 года как Центральные учреждения, так и отделения за пределами Нью-Йорка были готовы использовать этот весьма эффективный с точки зрения затрат метод, который позволяет обеспечить более тесное сотрудничество расположенных по всему миру подразделений. |
We are delighted that the Committee on Decolonisation accepted our invitation to host this important forum which we in the Eastern Caribbean regard as a highly significant activity to promote the future development of the remaining small island non-self-governing territories in the Atlantic/Caribbean region and elsewhere. |
Мы рады, что Комитет по деколонизации принял наше приглашение провести у себя этот важный форум, который мы в восточной части Карибского бассейна считаем весьма важным начинанием в деле содействия будущему развитию оставшихся малых островных несамоуправляющихся территорий в регионе Атлантического океана/Карибского бассейна и в других частях мира. |
We find it highly regrettable that the Security Council has not been able to look into the specific question of the separation wall in accordance with its functions and powers under Article 24 of the United Nations Charter. |
Мы весьма сожалеем о том, что Совет Безопасности не смог рассмотреть особый вопрос о разделительной стене в соответствии со своими функциями и полномочиями, предусмотренными в статье 24 Устава Организации Объединенных Наций. |
According to international agencies and human rights organizations (and the affected communities themselves), the situation in Latvia and Estonia remained highly problematic. |
По данным международных органов и организаций по правам человека (а также по данным самих затронутых общин), положение в Латвии и Эстонии по-прежнему остается весьма сложным. |
Moreover, UNDC-5 would be modern, highly secure and designed solely for use by the Organization, which could acquire ownership after 30 years or pay a subsidized rent indefinitely. |
Более того, КРООН-5 будет современным и весьма защищенным зданием, предназначенным исключительно для использования Организацией, которая сможет приобрести его через 30 лет или арендовать его в течение неограниченного срока по субсидируемым ставкам. |
In his visit to the Council of Europe a fortnight ago, the Secretary General of the OIC, Mr. Ekmeleddin Ihsanoglu, had highly useful discussions on ways and means of promoting dialogue and cooperation. |
Во время посещения Совета Европы две недели тому назад Генеральный секретарь ОИК г-н Экмеледдин Ихсаноглу провел весьма полезные обсуждения способов и средств поощрения диалога и сотрудничества. |
Therefore, it is highly encouraging that since our discussion of this issue in April 2004, considerable progress has been achieved in mobilizing much-needed international support and broader involvement on the part of all stakeholders. |
Поэтому весьма отрадно, что с момента наших прений в апреле 2004 года достигнут существенный прогресс в мобилизации столь необходимой международной поддержки и более широкого вовлечения в эту работу всех заинтересованных сторон. |
In that context, the ongoing debate in Puerto Rico on the establishment of a constitutional assembly on the status of the Puerto Rican people was highly significant. |
В этой связи весьма существенное значение имеет проходящее в Пуэрто-Рико обсуждение вопроса о созыве учредительного собрания для определения статуса народа Пуэрто-Рико. |
The process of negotiations on nuclear disarmament and non-proliferation has become highly politicized owing to attempts by certain States to build their national security at the expense of the interests of other States. |
Процесс переговоров по ядерному разоружению и нераспространению стал весьма политизированным из-за попыток некоторых государств укреплять свою национальную безопасность в ущерб интересам других государств. |
In its mid-course evaluation report of March 2005, it reported particular success in providing literacy to hard-to-reach children with innovative accelerated learning methods and participation incentives, as well as a highly diversified delivery mechanism. |
В своем датированном мартом 2005 года докладе о среднесрочной оценке, ЮНЕСКО особо отметила успехи в обучении грамоте труднодоступных детей с использованием новаторских методов ускоренного обучения и мер поощрения, а также с использованием весьма диверсифицированного механизма предоставления услуг в этой области. |
Given the highly decentralized organizational structure of some of the organizations, which operate across widely dispersed geographical settings, often under difficult conditions, with procurement levels in the millions of dollars, the risks of fraud, waste, mismanagement and abuse cannot be underestimated. |
С учетом весьма децентрализованной структуры некоторых организаций, которые работают в самых разных географических контекстах, зачастую в трудных условиях, и осуществляют закупки на миллионы долларов, нельзя недооценивать опасности мошенничества, разбазаривания средств, бесхозяйственности и злоупотреблений. |
It is highly desirable to have an informal justice system that combines in an office of the ombudsman both the monitoring of maladministration and the mediation of disputes. |
Было бы весьма желательно иметь такую неформальную систему правосудия, которая позволяла бы объединить в рамках канцелярии Омбудсмена и контроль за ненадлежащим управлением, и посредничество в спорах. |
Without exception, the journalists found the debates organized among high-level United Nations officials and representatives of Permanent Missions to be highly informative and one of the most interesting elements of the programme. |
Журналисты сочли все без исключения прения, организованные между должностными лицами Организации Объединенных Наций высокого уровня и представителями постоянных представительств, весьма содержательными и одним из наиболее интересных элементов этой программы. |
The State party finds it highly improbable that a person wanted by the police for a capital offence could have a new passport issued and take off from Karachi airport without incident. |
По мнению государства-участника, весьма маловероятно, чтобы лицо, разыскиваемое полицией в связи с правонарушением, караемым смертной казнью, могло получить новый паспорт и беспрепятственно вылететь из аэропорта Карачи. |
Indeed, in order to avoid unsustainable debt burdens, grant financing and highly concessional borrowing had to be made available to developing countries, in particular those that were vulnerable to external shocks. |
Так, чтобы избежать возникновения неприемлемого уровня задолженности, развивающимся странам, особенно тем из них, которые уязвимы для внешних потрясений, необходимо предоставлять субсидии и займы на весьма льготных условиях. |
I am also grateful to you for organizing this interactive debate, which is proving to be highly useful in that it allows for an in-depth exchange of views on the items included on the agenda of the First Committee. |
Я также признателен Вам за организацию этих интерактивных прений, которые оказались весьма полезными, поскольку они позволяют провести углубленный обмен мнениями по пунктам повестки дня Первого комитета. |
The First Committee has taken incremental but highly commendable steps to streamline the conduct of its meetings, particularly with regard to working methods, general debate, interactive debates and thematic clustering. |
Первый комитет делает небольшие, но весьма похвальные шаги в целях рационализации ведения своих заседаний, особенно в отношении методов работы, общих прений, интерактивных прений и тематических групп вопросов. |
The idea of adopting a treaty on the conventional arms trade entails carrying out a necessarily complex and highly sensitive exercise, given the direct security, political, economic and legal consequences it would have for States. |
Предложение о принятии договора о торговле обычными вооружениями предусматривает создание неизбежно сложного и весьма деликатного инструмента с учетом его прямых последствий для безопасности государств, а также для политической, экономической и правовой областей. |
In addition, on the normative level, we consider it highly advisable that resolutions related to zones free of nuclear weapons under discussion in international forums should strive for a consensus among all the relevant sides. |
Кроме того, на нормативном уровне мы считаем весьма целесообразным, чтобы резолюции в отношении зон, свободных от ядерного оружия, обсуждаемые в международных форумах, принимались консенсусом всех заинтересованных государств. |