In this sense, further reducing operational readiness would be a highly welcome step in the lead-up to the 2010 NPT Review Conference. |
В этом отношении дальнейшее понижение уровня боеготовности стало бы весьма положительным шагом в рамках подготовки к Конференции 2010 года по рассмотрению действия ДНЯО. |
It was therefore highly likely that any inquiry would examine the content of intelligence material and the way in which it had been gathered. |
Поэтому весьма вероятно, что любое расследование будет иметь целью изучение секретных материалов и того, как они были собраны. |
Moreover, the Strategy did not sufficiently deal with the issue of dual citizenship and prohibition of extradition of nationals, which would remain highly problematic. |
Кроме того, Стратегия в полном объеме не регулирует вопрос о двойном гражданстве и запрещении выдачи граждан, который остается весьма проблематичным. |
Country visits were considered highly beneficial in achieving in-depth understanding and the development of meaningful recommendations, depending on the will of the country under review. |
Было сочтено, что посещения стран будут весьма полезным для получения углубленного понимания проблем и подготовки содержательных рекомендаций, и они должны проводиться с согласия страны, в отношении которой проводится обзор. |
This is highly unfortunate, since it puts the interests of the donor State or its agricultural sector above the needs of the population in the recipient State. |
Это весьма прискорбно, поскольку интересы государства-донора или его сельскохозяйственного сектора ставятся выше потребностей населения государства - получателя помощи. |
Both review processes can be highly technical, thus requiring a profound knowledge of and experience in, inter alia, baseline and monitoring issues for JI projects. |
Поскольку оба процесса рассмотрения могут быть весьма сложными с технической точки зрения, требуется наличие глубоких знаний и опыта в области, в частности, в вопросах об исходных условиях и мониторинге применительно к проектам СО. |
The country's security situation remains very volatile and, in some respects, highly dependent on the situation in neighbouring Chad and Sudan. |
Обстановка в Центральноафриканской Республике в плане безопасности по-прежнему весьма нестабильна и зависит от ситуации в соседних Чаде и Судане. |
Almost 40 per cent of developing countries are highly exposed to the poverty effects of the crisis, compounding the already high levels of pre-crisis poverty. |
Около 40 процентов развивающихся стран в весьма высокой степени затронуты проблемой нищеты, вызванной кризисом, что усугубляет эту проблему, и без того остро стоявшую перед ними в докризисный период. |
We have highly appreciated the work done by all of last year's coordinators and are very grateful for their efforts under their respective agenda items. |
Мы высоко ценим работу, проделанную всеми прошлогодними координаторами, и весьма признательны за их усилия по их соответствующим пунктам повестки дня. |
This indicates that some of the women are very highly educated, in need of support in having access to complementary schooling and finding employment. |
Это свидетельствует о том, что некоторые женщины имеют весьма высокий уровень образования и они нуждаются в поддержке в обеспечении их доступа к дополнительному обучению и в поисках работы. |
Despite those improvements, however, the draft protocol had significant shortcomings and would not prevent the future use of highly inaccurate and unreliable models of cluster munitions. |
Но несмотря на этот прогресс, проект содержит ряд крупных изъянов и не позволил бы запретить будущее применение весьма неточных и ненадежных образцов кассетных боеприпасов. |
Consequently, the debate illustrated the highly complex and sensitive nature of the issue, which requires further attention by the High Contracting Parties and other relevant actors in this field. |
З. Соответственно дебаты проиллюстрировали весьма сложный и деликатный характер проблемы, что требует дальнейшего внимания со стороны Высоких Договаривающихся Сторон и других соответствующих субъектов в этой сфере. |
Markets can be highly efficient means for allocating scarce resources, and powerful forces for promoting social objectives ranging from poverty alleviation to the rule of law. |
Рынки могут служить весьма эффективным механизмом распределения скудных ресурсов и мощным фактором, содействующим достижению социальных целей, варьирующихся от облегчения бремени нищеты до установления верховенства права. |
The adoption of more structured and institutionalized mechanisms for FIFA selection processes is highly desirable to monitor candidates' compliance with their obligations pertaining to housing. |
Весьма желательно, чтобы ФИФА приняла более структурированные и институционализированные механизмы для ее процедуры отбора, чтобы контролировать соблюдение кандидатами их обязательств, относящихся к сфере жилья. |
In response, it was pointed out that, in procurement of highly specialized products for which the number of suppliers was limited, objective criteria were already present. |
В ответ было подчеркнуто, что при закупках весьма специализированной продукции, в связи с которыми число поставщиков является ограниченным, объективные критерии уже наличествуют. |
In their efforts to prevent and resolve conflict, special political missions operate in a highly charged environment requiring diplomatic tact in communicating with a range of parties. |
В своих усилиях по предупреждению и урегулированию конфликтов специальные политические миссии действуют в весьма напряженной атмосфере, требующей дипломатического такта в общении с различными сторонами. |
For such highly controversial issues as detectability, self-destruction, self-neutralization and self-deactivation, countries can use their own discretion to adopt a solution according to their specific national situations. |
По таким весьма спорным проблемам, как обнаруживаемость, самоуничтожение, самонейтрализация и самодеактивация, страны могут действовать по собственному усмотрению в плане принятия решений в зависимости от своих специфических национальных ситуаций. |
This will require a lot of capital, and in that respect the Government will highly appreciate some foreign injection of financial assistance. |
Для этого необходимы будут значительные средства, и в этом контексте правительство было бы весьма признательно за оказание ему определенной внешней финансовой помощи. |
No, but I assure you, padawan Tano is a highly capable jedi, and has the full confidence of the council. |
Нет, но я уверяю вас, что падаван Тано весьма способный джедай, и совет полностью ей доверяет. |
I would be highly surprised if you didn't get the necessary damage to the cervical cord and the brain stem, given what I've just seen. |
Я был бы весьма удивлён, если бы вы не получили повреждений спинного и головного мозга, учитывая то, что мы сейчас видели. |
A highly simplistic example of this type of continuum could be the following: |
Вот весьма упрощенный пример подобного рода цепочки: |
In summary, assessing innovation is a highly subjective process, with the results varying greatly depending on the perspective of the assessor. |
Короче говоря, оценка инновационной деятельности является весьма субъективным процессом, а ее результаты сильно отличаются друг от друга в зависимости от позиции того, кто эту оценку производит. |
For this reason, the complainant believes it highly likely that he has attracted the attention of the Ethiopian authorities who monitor the activities of political opponents abroad, and that they see him as a threat to internal security in Ethiopia. |
Поэтому заявитель считает весьма вероятным, что власти Эфиопии, которые отслеживают деятельность политических оппозиционеров за границей, обратили на него внимание и будут считать его угрозой для национальной безопасности. |
A prospective Appellate Judgement, however, is also subject to a number of highly probable delays, such as requests by the parties for extensions of time to file submissions and motions proposing additional evidence under Rule 115. |
Вместе с тем сроки вынесения предполагаемого апелляционного решения также могут быть перенесены в силу ряда весьма вероятных обстоятельств, например, если стороны будут ходатайствовать о перенесении даты представления материалов и ходатайств с изложением дополнительных доказательств в соответствии с правилом 115. |
Many of these technologies could have highly positive roles in helping to drive sustainable development, for example by enhancing resource productivity, reducing greenhouse gas emissions and facilitating access to basic services such as water, energy and food. |
Значительная часть таких технологий может сыграть весьма позитивную роль в содействии устойчивому развитию, например, за счет повышения ресурсоотдачи, сокращения выбросов парниковых газов и облегчения доступа к основным благам, таким как водные ресурсы, энергия и продовольствие. |