Английский - русский
Перевод слова Highly
Вариант перевода Весьма

Примеры в контексте "Highly - Весьма"

Примеры: Highly - Весьма
The presentation of previously unseen and highly controversial new language at the last stage of the consultations boded ill for transparency at an institution founded on multilateral diplomacy designed to achieve consensus. Представление на последнем этапе консультаций ранее не известных и весьма спорных новых формулировок подрывает транспарентность в учреждении, основанном на многосторонней дипломатии, призванной обеспечить достижение консенсуса.
The Commission conducted research in highly specialized areas and provided technical support to enable member States to address key challenges in mobilizing of domestic and external resources for development. Комиссия проводила исследования в весьма специализированных областях и предоставляла техническую поддержку, с тем чтобы государства-члены могли решать ключевые задачи в деле мобилизации внутренних и внешних ресурсов в целях развития.
This includes the transition to full asset accounting in Umoja for peacekeeping operations, noting that transitional arrangements, which are highly resource-intensive and risky to data integrity, are not sustainable. Это предполагает переход к полному учету имущества миротворческих операций в системе «Умоджа» при том понимании, что использование переходных механизмов, которые с точки зрения обеспечения надежности данных являются весьма ресурсоемкими и рискованным, не представляется оправданным.
The lack of an overarching commercial strategy from the project outset has added significant complexity to an already ambitious and highly challenging project. Из-за отсутствия всеобъемлющей стратегии коммерческой деятельности с самого начала осуществления проекта значительно возросла его сложность, при том что он и без того был весьма амбициозным и требовал решения сложных задач.
A planning committee to serve as a forum for communication with end users is highly desirable; Весьма желательно создавать комитеты по планированию, которые могли бы служить форумом информационного взаимодействия с конечными пользователями;
We also thank the Chairperson of the African Union Commission, Dlamini Zuma, for her highly encouraging address to the participants and commitment of support to least developed countries. Мы также благодарим Председателя Комиссии Африканского союза Дламини Зума за ее весьма обнадеживающее обращение к участникам конференции и ее приверженность делу поддержки наименее развитых стран.
At times, such conflicts can escalate into highly emotional debates within, and even beyond, the workplace, risking stoking resentment against religious or belief minorities. В некоторых случаях подобные конфликты могут перерастать в весьма эмоциональные споры, а за пределами рабочего места могут способствовать разжиганию ненависти в отношении меньшинств, образованных по религиозному признаку или на основе убеждений.
Funding decisions in domestic and international private sectors are inherently dispersed among multiple actors, and the delivery of international public funds is also highly fragmented, despite efforts at coordination. Решения о финансировании во внутреннем и в международном частном секторах по своей природе рассредоточены между многочисленными субъектами, и предоставление международных государственных ресурсов также является весьма фрагментированным, несмотря на попытки координации.
Recent studies have also shown that some national development banks also played a valuable counter-cyclical role, especially in cases of crisis when private sector entities become highly risk-averse. Кроме того, недавно проведенные исследования показали, что некоторые национальные банки развития также играют ценную антициклическую роль, особенно в условиях кризиса, когда субъекты частного сектора становятся весьма не расположенными к риску.
The aspirations set out in the Declaration remain highly relevant today in the broad context of the global sustainable development agenda beyond 2015. Устремления, изложенные в Декларации, остаются весьма актуальными и по сей день в широком контексте глобальной повестки дня в области устойчивого развития на период после 2015 года.
In the latter case, and without any prior consultation with other Contracting Parties, it is highly likely that any amendment proposal would be rejected. В последнем случае, если предварительные консультации с другими договаривающимися сторонами не проводились, весьма вероятно, что предложения по поправке будут отклонены.
This has not yet been implemented given other priorities and the need to address the complex accountability and management structures in a highly federated Organization. Эта задача еще не выполнена ввиду других приоритетов и необходимости решения вопроса о сложных структурах подотчетности и управления в весьма интегрированной Организации.
Some participants emphasized that, while partnerships between the private and public sectors were highly desirable, their success depended on good governance and proper and effective institutional arrangements. Некоторые участники подчеркнули, что партнерские отношения между частным и государственным секторами являются весьма желательными, но что их успех зависит от качества управления и адекватных и эффективных институциональных механизмов.
The Panel considers it highly likely that the Democratic People's Republic of Korea was its ultimate destination, considering Alex Tsai's past illicit procurement activities. Группа считает весьма вероятным, что конечным пунктом назначения была Корейская Народно-Демократическая Республика, учитывая прежнюю незаконную закупочную деятельность Алекса Цая.
The close coordination on the ground between KFOR, in its capacity as third responder, EULEX and the Kosovo police continues to be highly effective. Тесная координация на местах между СДК (в качестве третьего эшелона реагирования), ЕВЛЕКС и косовской полицией остается весьма эффективной.
Although many civilians are highly likely to be safe from the long-term medical effects of the immediate blast, they are almost certainly extremely vulnerable to fragmentation injuries. Хотя весьма вероятно, что для большого числа гражданских лиц сам взрыв не обернется долгосрочными последствиями для здоровья, они почти наверняка подвергаются огромному риску пострадать от осколочных ранений.
The runs were followed by two further low-level passes that were highly likely to have been for bomb damage assessment purposes. После этого он сделал еще два пролета на низкой высоте - весьма вероятно для того, чтобы оценить повреждения в результате бомбовых ударов.
The Darfur-based An-26 aircraft (tactical No. 7717) is therefore highly suited to this task. Поэтому самолет Ан26 (тактический номер 7717), базирующийся в Дарфуре, весьма хорошо для этого подходит.
The involvement of the Government in the attack is highly probable because: Участие правительственных сил в этом нападении весьма вероятно, поскольку:
The Committee against Torture urges the State party to evaluate what effects the current highly restrictive laws on abortion have on women's health. Комитет против пыток настоятельно призывает государство-участник проанализировать последствия, которые имеет для здоровья женщин действующее законодательство, содержащее весьма строгие положения в отношении проведения абортов.
To ensure adequate accountability in the context of a highly decentralized structure, UNFPA also needs to consider further strengthening its oversight and monitoring of field-level activities. Для обеспечения надлежащей подотчетности в рамках весьма децентрализованной структуры ЮНФПА также необходимо рассмотреть возможность дальнейшего укрепления его надзорной и контрольной деятельности на местах.
Utilizing the enterprise data centre approach creates a highly available environment that will meet the current and future needs of the Organization. Использование подхода, предусматривающего наличие общеорганизационных центров хранения и обработки данных, обеспечивает весьма благоприятные условия для удовлетворения нынешних и будущих потребностей Организации.
Such an attempt would be highly controversial, and third States and international organizations were under no legal obligation to provide the affected State with assistance. Такая попытка была бы весьма спорной и третьи государства и международные организации не имели бы юридического обязательства предоставлять помощь пострадавшему государству.
The overarching goal is to encourage social harmony and the establishment of durable peace in highly populated centres that are often susceptible to violence. Основной целью является поощрение социального согласия и создание устойчивого мира в густонаселенных районах, в которых насилие является весьма распространенным явлением.
It is highly unlikely that they would ever be loaded this way for purely transportation purposes; Весьма маловероятно, что их когда-либо будут загружать таким образом исключительно для целей транспортировки;