Technical assistance and capacity-building of such agencies was highly specialized and targeted and should be taken into account in pursuing the objectives of "One United Nations" at the country level. |
Техническая помощь и наращивание потенциала таких учреждений носят весьма специализированный и целенаправленный характер, и это должно приниматься во внимание в работе по достижению целей «единой Организации Объединенных Наций» на страновом уровне. |
It is highly likely that the Institute's success in generating significant project funds will give rise to a renewed interest in contributing to the core budget; |
Весьма вероятно, что успех Института в мобилизации значительных проектных средств будет способствовать возрождению интереса к субсидированию его основного бюджета; |
Restricting exploration to shallow water depths (e.g., <2,500 m), for as yet unspecified technological reasons, also would exclude many areas that are highly prospective for polymetallic sulphides, including most of the Area. |
Ограничение разведки более мелкими глубинами (например, менее 2500 м) по не уточненным пока технологическим соображениям тоже оставило бы за скобками многие участки, которые весьма перспективны с точки зрения встречаемости полиметаллических сульфидов, включая большую часть Района. |
The International Working Group and the Mediation Group established by the African Union have already taken highly commendable and timely steps to develop a draft road map for the transition period. |
Международная рабочая группа и Посредническая группа, учрежденная Африканским союзом, уже предприняли своевременные и весьма похвальные меры по разработке проекта «дорожной карты» на переходный период. |
Mr. BETTAUER (United States of America) said that the issue of mines other than anti-personnel mines was highly important and expressed support for the European Union's suggestion that it should continue to be included in the agenda. |
Г-н БЕТТАУЭР (Соединенные Штаты Америки) говорит, что проблема мин, отличных от противопехотных, имеет весьма важное значение, и выражает поддержку соображению Европейского союза о том, что она должна быть по-прежнему включена в повестку дня. |
This area of the Commission's work, which is highly sensitive and ongoing, focuses not just on establishing the contextual aspects of Hariri's life and working environment, but also on evidential leads in the investigation of criminal intent and capability. |
Этот аспект работы Комиссии, который носит весьма конфиденциальный и непрерывный характер, связан с установлением обстановки жизни и рабочего окружения Харири, а также с получением доказательств в ходе расследования в отношении преступного умысла и вины. |
This process is now more subject than before to donor agendas and involves a highly complicated and decentralized negotiation and implementation process, which requires national capacity not currently available. |
В настоящее время этот процесс больше, чем когда-либо прежде, подчинен планам доноров и сопряжен с весьма сложным и децентрализованным процессом переговоров и имплементации, который требует наличия отсутствующего в настоящее время у автономии национального экспертного потенциала. |
While public education in some countries is controlled by individual states, in others there is a highly centralized public education system at the national level. |
Хотя в некоторых странах вопросы государственного образования находятся в ведении отдельных штатов, в других странах существует весьма централизованная система государственного образования на национальном уровне. |
The outputs of the Consultation were highly relevant to, and thus fed into, the discussions of the Global Consultation. |
Рекомендации этой консультации явились весьма весомым вкладом в обсуждение, состоявшееся в ходе Глобальной консультации. |
Additionally, he noted that the report cited several examples of technologies for which no HCFC alternatives were available and that they were generally highly specialized applications in the solvents and medical sectors. |
Кроме того, он отметил, что в докладе содержится несколько примеров технологий, в которых альтернативы применению ГХФУ отсутствуют, и что речь идет о весьма специализированных видах применения при производстве растворителей и в медицине. |
One prerequisite for long-range atmospheric transport is persistence to degradation, and Chlordecone is considered to be highly persistent in the environment (see Section 2.2.1). |
Одной из предпосылок атмосферного переноса на большие расстояния является устойчивость к разложению, а хлордекон считается весьма стойким в окружающей среде (см. раздел 2.2.1). |
This situation is not limited to the legal field, but also extends to administrative and other support functions, for which knowledge of applicable procedures is highly relevant, if not essential. |
Эта ситуация не ограничивается юридической областью, но касается также административных и других вспомогательных функций, для которых знание применимых процедур является весьма важным, а то и абсолютно необходимым. |
Some 54 per cent of Professional staff have no more than two years of experience, although they work in fast-paced and highly complex operational environments that demand expertise in United Nations policies, systems and procedures. |
