Английский - русский
Перевод слова Highly
Вариант перевода Весьма

Примеры в контексте "Highly - Весьма"

Примеры: Highly - Весьма
The Agency has grown in stature over the years, and is now a highly regarded member of the United Nations family, fulfilling a vital function not only in promoting the peaceful uses of nuclear energy, but also in global disarmament through administration of its safeguards programme. Авторитет Агентства возрос за годы его деятельности, и сегодня оно является весьма уважаемым членом семьи Организации Объединенных Наций, выполняя жизненно важную функцию не только в оказании содействия мирному использованию ядерной энергии, но и глобальному разоружению посредством осуществления программы обеспечения гарантий.
In the view of the team, the management's continuous disregard of all the findings, conclusions and recommendations to put an end to this anomaly is highly questionable, more so when the issue is basically one of ethics. По мнению группы, упорное игнорирование руководством всех выводов, заключений и рекомендаций, направленных на то, чтобы положить конец этому нарушению, представляется весьма подозрительным, особенно с учетом того, что данная проблема по существу является проблемой этического характера.
This draft resolution not only advocates a course of action to which the United States cannot agree, it does so in a highly tendentious, not to say disingenuous, manner. В данном проекте резолюции не только отстаивается курс, с которым Соединенные Штаты не могут согласиться, но и делается это весьма тенденциозно, чтобы не сказать лицемерно.
Official loans and grants, in particular official development assistance on highly concessional terms, remained the sole reliable source of development funds for most of the least developed countries. Официальные займы и субсидии, в частности официальная помощь в целях развития, предоставляемая на весьма льготных условиях, по-прежнему остаются для большинства наименее развитых стран единственным надежным источником получения средств.
International capital flows are highly sensitive, inter alia, to the stability of the international monetary system, the quality of macroeconomic policies and the soundness of domestic financial systems. Международные потоки капитала весьма чувствительны, и их объем зависит, в частности, от стабильности международной валютной системы, качества макроэкономической политики и устойчивости национальных финансовых систем.
For instance, urgent action was needed to address the situation facing banana producers, who relied heavily on banana production and thus were highly vulnerable. Так, необходимы срочные меры для решения проблем производителей бананов, которые в значительной степени зависят от производства этой культуры и, соответственно, являются весьма уязвимыми.
Mr. Robinson (Jamaica) said it was surprising that after only three sessions, the Commission had reached conclusions, even preliminary ones, on the highly complex issue of reservations to normative multilateral treaties. Г-н РОБИНСОН (Ямайка) выражает удивление по поводу того, что уже спустя три сессии Комиссия пришла пусть и к предварительным, но все же выводам по весьма сложной проблеме оговорок к нормативным многосторонним договорам.
To separate legal issues from political issues in the highly sensitive areas considered in the document would be extremely difficult and might not be conducive to the achievement of consensus. Будет крайне трудно отделить правовые вопросы от политических в таких весьма деликатных областях, которые рассматриваются в документе, а это может не привести к достижению консенсуса.
It is highly desirable for the two organizations, at the same time as consolidating their work in fields in which cooperation has already begun, to expand the area of their relationship to new sectors. Весьма желательно, чтобы эти две организации, укрепляя и расширяя сотрудничество в тех областях, где оно уже существует, в то же время распространили его на новые области.
Despite what was, in Mexico's view, its very limited scope, the draft text contained highly innovative elements that would undoubtedly require close study by States in the light of their respective legal systems. Несмотря на то, что проект текста отличается, с точки зрения Мексики, весьма ограниченным охватом, в нем содержатся новаторские элементы, которые, несомненно, потребуют углубленного изучения государствами в свете их соответствующих правовых систем.
Proper training of judicial and, in general, administrative personnel in human rights, particularly with regard to tolerance and non-discrimination based on religion or belief, would be highly appropriate. В этом аспекте весьма полезным представляется обеспечение соответствующей подготовки по правам человека сотрудников судебных органов и администрации, в частности в области терпимости и недискриминации на основе религии или убеждений.
This constraint is highly detrimental to the paramount importance of the information and to its educational function, and ultimately constitutes a form of information censorship that seriously undermines the Special Rapporteur's mandate. Подобное жесткое ограничение оборачивается весьма существенным принижением основополагающей важности информации и ее воспитательной функции и, в конечном счете, представляет собой своего рода информационную цензуру и серьезное ущемление прерогатив Специального докладчика, заложенных в его мандате.
