| Conflict prevention, peacemaking and peacekeeping are highly diverse tasks that require a case-by-case approach, well tuned to local dynamics and needs. | Предотвращение конфликтов, установление мира и поддержание мира - это совершенно различные задачи, которые требуют индивидуального подхода, тщательно разработанного с учетом местных особенностей и потребностей. |
| And right now, I'm what you'd call highly available. | А я сейчас, как говорится, совершенно свободен. |
| This should be regarded as highly exceptional. | Подобные случаи должны трактоваться как совершенно исключительные. |
| Finally, crises are highly non-linear events, which means that they occur without much warning. | И, наконец, кризис представляет собой совершенно нелинейные события, что означает, что они происходят без особого предупреждения. |
| Your assertion regarding the involuntary response of the body to physical threat was interesting but highly antiquated. | Твоё суждение о непроизвольной реакции тела на физическую угрозу было интересным, но совершенно ошибочным. |
| This is highly irregular, Your Majesty. | Это совершенно недопустимо, Ваше Величество. |
| At the time of drafting this interim report, working conditions are clearly quite inadequate and highly precarious. | Во время подготовки настоящего промежуточного доклада представлялось совершенно ясным, что условия работы являются абсолютно неадекватными и совершенно неопределенными. |
| Further, such a move would be highly inconsistent with and would go counter to the policies of my Government. | Кроме того, такой шаг совершенно не соответствовал бы и политике моего правительства и противоречил бы ей. |
| They are closely related to local situations and associated with highly dissimilar traffic conditions. | Они непосредственно зависят от ситуаций на местах и связаны с совершенно различными условиями движения. |
| The teaching staff are highly inadequate in number and also lack the requisite academic and pedagogical qualifications. | Преподавательский корпус совершенно не отвечает требованиям по своей численности, а также характеризуется отсутствием необходимых академических и педагогических навыков. |
| The representative of Sweden, speaking on behalf of the European Union, noted that the special attention given to LDCs was highly appropriate. | Представитель Швеции, выступая от имени Европейского союза, отметила совершенно правильное решение сосредоточить внимание на проблемах НРС. |
| The authorities themselves understand that these facilities are highly inadequate. | Власти сами понимают, что этих помещений совершенно недостаточно. |
| But his choice of the Commission on Human Rights as the forum for his statement today seems to me highly appropriate. | Но его решение избрать Комиссию по правам человека в качестве форума для его сегодняшнего заявления представляется мне совершенно уместным. |
| The Committee is furthermore concerned at the highly insufficient holding capacity of shelters for children in street situations. | Помимо этого, Комитет обеспокоен совершенно недостаточной вместимостью приютов для безнадзорных детей. |
| The ability of countries to implement "passive" labour market policies is highly asymmetric. | Страны располагают совершенно разными возможностями для проведения "пассивной" политики на рынке труда. |
| Consequently, pre-trial detainees are frequently forgotten and the legislation on conditional release remains highly underused. | Соответственно, о досудебных задержаниях часто забывают, а законодательство об условном освобождении по-прежнему используется совершенно недостаточно. |
| All documents are highly secure handling, and no document may leave this room. | Все документы совершенно секретны и не могут покидать комнату. |
| Sid Liao attempted to abscond with highly classified materials which you personally recovered from under the floor mats. | Сид Ляо попытался сбежать с совершенно секретными документами, которые вы лично нашли у него под ковриком. |
| Unfortunately, we are far more likely to see unions' growing political influence become a major destabilizing force in trade and growth, with highly uncertain consequences. | К сожалению, мы, скорее всего, станем свидетелями того, что возрастание политического влияния профсоюзов станет основным дестабилизирующим фактором в торговле и в росте экономики, причем последствия этого могут быть совершенно неопределенными. |
| The European Union regarded as highly unsatisfactory the procedure of introducing a resolution which was not based on a report from the Secretary-General or the Advisory Committee. | Европейский союз считает совершенно неудовлетворительной процедуру представления резолюции, которая не основывается на докладе Генерального секретаря или Консультативного комитета. |
| The international community should seize this highly unique opportunity to act vigorously and in absolute terms to realize the already defined goals in this domain. | Международному сообществу следует воспользоваться этой совершенно уникальной возможностью для энергичных и практических действий по реализации уже установленных в этой сфере задач. |
| There is no doubt that this was a highly undemocratic act contrary to the Charter of the United Nations and international law. | Нет никакого сомнения в том, что это был совершенно недемократичный акт, противоречащий Уставу Организации Объединенных Наций и международному праву. |
| It is highly improper and unacceptable to the vast majority of the nations of the world that one country impose such suffering on another without any justifiable reason. | Подавляющее большинство государств мира считают совершенно неприемлемым и недопустимым, чтобы одна страна подвергала страданиям другую страну без каких-либо существенных на то оснований. |
| These actions constitute highly visible war crimes that have been widely reported by the international media and could be documented with relative ease. | Эти действия представляют собой совершенно очевидные военные преступления, о которых широко сообщали международные средства информации и которые можно было задокументировать с относительной легкостью. |
| As such, the economy is highly vulnerable to external shocks and world market price fluctuations for its tradable goods and services. | Экономика страны в ее нынешнем виде совершенно не защищена от внешних потрясений и колебаний цен на мировых рынках на ее товары и услуги. |