Project partnerships usually evolve in a highly decentralized fashion. |
Партнерства по проектам, как правило, формируются в наиболее децентрализованной форме. |
Efforts must be made to protect the rights of migrant children and children of migrants, who were in highly vulnerable situations. |
Необходимы усилия по защите детей-мигрантов и детей из семей мигрантов, оказавшихся в наиболее уязвимом положении. |
Develop policies to cancel the sovereign debt of the highly vulnerable countries in order to reinvest in social development. |
Разработать политические меры, направленные на списание суверенной задолженности наиболее уязвимых стран, чтобы обеспечить реинвестирование этих средств в социальное развитие. |
Complementary socio-economic support measures have also been provided for highly vulnerable segments of the population, in particular orphans and widows. |
Для наиболее уязвимых слоев населения, в частности для сирот и вдов, были приняты дополнительные меры социально-экономической поддержки. |
However, these developments could still provide a window of opportunity to enhance humanitarian access and aid delivery to highly vulnerable populations. |
Тем не менее эти события могут предоставить возможности для расширения доступа к гуманитарной помощи и доставки этой помощи наиболее уязвимым группам населения. |
These passports are hard to forge, and their features meet the standards of passports of highly developed countries. |
Эти паспорта трудно подделать, и они отвечают стандартам паспортов наиболее развитых стран. |
Assistance to highly vulnerable persons or persons with special needs. |
З оказание помощи наиболее уязвимым людям и лицам с особыми потребностями. |
The fight was considered by many analysts and several major media outlets as the most highly anticipated bout in UFC history. |
Бой был, по мнению многих аналитиков и несколько крупных СМИ, назван как наиболее ожидаемый бой в истории UFC. |
At the time, Federal Express was the most highly financed new company in U.S. history, in terms of venture capital. |
В то время Federal Express была наиболее финансируемой новой компанией в истории США с точки зрения венчурного капитала. |
This is one of the most highly recognised and acceptable biometrics in corporate surroundings. |
Это одна из наиболее признанных и приемлемых биометрических характеристик в корпоративной среде. |
Only about 1,700 of these early models were made and have subsequently become highly valuable. |
Было выпущено только 1700 моделей, которые впоследствии стали наиболее привлекательными для коллекционеров. |
Even the best strategies and most highly coordinated programmes cannot be effectively implemented in the absence of the required resources. |
Без необходимых ресурсов осуществление даже самых лучших стратегий и наиболее скоординированных программ невозможно. |
This applies particularly to highly industrialized States and the transnational corporations that engage in development activities in those States. |
Это относится прежде всего к наиболее промышленно развитым странам и транснациональным корпорациям, которые занимаются деятельностью в целях развития, в этих странах. |
WHO ensures that all its programmes identify highly vulnerable economic groups and provide the means to improve and evaluate their health status. |
ВОЗ обеспечивает, чтобы в рамках всех ее программ определялись наиболее уязвимые экономические группы и принимались меры по улучшению и оценке их здравоохранительного статуса. |
Similar units of measurement and similar methodologies are used across the regions in conjunction with the utilization of the four most highly used indicators. |
В разных регионах в связи с использованием четырех наиболее распространенных показателей применяются сходные единицы измерения и сходные методологии. |
Annex III contains a document which refers to the action plans for indigenous communities that are highly vulnerable and at risk. |
В приложении З приводится документ с изложением планов действий в интересах наиболее уязвимых и находящихся в наибольшей опасности общин коренных народов. |
The pace of the Tribunal's trials and appeals continued to be affected by staffing shortages and the loss of highly experienced staff members. |
На темпы рассмотрения Трибуналом судебных дел и апелляций по-прежнему влияет нехватка персонала и утрата наиболее опытных сотрудников. |
Without measures being taken to retain the Tribunal's highly experienced staff, delays on this basis will continue. |
Если не будут приняты меры по удержанию наиболее опытных сотрудников Трибунала, задержки, обусловленные этой причиной, будут продолжаться. |
The negative impacts of climate change were hardest on small island developing States and other highly vulnerable States. |
Негативные последствия изменения климата тяжелее всего ощущаются в малых островных развивающихся государствах и в других наиболее уязвимых государствах. |
We have also achieved infant mortality indicators that are compatible with the most highly developed countries on Earth. |
Мы также достигли таких показателей в области младенческой смертности, которые сравнимы с показателями наиболее развитых стран мира. |
By supporting UNHCR, Canada was helping to alleviate the suffering of highly vulnerable groups. |
Оказывая поддержку УВКБ, Канада помогает облегчить страдания наиболее уязвимых групп населения. |
We maintain that our women are among the most highly cherished, elevated and respected in the world. |
Мы считаем, что наши женщины относятся к числу наиболее почитаемых, ценимых и уважаемых женщин в мире. |
Nuclear technology provided highly efficient and cost-effective energy and the lowest overall emissions of greenhouse gases and other pollutants, and was therefore a clean energy source awaiting further development. |
Ядерная технология обеспечивает наиболее продуктивную и эффективную с точки зрения затрат энергию и самые низкие общие выбросы парниковых газов и других загрязняющих веществ и поэтому является одним из чистых источников энергии, ожидающих дальнейшего развития. |
Domestic workers caring for children, the disabled and ageing people, are a highly vulnerable category of employees, often in the informal sector. |
Домашняя прислуга, ухаживающая за детьми, инвалидами и престарелыми и часто работающая на неофициальной основе, является одной из наиболее уязвимых категорий работников. |
States can also apply highly sophisticated data mining technologies to publicly available information or to communications data provided by third party service providers. |
Государства также могут применять наиболее передовые технологии извлечения данных в отношении находящейся в общественном доступе информации или в отношении коммуникационных данных, предоставляемых провайдерами-посредниками. |