| Australia's method of implementing the rights of the Covenant constituted a highly unsatisfactory patchwork of legislation, with the Constitution protecting only certain rights. | Австралийский метод осуществления прав по Пакту представляет собой весьма неудовлетворительную пестроту законодательства, тогда как Конституция защищает лишь определенные права. |
| May I congratulate Mr. Kofi Annan on the numerous and highly commendable initiatives that he has introduced and supported as Secretary-General. | Позвольте мне поздравить г-на Кофи Аннана за те многие и весьма похвальные инициативы, с которыми он выступил и которые поддержал в качестве Генерального секретаря. |
| The information and intelligence flow is therefore almost exclusively vertical, and highly centralized. | Таким образом, поток информации и данных носит почти исключительно вертикальный и весьма централизованный характер. |
| The interest in and support of the international community for the implementation of the other phases of the project would be highly appreciated. | Мы будем весьма признательны международному сообществу, если оно проявит интерес и окажет поддержку в реализации последующих этапов этого проекта. |
| We live in a highly demanding world. | Мы живем в весьма сложном мире. |
| An Egyptian NGO that looked after the interests of prisoners and their families did highly effective work. | Одна из египетских НПО, которая следит за соблюдением интересов заключенных и их семей, осуществляет в этой области весьма эффективную работу. |
| Mr. SRENSEN (Alternate Country Rapporteur) thanked the delegation for a very extensive report and highly informative introduction. | Г-н СОРЕНСЕН (Альтернативный докладчик по стране) благодарит делегацию за подробный доклад и весьма содержательное вступление к нему. |
| We highly appreciate the fact that the Commission has provided for the regulation of countermeasures in the draft articles on State responsibility. | Мы весьма одобряем то обстоятельство, что Комиссия предусмотрела в проекте статей об ответственности государств регулирование контрмер. |
| His delegation considered the Special Rapporteur to be a highly credible source and to have accurately described the situation of human rights in Afghanistan. | Афганская делегация считает, что Специальный докладчик является весьма достоверным источником и очень точно описал положение в области прав человека в Афганистане. |
| The issue concerning the status of the Caspian Sea is highly relevant in this respect. | Весьма актуальным с этой точки зрения является и вопрос о статусе Каспийского моря. |
| The Government of Chile considers it highly undesirable that judges of other countries should claim jurisdiction to intervene directly in that process. | Правительство Чили считает весьма нежелательным, чтобы судьи других стран претендовали на право на прямое вмешательство в судебный процесс. |
| This is highly regrettable, because the United States has in the past played an important role in the Union. | Это весьма огорчительно, поскольку в прошлом Соединенные Штаты играли в Союзе заметную роль. |
| Existing recourse to the courts even in medical cases is in practice often a highly drawn-out process. | Использование существующих процедур обращения в суды даже в случаях, требующих медицинского вмешательства, зачастую является весьма длительным процессом. |
| Activities must be of suitable scale, acknowledging that some projects can be highly cost- effective with an initial small, rapidly implemented phase. | Мероприятия должны иметь соответствующие масштабы с учетом того, что некоторые проекты могут быть весьма эффективными с точки зрения затрат, характеризуясь небольшим, быстро реализуемым первоначальным этапом. |
| It also includes a Global Information System (GIS) capability, which allows for the printing of a wide variety of highly detailed maps. | Она также включает Географическую информационную систему (ГИС), которая позволяет делать распечатки самых разных весьма подробных карт. |
| Moreover, it will place the whole Middle East region in a highly dangerous situation. | Кроме того, это создаст весьма опасную ситуацию во всем регионе Ближнего Востока. |
| The information and intelligence flow is still almost exclusively vertical, and therefore highly centralized. | Поток информации и разведданных по-прежнему носит почти исключительно вертикальный характер и, соответственно, осуществляется весьма централизованно. |
| The substantive comments on the OIOS recommendations contained in the report of the Secretary-General were welcome and highly useful. | Она приветствует и оценивает как весьма полезные содержащиеся в докладе Генерального секретаря замечания по существу рекомендаций УСВН. |
| Recommendation 1 of OIOS was highly relevant to that question. | В этом плане весьма важное значение имеет рекомендация 1 УСВН. |
| Both approaches involved highly technical and complex considerations and implications for the level of pensions at more than 160 locations. | Применение обоих подходов связано с соображениями глубоко технического и весьма сложного характера и имеет значительные последствия для размеров пенсий для более чем 160 мест проживания. |
| A balance of the competencies among ICSC members would be highly desirable. | Было бы весьма желательно иметь сбалансированный состав КМГС с точки зрения требуемой квалификации. |
| Mr. Olujic, noted for his independence, had been dismissed in 1997 in a highly controversial decision of the State Judicial Council. | Известный своей независимостью г-н Олюич в 1997 году был уволен на основании весьма спорного решения государственного Судебного совета. |
| A few of these appear highly significant and change the Special Commission's perception of parts of the programme. | Некоторые из этих фактов представляются весьма значимыми и меняют понимание Специальной комиссией отдельных частей этой программы. |
| Overall, arms control is progressing in a highly satisfactory manner. | В целом мероприятия по контролю за вооружениями осуществляются весьма удовлетворительным образом. |
| In this context, it is also highly unlikely that any proscribed nuclear activities could have occurred during that period. | В этом контексте также весьма маловероятно то, что в течение этого периода могла осуществляться какая-либо запрещенная ядерная деятельность. |