It appears highly desirable to study the implementation of this commitment and to evaluate the effectiveness of the measures adopted, with a view to the development of international guidelines for appropriate programmes in this field. Представляется весьма целесообразным проанализировать, каким образом выполняется это обязательство, и оценить эффективность принимаемых мер в целях разработки международных руководящих принципов для подготовки соответствующих программ в этой области.
In turn, this had created an environment highly conducive to enterprise networking, as had indeed happened with notable success among Empretecos in several countries. В свою очередь это способствовало созданию весьма благоприятных условий для развития связей между предприятиями, о чем действительно свидетельствует значительный успех в развитии таких связей между участниками программы в некоторых странах.
The other one is a highly innovative TCDC activity that is being supported by other units of UNDP such as the Regional Bureau for Africa and the Division of Science, Technology and the Private Sector. В рамках другой инициативы предусматривается проведение весьма нетрадиционного мероприятия ТСРС при поддержке таких других подразделений ПРООН, как Региональное бюро для Африки и Отдел по вопросам науки, техники и частного сектора.
The United States commits hundreds of millions of dollars each year to the investigation of crimes of international character and develops highly sophisticated and wide-ranging inquiries into groups of individuals who participate in criminal conspiracies and cartels. Соединенные Штаты ежегодно расходуют сотни миллионов долларов на расследования преступлений международного характера и осуществляют весьма сложные широкомасштабные расследования деятельности групп лиц, которые участвуют в преступных синдикатах и картелях.
Although there may still be many difficulties and challenges along the road ahead, we are confident that, through several generations of hard work, our people will lift China out of economic and cultural backwardness and turn it into a highly prosperous and democratic modern country. Хотя впереди будет еще немало трудностей и проблем, мы убеждены в том, что, благодаря напряженному труду нескольких поколений, наш народ сможет вывести Китай из состояния экономической и культурной отсталости и превратить его в весьма процветающую и демократическую современную страну.
All these difficulties are inherent in UNPROFOR's nature as a highly dispersed and lightly armed peace-keeping force that is not mandated, equipped, trained or deployed to be a combatant. Все проблемы такого рода присущи самому характеру деятельности СООНО, являющихся весьма разбросанными и легко вооруженными силами по поддержанию мира, которые не уполномочены быть комбатантами, для этой деятельности не снаряжены, навыкам ее не обучены и размещены не с этой целью.
While delegations considered all these issues to be highly important, they were concerned that some themes might duplicate and overlap with the work carried out in other relevant forums and processes. Хотя делегации посчитали все эти вопросы весьма важными, они были обеспокоены тем, что работа по некоторым темам может частично или полностью дублировать работу, проводимую в рамках других соответствующих форумов и процессов.
With regard to the media code that the representative of Canada referred to, yes, it is highly theoretical, and it must also be applied. Что касается кодекса поведения средств массовой информации, о котором здесь говорил представитель Канады, да, это весьма теоретическое понятие, и он также должен применяться.
We highly appreciate the efforts of Mr. Eide and the dedicated staff of UNAMA, and wish to assure them of our strong support. Мы весьма признательны гну Эйде и его самоотверженным сотрудникам за их усилия и хотели бы заверить их в нашей решительной поддержке.
Consequently, the laws governing the actions of those institutions include control mechanisms, and in some cases provide for an orderly exit from the marketplace utilizing highly specialized procedures with a view to minimizing the impact on the public. В связи с этим законы, регулирующие деятельность таких структур, снабжены механизмами контроля и в некоторых случаях предусматривают организованный уход с рынка с помощью весьма специфических процедур, призванных минимизировать последствия такого ухода для общества.
These applications are highly useful for determining the issues where citizens' complaints are concentrated, as well as reflecting the areas of public administration which are in most urgent need of reform. Эти заявления весьма полезны для выявления вопросов, по которым от граждан поступает наибольшее число жалоб, позволяя определить те области государственного управления, которые больше всего нуждаются в реформе.
A key benefit has been the emergence of areas of expertise across both Departments, which, because of their highly visible value, have inspired other departments to avail of their expertise. Одним из главных преимуществ стало возникновение в обоих департаментах областей экспертных знаний, которые, в силу их весьма заметной ценности, побуждают другие департаменты пользоваться их экспертными знаниями для оказания поддержки полевым операциям, проводимым под руководством Департамента по политическим вопросам.
It would be highly desirable for the above-mentioned functions to be performed by different physicians, but this is not always possible and we must accordingly be alert to situations of incompatibility and conflicts of interest that may arise. Было бы весьма целесообразным, чтобы вышеуказанные функции выполнялись различными врачами, однако это не всегда возможно, в связи с чем приходится сталкиваться с ситуациями несовместимости и конфликтами интересов.