Английский - русский
Перевод слова Highly
Вариант перевода Весьма

Примеры в контексте "Highly - Весьма"

Примеры: Highly - Весьма
It was also agreed that a single access point in each country to the statistical data based on the data template is highly desirable, because such central data hubs might facilitate standardization and harmonization of the production and quality of short-term economic statistics and indicators. Было также признано весьма желательным иметь в каждой стране единый пункт доступа к статистическим данным на основе типовой модели данных, поскольку такие центральные информационные узлы могли бы облегчить стандартизацию и унификацию процесса подготовки и качества данных краткосрочной экономической статистики и краткосрочных экономических показателей.
The Office of the Ombudsperson has become a highly effective mechanism for dealing with individuals and entities that believe their listing unjustified, and is widely recognized as such. Канцелярия Омбудсмена стала весьма эффективным механизмом, имеющим дело с лицами и организациями, которые считают их включение в перечень неоправданным, и пользуется широким признанием в качестве такового.
The Entity contributions to the work of the Commission help to support and enhance its highly visible role in the intergovernmental landscape as the principal global policy-making body dedicated exclusively to gender equality and the empowerment of women. Оказываемое Структурой содействие работе Комиссии способствует поддержанию и укреплению ее весьма заметной роли на межправительственном уровне в качестве главного глобального директивного органа, занимающегося исключительно вопросами гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин.
Oil prices were expected to remain elevated, with average prices of between US$ 105 and US$ 110 a barrel, and highly volatile over the next two years, further impeding economic recovery. В течение ближайших двух лет цены на нефть, как ожидается, останутся завышенными на среднем уровне 105 - 110 долл. США за баррель и весьма нестабильными, что будет и дальше препятствовать восстановлению экономики.
It was highly probable that, as the deadline for an agreement drew closer, increasing uncertainty would exert growing negative pressure on the United States financial and real-world economies. Весьма вероятно, что по мере приближения крайнего срока достижения соглашения усиление неопределенности будет оказывать растущее негативное давление на финансовый сектор Соединенных Штатов и на реальный сектор мировой экономики.
Many of these countries are also highly vulnerable, however, to natural disasters, climate change and other shocks that are outside of their control. В то же время многие из этих стран весьма уязвимы к стихийным бедствиям, изменению климата и другим потрясениям, которые они не в состоянии контролировать.
Programmes and projects were very specific to countries and, in that regard, history, culture, political regime types and structures were all highly relevant. Программы и проекты разрабатываются весьма конкретно для каждой страны, и в этой связи крайне высокое значение имеют история, культура, виды и структуры политических режимов.
Those countries remain highly vulnerable to commodity price shocks and face reduced access to external financing, in particular because of a scaling back of development assistance in some donor countries. Эти страны по-прежнему весьма и весьма уязвимы в отношении резких изменений цен на сырьевые товары и сталкиваются с проблемой сокращения доступа к источникам внешнего финансирования, в частности в силу того, что некоторые страны-доноры уменьшают объем предоставляемой помощи в целях развития.
It could also be highly lucrative, so how about 11:00? "может оказатьсвесьма прибыльным."ак что как насчет 11 часов?
The Commission is therefore of the view that it would highly be desirable for: Вот почему Комиссия считает весьма желательным, чтобы:
The results of both the Government Meeting and the Civil Society Days were highly satisfying, resulting in practical insights and a sphere of consensus that will hopefully enrich the global deliberations on migration and development. Результаты как совещания правительств, так и Дней гражданского общества оказались весьма удовлетворительными и привели к выработке практических соображений и определению круга вопросов, по которым имеется консенсус, что, надо надеяться, обогатит обсуждение на глобальном уровне темы миграции и развития.
It would be highly desirable for the fortiethfourteenth session to identify the topics that would be most appropriate for consideration by working groups at the fifteenth forty-first session. Было бы весьма желательно, чтобы на сороковой сессии Подкомиссии были определены наиболее приемлемые темы для рассмотрения рабочими группами в ходе сорок первой сессии.
Since many African countries depend on import and export taxes, fiscal earnings as well as their ability to finance social expenditures are highly vulnerable to changes in the value of commodity export earnings. Поскольку многие африканские страны зависят от импортных и экспортных пошлин, их бюджетные поступления, а также способность финансировать социальную сферу весьма уязвимы по отношению к изменению объема поступлений от экспорта сырья.
