Conflict prevention, peacemaking and peacekeeping are highly diverse tasks that require a case-by-case approach, well tuned to local dynamics and needs. |
Предотвращение конфликтов, установление мира и поддержание мира - это совершенно различные задачи, которые требуют индивидуального подхода, тщательно разработанного с учетом местных особенностей и потребностей. |
And right now, I'm what you'd call highly available. |
А я сейчас, как говорится, совершенно свободен. |
This should be regarded as highly exceptional. |
Подобные случаи должны трактоваться как совершенно исключительные. |
Finally, crises are highly non-linear events, which means that they occur without much warning. |
И, наконец, кризис представляет собой совершенно нелинейные события, что означает, что они происходят без особого предупреждения. |
Your assertion regarding the involuntary response of the body to physical threat was interesting but highly antiquated. |
Твоё суждение о непроизвольной реакции тела на физическую угрозу было интересным, но совершенно ошибочным. |
This is highly irregular, Your Majesty. |
Это совершенно недопустимо, Ваше Величество. |
At the time of drafting this interim report, working conditions are clearly quite inadequate and highly precarious. |
Во время подготовки настоящего промежуточного доклада представлялось совершенно ясным, что условия работы являются абсолютно неадекватными и совершенно неопределенными. |
Further, such a move would be highly inconsistent with and would go counter to the policies of my Government. |
Кроме того, такой шаг совершенно не соответствовал бы и политике моего правительства и противоречил бы ей. |
They are closely related to local situations and associated with highly dissimilar traffic conditions. |
Они непосредственно зависят от ситуаций на местах и связаны с совершенно различными условиями движения. |
The teaching staff are highly inadequate in number and also lack the requisite academic and pedagogical qualifications. |
Преподавательский корпус совершенно не отвечает требованиям по своей численности, а также характеризуется отсутствием необходимых академических и педагогических навыков. |
The representative of Sweden, speaking on behalf of the European Union, noted that the special attention given to LDCs was highly appropriate. |
Представитель Швеции, выступая от имени Европейского союза, отметила совершенно правильное решение сосредоточить внимание на проблемах НРС. |
The authorities themselves understand that these facilities are highly inadequate. |
Власти сами понимают, что этих помещений совершенно недостаточно. |
But his choice of the Commission on Human Rights as the forum for his statement today seems to me highly appropriate. |
Но его решение избрать Комиссию по правам человека в качестве форума для его сегодняшнего заявления представляется мне совершенно уместным. |
The Committee is furthermore concerned at the highly insufficient holding capacity of shelters for children in street situations. |
Помимо этого, Комитет обеспокоен совершенно недостаточной вместимостью приютов для безнадзорных детей. |
The ability of countries to implement "passive" labour market policies is highly asymmetric. |
Страны располагают совершенно разными возможностями для проведения "пассивной" политики на рынке труда. |
Consequently, pre-trial detainees are frequently forgotten and the legislation on conditional release remains highly underused. |
Соответственно, о досудебных задержаниях часто забывают, а законодательство об условном освобождении по-прежнему используется совершенно недостаточно. |
All documents are highly secure handling, and no document may leave this room. |
Все документы совершенно секретны и не могут покидать комнату. |
Sid Liao attempted to abscond with highly classified materials which you personally recovered from under the floor mats. |
Сид Ляо попытался сбежать с совершенно секретными документами, которые вы лично нашли у него под ковриком. |
Unfortunately, we are far more likely to see unions' growing political influence become a major destabilizing force in trade and growth, with highly uncertain consequences. |
К сожалению, мы, скорее всего, станем свидетелями того, что возрастание политического влияния профсоюзов станет основным дестабилизирующим фактором в торговле и в росте экономики, причем последствия этого могут быть совершенно неопределенными. |
The European Union regarded as highly unsatisfactory the procedure of introducing a resolution which was not based on a report from the Secretary-General or the Advisory Committee. |
Европейский союз считает совершенно неудовлетворительной процедуру представления резолюции, которая не основывается на докладе Генерального секретаря или Консультативного комитета. |
The international community should seize this highly unique opportunity to act vigorously and in absolute terms to realize the already defined goals in this domain. |
Международному сообществу следует воспользоваться этой совершенно уникальной возможностью для энергичных и практических действий по реализации уже установленных в этой сфере задач. |
There is no doubt that this was a highly undemocratic act contrary to the Charter of the United Nations and international law. |
Нет никакого сомнения в том, что это был совершенно недемократичный акт, противоречащий Уставу Организации Объединенных Наций и международному праву. |
It is highly improper and unacceptable to the vast majority of the nations of the world that one country impose such suffering on another without any justifiable reason. |
Подавляющее большинство государств мира считают совершенно неприемлемым и недопустимым, чтобы одна страна подвергала страданиям другую страну без каких-либо существенных на то оснований. |
These actions constitute highly visible war crimes that have been widely reported by the international media and could be documented with relative ease. |
Эти действия представляют собой совершенно очевидные военные преступления, о которых широко сообщали международные средства информации и которые можно было задокументировать с относительной легкостью. |
As such, the economy is highly vulnerable to external shocks and world market price fluctuations for its tradable goods and services. |
Экономика страны в ее нынешнем виде совершенно не защищена от внешних потрясений и колебаний цен на мировых рынках на ее товары и услуги. |