The prevailing view in the international community is that it would be highly desirable to standardize or at least harmonize the two legal systems for the carriage of goods. |
Международная общественность в основном считает, что было бы весьма желательно унифицировать или по меньшей мере согласовать обе грузоперевозочные правовые системы. |
His colleague, Mr. El Shafei, had just posed a number of highly specific questions, precisely because a great deal of the information needed was not given in the report. |
Его коллега г-н Эш-Шафей только что задал ряд весьма конкретных вопросов именно потому, что настоящий доклад не является исчерпывающим. |
As a means of detecting the alteration or counterfeiting of passports or the use of stolen passports, it is potentially a highly effective security measure. |
В качестве средства для выявления фактов выправки и подделки или использования похищенных паспортов это руководство представляет собой весьма эффективную меру в области обеспечения безопасности. |
The theme of the General Conference session was highly relevant in the establishment by the Member States of a common position with regard to the post-2015 sustainable development goals. |
Тема сессии Генеральной конференции представляется весьма актуальной с точки зрения разработки государствами-членами общей позиции по достижению целей устойчивого развития на период после 2015 года. |
This was highly regrettable, as the focus of the dialogue between the Special Rapporteur and the Government should remain strictly on the substance of the work he is mandated to carry out by the United Nations, and not on him as a person. |
Это весьма прискорбно, поскольку в центре внимания диалога между Специальным докладчиком и правительством должны находиться не его личные качества, а исключительно существо той работы, которая была ему поручена Организацией Объединенных Наций. |
Mr. Sollund described the process used by the Subcommittee in the drafting of the Manual and noted that it was highly inclusive, giving a voice to business, advisers, developed and developing countries alike and thereby achieving a balanced result. |
Г-н Соллунд описал процесс подготовки Подкомитетом Руководства и отметил, что он был весьма всеохватным - в нем участвовали деловые круги, консультанты, развитые и развивающиеся страны, что способствовало достижению сбалансированного результата. |
Overramming the powder bags into the gun could subject the highly flammable powder to excessive friction and compression, with a resulting increased danger of premature combustion. |
Переполнение картузов в орудии могло вызвать чрезмерное трение и сдавливание весьма легковоспламеняемого пороха, что увеличивало риск его преждевременного возгорания. |
This wealth of information supports decision-making and serves as a resource on most recurrent activities and procedures to follow. OIOS found the information on the Intranet highly valuable and comprehensive. |
УСВН пришло к выводу о том, что помещаемая в Интранете информация является весьма ценной и всеобъемлющей. |
Benefiting from the ultimate support of partner institutions is highly recommendable, yet it should be done within the mandates of each and every component of the United Nations system. |
Весьма приветствуется максимальная опора на поддержку партнерских институтов, однако это следует осуществлять в рамках мандата каждого компонента системы Организации Объединенных Наций. |
It is highly symptomatic that current differences with Russia are interpreted by many in the West as demonstrating a need to simply bring Russia's policies closer into line with those of the West. |
Весьма симптоматично и то, что текущие разногласия с Россией трактуются многими на Западе с позиций необходимости подтянуть просто российские подходы к западным. |
Allow me to suggest that it's highly likely that the tow truck was bugged thus affording them ample time and opportunity to deploy an operative to diffuse and otherwise erase the evidence obtained. |
Позволю себе предположить, весьма вероятно, в том тягаче были жучки что дало им достаточно времени послать сюда человека чтобы стер все записи и уничтожил доказательства. |
Moreover, that valuable resource is highly susceptible to drought spells, inter-annual and seasonal variations as to intensity and frequency of rainfall and length of the growing season, and can be subject to erratic distribution. |
Эти цифры свидетельствуют о том, что основным источником водных ресурсов в этом регионе являются атмосферные осадки, количество которых в большинстве стран региона, в принципе, весьма ограничено. |
