In this regard, we perceive as highly indicative the debates at the Millennium Summit and at the Summit meeting of the Security Council. |
Весьма знаковой в этой связи нам представляется дискуссия как в рамках Саммита тысячелетия, так и в ходе заседания Совета Безопасности Организации Объединенных Наций на высшем уровне. |
It would be highly unusual for a statement of programme budget implications to be referred directly to the Fifth Committee without first being considered by the Advisory Committee. |
Представление заявления о последствиях для бюджета по программам непосредственно Пятому комитету без предварительного обсуждения Консультативным комитетом было бы весьма существенным отступлением от сложившейся практики. |
He delivers it "anywhere, any time", always on terrorism, which is highly questionable and very insulting to the General Assembly. |
Он выступает с ним повсюду и в любое время - всегда по поводу терроризма, что чрезвычайно сомнительно и весьма оскорбительно для Генеральной Ассамблеи. |
The Board was informed, and draws to the attention of the General Assembly, that this measure has been highly welcomed and successful. |
Правление было информировано о том, что эта мера была встречена с воодушевлением и оказалась весьма успешной, и обращает на это внимание Генеральной Ассамблеи. |
On-the-ground investment in drylands development targeting direct funding to local communities, while highly desirable, has not been forthcoming to a sufficient extent. |
Реальных инвестиций в рекультивацию засушливых земель, направленных непосредственно на финансирование местных сообществ, хотя они и являются весьма желательными, нельзя ожидать в ближайшее время в достаточном объеме. |
On national reconstruction and development, 8-16 per cent of the Afghan population are considered highly vulnerable to the approaching winter. |
В отношении вопроса о восстановлении и развитии страны, необходимо отметить, что 8-16% населения Афганистана находится в весьма неблагоприятном положении в связи с приближающейся зимой. |
My delegation highly appreciates the presence in the Chamber of President Xanana Gusmão and Foreign Minister José Ramos-Horta, and particularly thanks President Gusmão for his significant statement. |
Моя делегация весьма признательна за присутствие в этом зале президента Шананы Гужмау и министра иностранных дел Хосе Рамуша Орты и выражает президенту Гужмау особую благодарность за его важное заявление. |
It pleases me to do so, Mr. President, when the Council is addressing the important issue of Timor-Leste under your highly skilful presidency. |
Г-н Председатель, мне приятно сделать это в то время, когда Совет рассматривает важный вопрос, касающийся Тимора-Лешти, под Вашим весьма умелым руководством. |
The highly sophisticated criteria and complicated sets of tools employed by the majority of the agencies for evaluating the methodology of projects prevented indigenous communities from applying to them. |
Комплексные же наборы инструментов и весьма сложные критерии, используемые большинством вышеуказанных организаций для оценки методики реализации проектов, препятствуют тому, чтобы коренные общины обращались к ним. |
It would be highly beneficial to the work of the ICTR if the Council could accede to our request as soon as possible. |
На работе МУТР весьма положительно сказалось бы, если бы Совет мог как можно скорее удовлетворить нашу просьбу. |
Certain aspects of the topic were highly complex, and it was doubtful that its consideration would lead to the codification and progressive development of international law. |
Определенные аспекты этой темы весьма запутанны, причем нет уверенности в том, что ее рассмотрение приведет к кодификации и прогрессивному развитию международного права. |
Existing laws and regulations are often applied in a way by Governments and registration authorities that are highly detrimental to the independent functioning of a healthy civil society. |
Существующие законы и положения зачастую применяются правительствами и регистрационными органами таким образом, что это весьма серьезно подрывает независимое функционирование здорового гражданского общества. |
Some States, such as Estonia and Portugal, replied to this questionnaire in a highly constructive manner; their comments are mentioned below. |
Некоторые государства, такие, как Эстония и Португалия, комментарии которых упоминаются ниже, представили весьма конструктивные ответы на поставленные вопросы. |
Despite the important efforts made at Sharm el-Sheikh and Paris to stem the explosive violence and revive the peace process, the situation remains highly volatile. |
Несмотря на значительные усилия, которые были предприняты в Шарм-эш-Шейхе и Париже в целях прекращения вспышек насилия и восстановления мирного процесса, ситуация остается весьма взрывоопасной. |
We share the widely held view that preventive strategies are preferable to reactive strategies; they are also highly cost-effective. |
Мы разделяем широко распространенное мнение о том, что превентивные стратегии предпочтительнее, чем стратегии реагирования; они также весьма эффективны с точки зрения затрат. |
Additionally, the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs-funded Emergency Unit in the Office of the Resident Coordinator was regarded by government as highly effective. |
Кроме того, правительство считает весьма эффективной финансируемую Управлением по координации гуманитарной деятельности группу по оказанию чрезвычайной помощи при канцелярии Координатора-резидента. |
Yet, as the future generation, we are highly frustrated at the continued lack of commitment and political will to implement its outcomes. |
Вместе с тем мы, как поколение будущего, весьма разочарованы сохраняющимся отсутствием приверженности выполнению принятых на ней решений и необходимой для этого политической воли. |
He was highly pleased with the content of the programme, the technical delivery and, in particular, the commitment and knowledge of the UNIDO technical staff. |
Он весьма удовлетворен содержанием про-граммы, оказанием технической помощи и особенно ответственным отношением и знаниями технического персонала ЮНИДО. |
It seems highly plausible that a better understanding of the behavioural background to this change would help foster appropriate policy responses. |
Представляется весьма вероятным, что более глубокое понимание поведенческих причин этого изменения способствовало бы принятию надлежащих ответных мер на уровне политики. |
Last week's developments were highly instructive about the real potential of many suggestions made over the years that we might seek substantive progress in informal discussions. |
События прошлой недели весьма поучительны в том, что касается реального потенциала многих годами высказывавшихся соображений на тот счет, что нам можно было бы поискать предметного прогресса на неофициальных дискуссиях. |
The establishment of the United Nations Political Office in Bougainville and its continued role in the peace-building process, including the current disarmament programme, is a highly commendable process. |
Учреждение Отделения Организации Объединенных Наций по политическим вопросам в Бугенвиле и его последовательная роль в процессе достижения мира, в том числе в осуществлении нынешней программы разоружения, - это весьма похвальный процесс. |
These projects have yielded highly positive results in promoting the human rights of indigenous populations and in enhancing the capacity of small indigenous communities. |
Эти проекты дают весьма позитивные результаты в плане поощрения прав человека представителей коренных народов и укрепления потенциала мелких коренных общин. |
The Group understands that it is highly unlikely that a contingent commander will not give effect to a Force Commander's directive in this way. |
Группа понимает, что весьма мало вероятно, что командующий контингентами не будет таким образом придавать силу распоряжению командующего силами. |
It concluded that""The final effects are, however, highly uncertain and will generally also depend on the producer's policies. |
Она пришла к выводу, что окончательные результаты, тем не менее, являются весьма неопределенными и в целом будут зависеть в том числе от политики производителей. |
We also thank the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, for providing us with a very comprehensive and highly imaginative report on the subject. |
Мы также благодарим Генерального секретаря г-на Кофи Аннана за подготовку весьма всеобъемлющего и творческого доклада по этому вопросу. |