The policy has been built through a highly participative process that was supported and accompanied by national women's networks and organizations. |
Процесс разработки этой стратегии отличался весьма широким кругом участников и осуществлялся при поддержке и содействии национальных женских сетевых объединений и организаций. |
I should think that's highly likely. |
Весьма вероятно, что так и будет. |
Now, I understand you have some highly specialised knowledge which could be of immense service to me. |
Я понял, что вы обладаете некими весьма специфическими познаниями, которые могли бы мне очень пригодиться. |
Now, that an officer was wounded during the course of that work is a highly regrettable outcome but one that occurs in law enforcement. |
То, что при выполнении данной работы был ранен офицер, весьма прискорбно, но это имеет место в деятельности органах правопорядка. |
Not to mention obtained through highly questionable means. |
Ни говоря о том что они получены весьма сомнительным способом |
Was he a highly functioning alcoholic like Ulysses S Grant? |
Он был весьма отменно функционирующим алкоголиком Как Улисс С. Грант? |
The Fund's main objective is to provide flexible collateral loans at highly competitive rates to all forms of youth-owned enterprises, whether individual, companies, groups or cooperatives. |
Основной целью Фонда является предоставление гибких обеспеченных ссуд по весьма конкурентоспособным ставкам для любых форм принадлежащих молодежи предприятий, как индивидуальных, так и компаний, групп или кооперативов. |
I... know you bright young things like to whoop it up a bit but please remember some of our guests are highly influential people. |
Я понимаю, что вы, яркие юные создания, не прочь слегка побуянить, но, прошу тебя, не забывай, что некоторые из наших гостей весьма влиятельные люди. |
If his shirt was on fire and he was running, it's highly likely that he suffered second and third-degree burns. |
Если на нем загорелась рубашка, когда он выбегал, то весьма вероятно, что он получил ожоги второй и третьей степени. |
In the mountainous regions of Pakistan, conservation of wildlife and endangered animal species through financial rewards and community-based management has been highly effective. |
В горных районах Пакистана весьма эффективно обеспечивается сохранение дикой флоры и фауны и находящихся под угрозой исчезновения видов животных за счет системы финансовых стимулов и управления на уровне общин. |
In addition, some SFM concepts are approached in a highly focused way which is difficult to link to broader green economy questions. |
Кроме того, некоторые концепции УЛП основываются на весьма узкоспециализированных подходах, которые трудно увязать с более общими вопросами развития "зеленой" экономики. |
Since neither of your parents have cleft chins, it's highly unlikely that you're biologically related. |
Ни у одного из твоих родителей нет ямки на подбородке, значит весьма маловероятно, что вы биологически родственны. |
But it's highly unlikely that she could've functioned at work or driven a car unimpaired with the injuries that I'm seeing. |
Но это весьма маловероятно, что она смогла бы работать или водить машину без последствий от травмы, которую я наблюдаю. |
Perhaps mine is a little more highly publicized than yours, but you have presented the press with a rather definite image. |
Возможно обо мне говорят немного больше чем о вас, но в прессе вы предстаете весьма определенным образом. |
But I'm still highly disappointed in you all. |
Весьма находчиво, Микеланджело, но я всё ещё разочарован в вас всех! |
The state of the bluefin and bigeye tuna stocks, both highly desired for sashimi, remained the same. |
Состояние запасов синего и большеглазого тунцов (оба эти вида весьма популярны как сырье для сасими) остается прежним. |
Certainly, this illustrates the determination of the Rwandan government to instil equality and fairness in a society that was highly ridden with impunity and favouritism. |
Вне всякого сомнения, эти факты свидетельствуют о решимости правительства Руанды установить равенство и справедливость в обществе, для которого были весьма характерны безнаказанность и фаворитизм. |
In the long term, it would be highly efficient for statistical institutes to create a network of databases, from which any relevant information could be extracted. |
В долгосрочном плане для статистических учреждений окажется весьма эффективным создание сети баз данных, из которых могла бы извлекаться любая соответствующая информация. |
Ozone effects were biggest in the main bread wheat growing areas in central and Northern Europe, where climatic conditions are highly conducive to ozone flux. |
Последствия воздействия озона были наибольшими в основных зонах выращивания продовольственной пшеницы в Центральной и Северной Европе, где климатические условия являются весьма благоприятными для потоков озона. |
Some ten years later in January 2008 delegations to the annual session of the UNECE Working Party on Gas decided to undertake an update of that highly regarded study. |
Примерно десять лет спустя, а именно в январе 2008 года, делегации, участвовавшие в работе ежегодной сессии Рабочей группы по газу ЕЭК ООН, приняли решение обновить это весьма авторитетное исследование. |
Many developing countries' economies were primarily based on raw commodity exports, the prices of which were highly volatile. |
Экономика многих развивающихся стран основана главным образом на экспорте сырьевых товаров, цены на которые весьма нестабильны. |
The satellite carried eight highly complex instruments which enabled it to study the oceans, climate, the atmosphere and the environment, and to monitor space debris. |
Спутник несет на борту восемь весьма сложных приборов, которые дают ему возможность проводить изучение океанов, климата, атмосферы и окружающей среды, а также мониторинг космического мусора. |
In this context, the United Nations is highly relevant particularly through the work, deliverables and expertise of UN/CEFACT and Inland Transport Committee that are administered by the UNECE. |
В этом контексте весьма актуальное значение приобретает деятельность Организации Объединенных Наций, в частности работа, подготовленные материалы и накопленный опыт и знания СЕФАКТ ООН и Комитета по внутреннему транспорту, деятельностью которых руководит ЕЭК ООН. |
It would be highly appreciated if the present note were transmitted to the relevant authorities of the United States Government and if this Ministry were informed of its explicit response. |
Был бы весьма признателен за препровождение настоящей ноты соответствующим властям правительства Соединенных Штатов и информирование министерства о его недвусмысленном ответе. |
Financial allocation from the developed countries is highly variable |
Ассигнования развитых стран весьма различаются между собой. |