In fact, in highly charged political situations, UNDP may choose to underplay the national 'buy-in' it has secured in order to maintain a neutral status. |
Действительно, в весьма напряженных политических ситуациях ПРООН может сознательно снизить активность своей работы на национальном уровне по традиционным направлениям в целях сохранения нейтралитета. |
Despite the existence of a large number of ground data-receiving stations, the provision of station coverage is highly fragmented and, as a result, data turnaround is adversely affected. |
Несмотря на большое число имеющихся наземных станций по приему данных, обеспечение охвата станциями весьма неравномерно, что отрицательно сказывается на обороте данных. |
Working with one of the hottest markets in the world, VIC Partners provides the greatest opportunity to jump ahead of the average investor and acquire stocks of highly prospective companies before they go public. |
Работая с одним из самых переспективных рынков в мире, VIC Partners предоставляет уникальную возможность приобрести акции весьма перспективных компаний прежде, чем они станут доступны для рядового инвестора/широкой публики. |
Even after having served over 32 million patients (the majority of the surgeries being free or subsidized for impoverished people); they have still managed to be a highly lucrative hospital. |
Даже после поведения лечения более 32 миллионов пациентов (большинство операций проведены бесплатно или на субсидии для бедных людей), клиники сети остаются весьма прибыльными предприятиями. |
Though the average interval between outbursts is 102 days, the period is in fact highly irregular, varying from as little as 62 days to as long as 257. |
Хотя средний интервал оценивается в 100 дней, на самом деле он весьма нерегулярен, варьируя от 62 дней до 257. |
Spanish historian Julio González was aware of both interpretations, but in 1946 thought it was highly improbable that Ferdinand's son was involved in a military action at such a young age. |
Испанский историк Хулио Гонсалес (1946) указывал, однако, что весьма маловероятно, чтобы сын Фердинанда был вовлечен в военные действия в таком молодом возрасте - 10 лет. |
Dahalo has a highly diverse sound system using all four airstream mechanisms found in human language: clicks, ejectives, and implosives, as well as the universal pulmonic sounds. |
В языке дахало весьма богатая фонетическая система с использованием всех четырёх механизмов инициации воздушного потока: щелчки, абруптивы и имплозивы, а также обычные легочные согласные. |
Reichman said Ferguson's assertions were "vague and somewhat evasive", in contrast to the normally detailed and highly focused nature of systematized paranoid delusional thinking. |
Рейхман отметил, что заявления Фергюсона были «расплывчатыми и несколько уклончивыми» по контрасту с обычно подробным и весьма детальным характером систематического паранойяльного мышления. |
When Ferguson reached London, he and Rodney engaged in a highly public war of words over Rodney's failure to relieve the island in a timely manner. |
Когда Фергюсон вернулся в Лондон, между ним и Родни началась весьма громкая публичная перепалка по поводу неспособности Родни выручить остров. |
But there is one other British prime minister who may come close: Margaret Thatcher, a highly contentious figure, who was loved by some and loathed by others. |
Но есть еще один Британский премьер-министр, который может к ним приблизиться: Маргарет Тэтчер, весьма спорная фигура, которую любили одни и ненавидели другие. |
It would be highly desirable to come to an agreement to end the sanctions; to integrate Russia (and Ukraine) more fully into the world economy; and to couple these steps with expansionary economic policies. |
Было бы весьма желательно прийти к соглашению и покончить с санкциями, интегрировать Россию (и Украину) более плотно в мировую экономику и в добавок начать экспансионистскую экономическую политику. |
For four complete seasons in the late 90s/early 2000s, Fernández was in charge of RC Celta de Vigo, helping the Galicians qualify three times for the UEFA Cup during his spell while playing highly attractive football. |
Затем четыре полных сезона на рубеже веков Фернандес возглавлял «Сельту», с ним клуб три раза выходил в Кубок УЕФА, в этот период команда демонстрировала весьма привлекательный футбол. |
Jürgens was a co-founder of the Ascherberg crow educational trail in Schleswig-Holstein, where notice boards provide information about the life of the highly intelligent rook. |
Юргенс была одной из основателей образовательного вороньего маршрута в Ашерберге в Шлезвиг-Гольштейне, где на информационных стендах дается информация о жизни весьма смышленых грачей. |