Английский - русский
Перевод слова Highly
Вариант перевода Весьма

Примеры в контексте "Highly - Весьма"

Примеры: Highly - Весьма
In addition, in his capacity as President of the Coordinating Committee of International Staff Unions and Associations, he was required to deal with highly specialized issues relating to the International Civil Service Commission and the United Nations Joint Staff Pension Board. Кроме этого, в своем качестве Председателя Координационного комитета независимых союзов и ассоциаций персонала ему приходится заниматься весьма специальными вопросами, касающимися Комиссии по международной гражданской службе и Правления Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций.
In the long run, economic and other market-based instruments seem to be the preferred choice, since they serve as highly effective instruments for the internalization of externalities, generate revenues and promote greater efficiency in achieving environmental objectives. Как представляется, экономические и другие основанные на рыночных концепциях механизмы являются предпочтительными в долгосрочной перспективе, поскольку они являются весьма эффективными инструментами интернализации издержек, ведут к получению дохода и содействуют повышению эффективности деятельности по реализации экологических целей.
Although few proposals led to the initiation of actual negotiations and to concrete agreements, such agreements as were concluded commit the Governments involved to a number of highly significant arms limitation and disarmament measures. Хотя лишь несколько предложений дали положительные результаты - начали проводиться эффективные переговоры и заключаются конкретные соглашения, - такие уже заключенные соглашения обязывают соответствующие правительства принять ряд весьма существенных мер по ограничению вооружений и разоружению.
The lessons drawn from these two events and the recommendations they stimulated - mainly with respect to the need to pursue efforts to involve other intergovernmental and non-governmental organizations having assistance programmes in Romania - proved highly useful for the organization of the last two seminars in 1994. Извлеченные в ходе этих двух мероприятий уроки и основывающиеся на них рекомендации - главным образом в отношении необходимости принятия мер, направленных на привлечение других межправительственных и неправительственных организаций, осуществляющих программы помощи в Румынии, - оказались весьма полезными для организации последних двух семинаров в 1994 году.
Developing countries expressed satisfaction at the pledges of support for the voluntary funds that had been made, but they felt that it would be highly desirable for the range of contributors to be widened, and for the funds to be brought to a level commensurate with needs. Развивающиеся страны выразили удовлетворение по поводу принятых обязательств относительно внесения взносов в фонды добровольных взносов, отметив при этом, что было бы весьма целесообразно расширить круг доноров и довести объем средств в фондах до уровня, соразмерного с потребностями.
They are also concerned about the involvement of outside agencies in highly specialized fields where United Nations system agencies have comparative advantages (civil aviation, telecommunications, transportation and nuclear technology) and the limitation of opportunities for developing countries to harness their technical capacities. Они также испытывают озабоченность по поводу деятельности внешних учреждений в весьма специализированных областях, в которых учреждения системы Организации Объединенных Наций имеют сравнительные преимущества (гражданская авиация, связь, транспорт и ядерная технология), а также по поводу ограничения возможностей для развивающихся стран использовать их технические возможности.
The Commission confirmed the results of the grade equivalency study and noted that the validation exercise carried out with Swiss classifiers had resulted in a highly satisfactory confirmation rate of over 90 per cent. Комиссия подтвердила результаты исследования эквивалентности классов и отметила, что по итогам процедуры подтверждения результатов, осуществленной швейцарскими специалистами по классификации, был получен весьма удовлетворительный показатель подтверждения результатов, составляющий более 90 процентов.
While recognizing the right of States to request the inclusion of additional items, OIC was of the view that the request pertained to a highly sensitive and complicated issue, and warranted further and thorough consideration. Оставляя за государствами право просить о включении новых пунктов в повестку дня, ОИК считает, что данная просьба касается весьма деликатного и сложного вопроса и заслуживает дальнейшего тщательного рассмотрения.
Also, the recommendations on increased transparency in the area of military expenditure and the call for detailed comparative analyses of military and social budgets are highly sensitive and touch upon matters that have to do with the sovereign right of protecting territorial integrity. Кроме того, рекомендации о повышении транспарентности в области военных расходов и призыв к проведению подробного сопоставительного анализа военных и социальных бюджетов весьма чувствительно затрагивают вопросы, которые касаются суверенного права на защиту территориальной целостности.
Since my return I noted a new mood, a new sense of purpose in a CD reinvigorated by a successful outcome of a long and highly complicated negotiating process to ban an entire category of weapons, chemical weapons. После моего возвращения я отметил преобладание нового настроения, новой целеустремленности на Конференции по разоружению, которая обрела новое дыхание в результате успешного исхода длительного и весьма сложного процесса переговоров по запрещению целой категории оружия - химического оружия.
Even when the technology (i.e., the technological information) is freely available and relevant, without the related hardware and technical assistance the value of the information would most likely be limited to countries with a highly developed technical capacity. Даже в тех случаях, когда определенная технология (например, технологическая информация) легко доступна и применима без связанного с ее использованием оборудования и технической помощи, ценность информации будет, по всей вероятности, ограничена странами, располагающими весьма развитым техническим потенциалом.
