Английский - русский
Перевод слова Highly
Вариант перевода Весьма

Примеры в контексте "Highly - Весьма"

Примеры: Highly - Весьма
The Central Organ expressed its deep concern at the deteriorating situation in Burundi, which has now become extremely dangerous and highly explosive. Центральный орган выразил глубокую озабоченность в связи с ухудшением ситуации в Бурунди, которая в настоящее время стала чрезвычайно угрожающей и весьма взрывоопасной.
Uganda therefore finds the Sudanese claims of being frustrated in its search for a peaceful resolution of the regional conflict highly hypocritical and sinister. Поэтому Уганда считает весьма лицемерными и неискренними утверждения Судана о том, что сводятся на нет его усилия, направленные на поиски мирного урегулирования регионального конфликта.
The August visit, as an element in the implementation of the process established under the joint statement and the joint programme of action, was highly useful. Августовский визит как элемент осуществления процесса, определенного в совместном заявлении и в совместной программе действий, был весьма полезен.
These procedures, as a whole, will constitute a highly sophisticated system whose application, with the active cooperation of the Government concerned, represents an unprecedented technological innovation. В целом эти процедуры будут представлять собой весьма совершенную систему, применение которой при активном сотрудничестве соответствующих правительств является беспрецедентным технологическим новшеством.
This will in general be either highly detailed or indirect supporting data, e.g., digital multi-channel seismic data, world gravity database. В целом это будут либо весьма подробные, либо косвенные вспомогательные данные, например цифровые многоканальные сейсмические данные; мировая гравитационная база данных.
It does not have an explicit and comprehensive adaptation strategy, although some ongoing activities, often at the research and development stage, are highly relevant. У нее нет четкой и всесторонней стратегии адаптации, хотя некоторая осуществляемая в настоящее время деятельность, зачастую на этапе исследований и разработок, в этом отношении весьма уместна.
Among the notable features of the ECA restructuring formula for the ECOWAS secretariat and the Fund is the reconstitution of the sectoral and highly fragmented units into coherent multidisciplinary teams. К числу наиболее заметных элементов формулы перестройки, предложенной ЭКА для секретариата ЭКОВАС и Фонда, относится перестройка секторальных и весьма раздробленных подразделений в рамках единых многодисциплинарных групп.
Even in famous private Chinese companies like Lenovo and Huawei Technologies, the ownership structure is highly convoluted, and the boundaries of state and private control rights blurred. Даже в известных частных китайских компаниях, таких как Lenovo и Huawei Technologies, структура собственности весьма запутанна, и границы прав государственного и частного управления размыты.
Small island developing States' ecosystems and environmental infrastructure - water and sanitation, and irrigation systems - are often highly vulnerable to disturbances. Экосистемы и экологическая инфраструктура малых островных развивающихся государств - системы водоснабжения и санитарии и оросительные системы - нередко весьма уязвимы перед лицом стихийных бедствий.
It was, in short, a highly multicultural and multi-religious society in which ethnic groups had lived side by side for centuries. Коротко говоря, в стране сложилось весьма многокультурное и многорелигиозное общество, в котором этнические группы проживали бок о бок в течение столетий.
That was highly commendable, but what exactly did "facilitate restitution" mean? Это весьма похвально, однако что конкретно означает выражение "способствовать возврату"?
Japan commended the Programme very highly for the vitally important work that it had been carrying out, including pro-active research and technical development efforts. Япония весьма высоко ценит ЮНДКП за проводимую ею крайне важную деятельность, в том числе ее активную работу в области исследований и технического развития.
Efforts to make amends through private sources, which most Korean victims found unacceptable, did not constitute a viable solution to that highly sensitive problem. Усилия по обеспечению компенсации через частные источники, что большинство корейских жертв считают неприемлемым, не являются эффективным решением этой весьма сложной проблемы.
Any deferment to a resumed session in March 1998 would be highly undesirable, particularly in view of the proposals to streamline the organization. Любое затягивание отсрочка до возобновленной сессии, которая пройдет в марте 1998 года, будет весьма нежелательным, особенно учитывая предложения об упорядочении организации работы.
Furthermore, highly relevant inter-agency programmes are being undermined by the growing pressure on individual agencies to withdraw their support and participation in light of current budget constraints and competing priorities. Кроме того, эффективность весьма актуальных межучрежденческих программ ослабевает в результате того, что в условиях нынешних бюджетных трудностей и наличия иных приоритетов отдельные учреждения испытывают на себе возрастающее давление, вынуждающее их сворачивать свою помощь и участие в осуществлении этих программ.
The issue of racial and ethnic discrimination was currently highly topical in France, and it was right that the Committee should address it. Проблема расовой и этнической дискриминации в настоящее время весьма актуальна во Франции, и было бы правильно, если бы Комитет обратился к нему.
Moreover, we are highly encouraged by the recent measures adopted by the Commission for the Conservation of Antarctic Marine Living Resources with regard to the illegal and unregulated fishing of Patagonian toothfish. Кроме того, мы весьма вдохновлены мерами, недавно принятыми Комиссией по сохранению морских живых ресурсов Антарктики в отношении незаконного и нерегулируемого лова патагонского клыкача.
They conduct classes, seminars and conferences, which are highly effective, since they meet a profound aspiration among Haitians towards a more just society. Они проводят занятия, семинары и конференции, которые являются весьма эффективными, поскольку они отвечают искренним стремлениям гаитян построить более справедливое общество.
In his view, that was a highly appropriate way to involve the international community in formulating a positive agenda for trade and development. По его мнению, это является весьма полезным средством вовлечения международного сообщества в разработку позитивной повестки дня в области торговли и развития.
The WTO Ministerial Conference in Singapore in December 1996 had been highly useful in laying down new bases for further liberalization. Прошедшая в декабре 1996 года в Сингапуре Конференция на уровне министров стран - членов ВТО была весьма полезной в том, что касается формирования новых основ для дальнейшей либерализации.
The participatory approach was found to be highly effective, especially in programmes aimed at poverty alleviation and in promoting sustainable agriculture and fisheries. Основанный на участии подход был охарактеризован как весьма эффективный, особенно в рамках программ, нацеленных на смягчение остроты проблемы нищеты, и в деле содействия устойчивому развитию сельского хозяйства и рыболовства.
The participatory approach was considered highly effective, especially in programmes aimed at poverty alleviation, when multiplier effects and cost-effectiveness are taken into account. Подход, основанный на участии населения, был признан весьма эффективным, особенно в программах, направленных на уменьшение масштабов нищеты, когда учитываются эффект мультипликации и эффективность с точки зрения затрат.
The importance of these activities has been thoroughly analyzed in the recent World Investment Report 1993 which makes it highly recommendable reading on this subject. Значение этой деятельности составляет предмет тщательного анализа в недавно опубликованном Докладе об инвестициях в мире, 1993 год , в связи с чем последний является весьма рекомендуемым пособием по данной теме .
Small-scale enterprises in the urban informal sector sometimes grow into highly productive enterprises, but in general they are precarious and do not achieve sufficient levels of productivity to provide adequate levels of income. Иногда мелкие предприятия в городском неформальном секторе становятся весьма производительными предприятиями, однако, как правило, их положение является неустойчивым и они не достигают достаточных уровней производительности, чтобы обеспечивать соответствующие доходы.
Consequently, the application of civil law-related penalties should be reconsidered, as it is highly doubtful as to whether such rules should be included. Следовательно применение мер наказания, принятых в гражданском судопроизводстве, следует пересмотреть, поскольку имеются весьма глубокие сомнения относительно целесообразности включения их в статут.