Несмотря на то, что персонал работает в быстро меняющихся и весьма сложных оперативных условиях, которые требуют экспертного знания политики, систем и процедур Организации Объединенных Наций, срок службы примерно 54 процентов сотрудников категории специалистов составляет не более двух лет. |
As value engineering has currently yielded less than half of the projected cost overrun, it seems highly unlikely at this point that additional resources sufficient to cover the associated costs will be found. |
Поскольку применение метода оптимизации стоимости пока позволяет покрыть лишь половину предполагаемой суммы перерасхода, на данном этапе представляется весьма маловероятным, что будут изысканы дополнительные ресурсы, достаточные для покрытия сопутствующих расходов. |
OHRM clients do not perceive the human resources function as being highly effective nor do they perceive OHRM as being client-focused. |
Клиенты УЛР не считают деятельность в области людских ресурсов весьма эффективной, а само Управление - ориентированным на клиентов. |
With reliance on one - or a few - export commodities, low-income commodity-producing developing countries are highly vulnerable to trade shocks and face an unpredictable situation at both the micro and macro levels. |
Развивающиеся страны с низким уровнем дохода, зависящие от экспорта одного или нескольких сырьевых товаров, весьма уязвимы для торговых потрясений и сталкиваются с неопределенностью перспектив как на микроэкономическом, так и на макроэкономическом уровне. |
However, given the highly complex and technical nature of the issue, many members emphasized the need for broader involvement of governmental, academic, scientific and industrial communities in discussing the possible implications of such technologies for international peace and security. |
Однако с учетом весьма сложного и технического характера этого вопроса многие члены Совета подчеркнули необходимость более широкого привлечения правительственных, академических, научных и промышленных кругов к обсуждению возможных последствий таких технологий для международного мира и безопасности. |
We know that although there has been a highly positive trend in progress to reduce the scale and impact of this pandemic in our country, we cannot feel fully satisfied. |
Мы знаем, что, хотя в нашей стране и наблюдалась весьма позитивная тенденция по сокращению уровня и масштабов этой пандемии, у нас нет оснований для полного удовлетворения. |
Currently, FACA does not have the capacity to provide a secure environment throughout the country and is highly dependent on the support provided by FOMUC and France. |
ВСЦАР в настоящее время не способны обеспечить безопасную обстановку на всей территории страны и весьма существенно зависят от поддержки, предоставляемой ФОМУК и Францией. |
The challenges and focus in the processing of cases relate to substance, which has proven to be highly complex, sensitive and often voluminous, generating greater demand on resources. |
Рассматривавшиеся дела были крайне сложными, запутанными и нередко весьма объемными, что вызывало определенные трудности и требовало выделения более значительных ресурсов. |
However, eliminating the current Committee structure would by no means entail the dissolution or discontinuation of the Subsidiary Bodies, whose work is highly appreciated by member States and whose meetings are well attended. |
Однако ликвидация нынешней структуры Комитета никоим образом не будет предполагать роспуск или прекращение деятельности вспомогательных органов, работа которых весьма ценится государствами-членами и на совещаниях которых присутствует значительное число участников. |
Although Colombia produces 0.35 per cent of world greenhouse gas emissions, we are highly vulnerable to the ravages of climate change resulting from melting ice and floods. |
Хотя на долю Колумбии приходится 0,35 процента объема выбросов парниковых газов в мире, мы весьма подвержены разрушительному воздействию изменения климата, вызванного таянием ледников и наводнениями. |
Feedback from the States Parties and organisations involved indicates these activities are highly effective for outreach and awareness-raising, increase interest and involvement in the intersessional process, help promote universality, and support the comprehensive implementation of the Convention. |
Отклик от соответствующих государств-участников и организаций показывает, что эта деятельность носит весьма эффективный характер в плане пропаганды и осведомления, повышения интереса и вовлечения в межсессионный процесс, помощи в продвижении универсальности и поддержки всеобъемлющего осуществления Конвенции. |
In particular, in Nigeria, for which the data from the second phase of the programme on judicial integrity and capacity became available in 2007, it became evident that the support provided by UNODC has delivered some highly encouraging results. |
В частности, оказалось, что в Нигерии, в отношении которой в 2007 году появились данные о втором этапе осуществления программы укрепления честности и неподкупности судей и наращивания потенциала судебных органов, поддержка, оказываемая ЮНОДК, принесла, можно сказать, весьма обнадеживающие результаты. |
Tangentially, oil revenues measured on the basis of the Standard International Trade Classification rank very highly in terms of volatility in relation to other export commodities. |
Между прочим, по уровню неустойчивости поступления от продажи нефти занимают среди прочих экспортных товаров, согласно рейтингу Международной стандартной торговой классификации, весьма высокое место. |