In contrast to bank financing, private (non-bank) market financing flows to developing countries have continued to increase, although the experience is highly uneven across market segments and across countries. ЗЗ. В отличие от банковского финансирования объемы финансовых потоков частного (небанковского) характера в развивающиеся страны продолжал увеличиваться, хотя он весьма неодинаков для различных сегментов рынка и различных стран.
Dealing with weapons of mass destruction is a very dangerous and highly risky experiment, one in which the slightest accident could be and can be fatal to human life and is potentially dangerous to the environment and the health of the people now and in the future. Любые операции с оружием массового уничтожения представляют собой весьма опасное и исключительно рискованное мероприятие, при котором даже малозначительный инцидент способен и может оказаться губительным для человека и чреват опасностями для окружающей среды и здоровья человека не только сейчас, но и в будущем.
In this connection, my Government is also very pleased with the successful outcome of the negotiations on straddling fish stocks and highly migratory fish stocks this past July. В этой связи мое правительство также весьма удовлетворено успешными результатами переговоров в июле этого года по мигрирующим запасам рыб и далеко мигрирующим запасам рыб.
The commemoration of the fiftieth anniversary of the United Nations, marking a half-century of the existence of our Organization, is highly symbolic and we would be ill advised not to make judicious use of these symbols. Празднование пятидесятой годовщины Организации Объединенных Наций, знаменующее полвека существования нашей Организации, высоко символично, и с нашей стороны было бы весьма опрометчивым не воспользоваться благоразумно этими символами.
In view of the complex and highly case-specific nature of peace-keeping operations, the international community should, without delay, undertake a study of the legal basis of such operations and remove any remaining hiatuses in that area. С учетом сложного и весьма специфического характера операций по поддержанию мира международное сообщество должно незамедлительно заняться изучением нормативной основы таких операций и устранить имеющиеся в этой области пробелы.
Through a highly politicized and biased process, only the smaller countries, or those espousing a divergent ideology, were targeted, while some large and influential countries carried on well-documented and grave violations of human rights with impunity. В рамках весьма политизированного и тенденциозного процесса объектом расследований становятся только меньшие по размерам страны или страны, придерживающиеся иной идеологии, в то время как в некоторых крупных и влиятельных странах безнаказанно и грубо нарушаются права человека, чему имеются документальные свидетельства.
Convinced that it is highly appropriate for the Commission to give considered attention to the work of the Sub-Commission and thereby maintain the effectiveness of both bodies in their respective roles, будучи убеждена в том, что Комиссии весьма целесообразно уделять пристальное внимание работе Подкомиссии и тем самым обеспечивать эффективность обоих органов в осуществлении их соответствующих задач,
The manner in which the incidents were reported in the Greek Cypriot press the following day is also highly significant in terms of showing the public reaction and mentality prevalent on the Greek Cypriot side. Характер освещения этих инцидентов на следующий день в кипрско-греческой прессе также весьма показателен с точки зрения отражения реакции и менталитета общественности в рамках кипрско-греческой общины.
He concluded by welcoming the positive developments in South Africa; the prominent role played by the United Nations had undoubtedly been highly effective in producing the desired results, which should ultimately enable the people of South Africa to exercise its legitimate rights. В заключение он отдал должное позитивным событиям в Южной Африке; видная роль, которую играет Организация Объединенных Наций, несомненно, была весьма эффективной при обеспечении желаемых результатов, которые в конечном итоге должны дать возможность народу Южной Африки осуществить свои законные права.
The follow-up to Rio was ensured by the first meeting of the Commission on Sustainable Development, which, from the outset, established a relation of partnership, which we consider to be highly promising. Мероприятия в развитие принятых в Рио решений были обеспечены первым заседанием Комиссии по устойчивому развитию, где с самого начала были установлены отношения партнерства, которые мы считаем весьма обещающими.
Within the context of the reform process, it is highly important to review some of the provisions of the Charter that are no longer in keeping with the great changes that have taken place in the international arena. В контексте процесса реформ весьма важно пересмотреть некоторые положения Устава, которые уже не отвечают большим переменам, происшедшим на международной арене.
The United Nations process for indigenous peoples is cumbersome and highly technical and currently operates to exclude indigenous peoples from the United Nations. Структура Организации Объединенных Наций, касающаяся коренных народов, является сложным и весьма формальным механизмом и в настоящее время исключает участие представителей коренных народов в Организации Объединенных Наций.
This constraint is highly detrimental to the paramount importance of information and to its educational function and ultimately constitutes a form of information censorship that seriously undermines the Special Rapporteur's mandate. Такое жесткое ограничение весьма негативно отражается на роли информации как фактора первостепенной важности и на ее воспитательной функции и в конечном счете является цензурой на распространение этой информации и серьезным посягательством на мандат Специального докладчика.
Account should be taken of the possible long-term effects of sanctions on third States, and the analysis of direct and indirect effects of sanctions contained in the Secretary-General's report was highly relevant. Необходимо учитывать последствия, которые санкции могут иметь в долгосрочной перспективе для третьих государств, и в этой связи весьма полезен анализ прямых и косвенных последствий санкций, проведенный Генеральным секретарем в его докладе.