It has, together with Botswana and Zimbabwe, also played a highly commendable role in the peaceful resolution of the constitutional problem in Lesotho. |
Вместе с Ботсваной и Зимбабве она сыграла весьма положительную роль в мирном урегулировании конституционной проблемы в Лесото. |
Following the highly constructive debates held both in the Special Committee and in other forums, his delegation awaited with deep interest the report that the Secretary-General had been asked to prepare. |
По завершении весьма конструктивных прений, прошедших по этому вопросу как в рамках Специального комитета, так и в других органах, делегация Румынии с большим интересом ожидает поступления доклада, просьба о подготовке которой предложена Генеральному секретарю. |
The Japanese delegation had listened with keen interest to the very comprehensive statement made recently by the High Commissioner and highly appreciated his efforts to discharge his mandate. |
Японская делегация с живым интересом ознакомилась с весьма содержательным заявлением, с которым выступил недавно Верховный комиссар по правам человека, и она искренне приветствует усилия, прилагаемые им в рамках своего мандата. |
The answers to these and other questions which are discussed in this report are highly relevant in building strategies to develop trade in the region. |
Ответы на эти и другие вопросы, обсуждаемые в настоящем докладе, имеют весьма важное значение для разработки стратегий развития торговли в регионе. |
Other sources of income, although accounting for only a small proportion and highly unstable, are from subcontracting and public contracts. |
Другими источниками доходов, хотя их доля является весьма незначительной и они характеризуются высокой степенью нестабильности, являются субподряды и государственные подряды. |
In that way States would have at their disposal a single, coherent and highly flexible text which they could easily integrate into the framework of their domestic law. |
Это даст государствам уникальный, согласованный и весьма гибкий текст, который с легкостью можно будет включить в национальное законодательство. |
It would therefore be highly regrettable if the necessary resources were not allocated for the fulfilment of the mandates entrusted to him by the Third Committee. |
По этой причине было бы весьма печально не выделить необходимые ресурсы для осуществления мандатов, определенных Третьим комитетом. |
The project under consideration was, in fact, a highly technical one requiring areas of expertise not always readily available to public sector bureaucracies. |
Находящийся на рассмотрении проект действительно имеет весьма технический характер и требует компетенции, которой не всегда располагают государственные административные органы. |
Based on the experience in other terrestrial arenas, the application of additional measures to increase the level of information concerning current and future space activities seems highly appropriate. |
Учитывая опыт в других связанных с наземной деятельностью областях, применение дополнительных мер по увеличению объема информации о нынешних и будущих космических мероприятиях представляется весьма уместным. |
Wind potential is highly variable with location, both within and between countries. |
Возможности использования энергии ветра весьма различны в зависимости от конкретной страны и от конкретных районов в пределах той или иной страны. |
The interaction of social, political and national factors had created a highly unstable environment for economic reforms, facilitating them in some cases while hindering them in others. |
Взаимодействие социальных, политических и национальных факторов создает весьма нестабильные условия для экономических реформ, которые в некоторых случаях им содействуют, а в иных - тормозят. |
A process of consultation and dialogue on the complex and highly sensitive issues to be dealt with would assist greatly in the implementation of the outcome of the Conference. |
Значительную помощь в реализации решений Конференции окажет процесс консультаций и диалога по тем сложным и весьма деликатным проблемам, которые предстоит рассмотреть. |
The project has great potential for success, as the staff is highly motivated and the communities have responded rapidly and are participating very actively in it. |
Есть все условия для успешного осуществления этого проекта, поскольку занятый в нем персонал весьма в этом заинтересован, а общины восприняли его с энтузиазмом и очень активно участвуют в его реализации. |
It seemed unlikely that countermeasures, the highly individualized remedy provided for delicts, would also be appropriate in a case where the entire international community had been injured. |
Представляется маловероятным, что контрмеры, весьма индивидуализированные средства правовой защиты, предусмотренные в отношении правонарушений, являются также уместными в случае, когда пострадало все международное сообщество. |
The Advisory Committee understands that not only is it extremely difficult to achieve a complete synchronization between the two systems, it is also highly labour intensive. |
Консультативный комитет понимает, что процесс обеспечения полной синхронизации двух систем не только чрезвычайно сложен, но и весьма трудоемок. |
To that end, the cooperation of the administering Powers was highly desirable, and the specialized agencies of the United Nations were urged to extend all possible assistance. |
С этой точки зрения весьма желательным является взаимодействие с управляющими державами, а специализированным учреждениям Организации Объединенных Наций настоятельно рекомендуется оказывать всемерное содействие. |
It is therefore highly desirable for the mission to accomplish its goals in a manner that, to the extent possible, reinforces the peace-building process. |
Поэтому весьма желательно, чтобы миссия смогла реализовать свои цели таким образом, чтобы в максимально возможной степени укрепить процесс миростроительства. |
Given the particularly acute resource constraints and the volatility of export earnings of most island developing countries, international assistance should continue to be provided on highly concessional terms and over a long time-frame. |
Учитывая особенно острые трудности с ресурсами и нестабильность экспортных поступлений в большинстве островных развивающихся стран, следует продолжать оказывать международную помощь на весьма льготных условиях и на долгосрочной основе. |
The often sensitive and highly political nature of the post-conflict environment highlights the importance of maintaining strict impartiality in undertaking mine clearance, especially in the early stages of the programme. |
Зачастую весьма нестабильный и в высшей степени политизированный характер постконфликтных ситуаций делает весьма актуальной задачу обеспечения полной беспристрастности при осуществлении деятельности по разминированию, особенно на начальных этапах программы. |
This emergency bail hearing is highly unusual, but counsel made a compelling argument on imminent danger to Ms. Gathers' life. |
Срочное ходатайство о залоге - практика необычная, но довод о опасности для жизни мисс Гэзерс весьма весомый. |
Close collaboration in the operations of the facility among the African Development Bank, the World Bank and other concerned multilateral organizations would be highly desirable. |
Весьма желательно тесное сотрудничество в осуществлении операций фонда между Африканским банком развития, Всемирным банком и другими заинтересованными многосторонними учреждениями. |
A coordinated stand of developing countries in the multilateral financial institutions and regional banks in order to obtain their support for these arrangements is highly advisable. |
Весьма желательно, чтобы развивающиеся страны придерживались согласованной позиции в многосторонних финансовых учреждениях и региональных банках с тем, чтобы добиваться поддержки ими этих механизмов. |
There was agreement that exchanging experiences and information among developing countries and taking advantage of complementarities to upgrade the level of skills through TCDC was highly cost-effective. |
Было высказано общее мнение о том, что обмен опытом и информацией между развивающимися странами и использование преимуществ взаимодополняемости для повышения уровня квалификации трудовых ресурсов с помощью ТСРС обеспечивают весьма большую эффективность с точки зрения затрат. |
There are moral obligations which exist and have always existed and would be highly relevant on this occasion when we cannot have the ideal verification system. |
Существуют и всегда существовали моральные обязательства, которые в данном случае, когда мы не в состоянии обеспечить идеальную систему проверки, приобретают весьма большое значение. |
In terms of relative magnitude, all these fundamental aggregates are very close to one another for most countries and their trend is highly correlated. |
По своему относительному размеру все эти основополагающие сводные показатели весьма близки между собой для большинства стран, и тенденции их изменения легко коррелируются. |