For example, the introduction of sophisticated and highly effective improvised explosive devices by the insurgents, as well as an increase in hostility in and around Basra, has meant that the Multinational Force in the area halted all ground movement for several weeks. Вместе с тем в результате появления у мятежников и применения ими усовершенствованных весьма эффективных самодельных взрывных устройств, а также активизации военных действий в Басре и ее окрестностях многонациональные силы в этом районе на несколько недель прекратили все наземные перемещения.
In the past year, that function has proven highly valuable in providing quality assurance of audit reports by ensuring standardization and consistency, facilitating knowledge-sharing and by developing common standards for the work of the resident auditors. В прошлом году эта должность оказалась весьма полезной для обеспечения контроля качества ревизионных отчетов посредством внедрения стандартизации и единообразного подхода, содействия обмену знаниями и разработки общих стандартов в отношении деятельности ревизоров-резидентов.
The work of the United Nations system in the areas of drug control, crime prevention and combating international terrorism is highly fragmented, partly because of the manner in which mandates are issued in these areas. Деятельность системы Организации Объединенных Наций в области контроля над наркотиками, предупреждения преступности и борьбы с международным терроризмом носит весьма разрозненный характер, отчасти по причине того, как утверждаются мандаты в этих областях.
Although the Group did not travel to Walungu, another FDLR stronghold, it received highly credible reports, including from MONUC, international non-governmental organizations and local sources, of similar cohabitation between FDLR and FARDC units. Хотя члены Группы не посетили Валунгу - еще один оплот ДСОР - они получили весьма достоверные сообщения, в том числе от МООНДРК, международных неправительственных организаций и из местных источников, о подобном сотрудничестве между подразделениями ДСОР и ВСДРК.
The Government of Rwanda submitted a report to the sanctions Committee regarding the case, stating that the documents on board were forged and the flight plan was highly suspicious. Правительство Руанды представило доклад Комитету по санкциям в отношении этого случая, в котором говорится, что бортовые документы были подделаны, а план полетов является весьма подозрительным.
In the region of the Economic and Social Commission for Latin America and the Caribbean, numerous efforts have resulted in significant improvement of the situation regarding older persons, but progress has been highly uneven. В регионе Экономической и Социальной Комиссии для Латинской Америки и Карибского Бассейна многочисленные усилия способствовали ощутимому улучшению положения пожилых людей, однако этот прогресс носил весьма неоднородный характер.
How does this square with the pre-emptive exercise of force, especially when it is based on real-time intelligence, which is a highly perishable commodity? Ну а как это сообразуется с упреждающим применением силы, особенно когда это делается на основе оперативных разведсводок, которые являются весьма скоропортящимся товаром?
It is highly regrettable that the Conference has failed to commence FMCT negotiations, despite the Final Document of the 2000 NPT Review Conference. И весьма прискорбно, что КР все никак не может начать переговоры по ДЗПРМ, несмотря на Заключительный документ обзорной Конференции 2000 года по ДНЯО.
Given the confidence deficit that existed earlier, we need to move forward in a responsible and balanced manner because we are dealing with a highly sensitive matter that can have serious implications in a volatile region. Учитывая ранее существовавший дефицит доверия, нам надлежит продуманно и сбалансированно продвигаться вперед, потому что мы имеем дело с весьма деликатной проблемой, которая в неустойчивом регионе может привести к серьезным последствиям.
As such, UNCITRAL's Model Law on Electronic Commerce and the United Nations Convention on the Use of Electronic Communications in International Contracts are highly relevant to the implementation and operation of single window facilities. Поэтому весьма актуальными применительно к созданию и функционированию таких механизмов являются Типовой закон ЮНСИТРАЛ об электронной торговле и Конвенция Организации Объединенных Наций об использовании электронных сообщений в международных договорах.
These unvisited - but highly suspect - places will therefore have to be the subject of investigations to define their status and to identify the possible presence of suspect areas. Так что эти не посещённые - но весьма подозрительные - пункты должны будут стать предметом обследований, чтобы определить их состояние и идентифицировать возможное наличие подозрительных районов.
The situation is also highly unsatisfactory in the Balkans, where the creation of several new states has resulted in the rapid introduction of customs and police controls carried out by inexperienced staff at ill-equipped sites. Ситуация весьма неудовлетворительна также на Балканах, где образование нескольких новых государств привело к быстрому введению таможенного и полицейского контроля, выполняемого неопытным персоналом в плохо оборудованных местах.