| The Final Documents of the 1995 and 2000 NPT Review Conferences are still highly relevant today. | И сегодня по-прежнему весьма актуальны заключительные документы обзорных конференций по ДНЯО 1995 и 2000 годов. |
| Much of this work nevertheless is highly relevant to this field. | А ведь значительная часть этой деятельности весьма актуальна для рассматриваемой области. |
| Scientific or/and technical studies are prepared by secretariats of treaty bodies, addressing highly complex issues involved in implementing treaty provisions. | Секретариаты договорных органов проводят научные и/или технические исследования по весьма непростым вопросам осуществления положений договоров. |
| The process, objectives and outcomes of decentralization vary greatly from place to place, and are highly context specific. | Процесс, цели и результаты децентрализации варьируются в значительной степени в зависимости от места и в конкретных условиях имеют весьма специфический характер. |
| It would exhaust a lot of resources for highly uncertain end results. | На это уйдет слишком много сил, а окончательные результаты могут оказаться весьма неопределенными. |
| Human rights are recognized as highly valuable objectives that all individuals in a society are inherently entitled to as human beings. | Права человека рассматриваются в качестве весьма важных целей, на достижение которых имеют имманентное право все члены общества как представители человеческого рода. |
| The understanding of the human being as an active participant in the creation of history was highly relevant. | Понимание человека как активного участника процесса созидания истории является весьма актуальным. |
| As such, the definition of mercenary in international law is highly problematic. | Как таковое, определение понятия «наемник» в международном праве весьма проблематично. |
| A staff member sent two anonymous faxes to high-level officials, making accusations and using highly insulting language of a potentially libellous nature. | Сотрудник направил высокопоставленным должностным лицам два анонимных факса, в которых выдвигались обвинения и содержались весьма оскорбительные формулировки потенциально клеветнического характера. |
| They also stated that they were highly satisfied with the progress being made. | Оба министра заявили также, что они весьма удовлетворены достигнутыми результатами. |
| It is highly relevant and should be given consideration. | Это предложение весьма актуально и должно быть надлежащим образом рассмотрено. |
| Such cooperation is highly essential for the success of this High-level Plenary Meeting. | Такое сотрудничество весьма важно для обеспечения успеха пленарного заседания высокого уровня. |
| In addition, tourism was highly labour-intensive, requiring little training, and provided jobs for all, including women and young persons. | Кроме того, туризм является весьма трудоемкой отраслью, не требует серьезной профессиональной подготовки и предоставляет рабочие места для всех, включая женщин и молодежь. |
| The resolution was biased, intrusive, selective, subjective and highly politicized. | Эта резолюция носит пристрастный, бесцеремонный, выборочный, субъективный и весьма политизированный характер. |
| The provision of adequate training on refugee child issues to all persons involved is highly desirable. | Весьма желательно, чтобы все имеющие к этой деятельности лица прошли надлежащую подготовку по проблемам детей-беженцев. |
| As members are aware, the results of the Conference were highly satisfactory. | Как известно членам Комитета, итоги этой Конференции были весьма удовлетворительными. |
| The Sahel region also remains highly vulnerable to food crises. | Регион Сахеля также остается весьма уязвимым перед продовольственными кризисами. |
| This initiative is highly appreciated by Member States as a forum for discussion on improvement of language services in particular. | Эта инициатива весьма положительно оценивается государствами-членами, которые видят в этих совещаниях форум для обсуждения, в частности, возможностей улучшения работы языковых служб. |
| I remain confident that the UPR mechanism will develop into a significant, constructive and highly visible activity of the Council. | Я по-прежнему уверена, что механизм ВПО станет важным, конструктивным и весьма существенным видом деятельности Совета. |
| This is a highly inefficient temporary remedial measure. | Это весьма неэффективная временная мера по исправлению сложившегося положения. |
| Immunization is a highly cost-effective and relatively inexpensive health intervention. | Иммунизация является весьма эффективным и относительно недорогим средством охраны здоровья. |
| Its use of the celebrity appeal of the Messenger of Peace in respect of arms control issues has been highly effective. | Весьма эффективно он использовал в вопросах контроля над вооружениями широкую известность Посланника мира. |
| ICSC uses floor/ceiling mechanisms in the administration of the post adjustment system, which is a highly technical system using a specialized methodology. | Комиссия по международной гражданской службе использует механизмы нижнего/верхнего пределов при применении системы коррективов по месту службы, являющейся весьма технически сложной системой, в которой используется специальная методология. |
| The financial situation remains serious and outstanding assessed contributions at 31 October 2006 were highly concentrated among a few Member States. | Финансовое положение остается серьезным, и невыплаченные начисленные взносы по состоянию на 31 октября 2006 года приходились главным образом на весьма небольшую группу государств-членов. |
| In certain highly decentralized United Nations actors, there is little or no communication or coordination with Headquarters. | В некоторых весьма децентрализованных структурах Организации Объединенных Наций связь или координация с Центральными учреждениями является незначительной или отсутствует вообще. |