Since the end of the second world war, every social category has seen its financial resources increase, even though certain highly specific and isolated groups have not benefited from the overall rise in affluence. |
После окончания второй мировой войны объем финансовых ресурсов каждой социальной категории возрос, хотя отдельные, весьма специфические и маргинальные группы населения не смогли воспользоваться этим процессом роста общего благосостояния. |
I also would like to highly commend your predecessor, Her Excellency Ms. Glaudine Mtshali, Ambassador, Permanent Representative of South Africa, for her tireless efforts in preparation for the commencement of the Conference this year. |
Я также хотел бы весьма поблагодарить вашего предшественника Постоянного представителя Южной Африки ее превосходительство г-жу посла Глодин Мцхали за ее неустанные усилия по подготовке к началу Конференции в этом году. |
As indicated above, article 7 of the Vienna Convention on the Law of Treaties is highly relevant for this question (as are articles 46 and 47). |
Как указывалось выше, статья 7 Венской конвенции о праве международных договоров является весьма релевантной по отношению к этому вопросу (равно как и статьи 46 и 47). |
Professor Galicki considered that the Parliamentary Commission for National and Ethnic Minorities, established in 1989 and which included representatives of national minorities, played a highly important role. |
Согласно мнению профессора Галицкого, в этой области весьма важную роль играет Парламентская комиссия по делам национальных и этнических меньшинств, учрежденная в 1989 году и включающая представителей национальных меньшинств. |
We should strongly support the immediate establishment of an impartial and objective inquiry into the recent tragic events so that all appropriate actions can be taken by the parties concerned to address this highly contentious issue and to prevent a repetition of these incidents. |
Мы должны решительно поддержать безотлагательное проведение объективного расследования недавних трагических событий, с тем чтобы соответствующие стороны могли принять все необходимые меры для решения этого весьма спорного вопроса и предотвращения повторения этих инцидентов. |
The Unit's work is highly cyclical, being based primarily on the drafting of the 16 working papers undertaken during the first five months of the calendar year, the provision of substantive support to the Special Committee and its Bureau and the redesign of the decolonization website. |
Работа Группы носит весьма цикличный характер, поскольку она сводится прежде всего к подготовке 16 рабочих документов, которой Группа занимается в течение первых пяти месяцев календарного года, оказанию основной поддержки Специальному комитету и его Бюро и обновлению веб-сайта по вопросам деколонизации. |
For 40 years UNCITRAL has served as a highly effective UN body working to provide the world the framework to support global trade and business. |
Уже 40 лет ЮНСИТРАЛ является весьма эффективным органом Организации Объединенных Наций, ведущим работу над созданием во всем мире рамочной основы для глобальной торговли и предпринимательской деятельности. |
I am confident that under his able stewardship we the peoples, and particularly those of us from the developing countries, can look forward with optimism to a highly proactive session of the General Assembly. |
Я убеждена в том, что под его умелым руководством мы, народы, и особенно те из нас, кто относится к народам развивающихся стран, могут с оптимизмом ожидать весьма активной, обращенной в будущее работы на этой сессии Генеральной Ассамблеи. |
In many countries, even after the conclusion of the investigation, defendants could spend a long time in custody pending trial, and without procedural safeguards in place, such people were highly vulnerable. |
Во многих странах, даже после завершения расследования, обвиняемые могут находиться в течение длительного времени под стражей до судебного разбирательства, и отсутствие процедурных гарантий делает таких лиц весьма уязвимыми. |
Rapid integration into global markets is a consequence, not of trade liberalization or adherence to World Trade Organization (WTO) strictures per se, but of successful growth strategies with often highly idiosyncratic characteristics. |
Быстрая интеграция в мировой рынок - это результат не либерализации торговли или соблюдения строгих правил Всемирной торговой организации (ВТО) как таковых, а результат применения успешных стратегий роста, зачастую весьма оригинальных. |
Since document retrieval from such Web sites was highly efficient, free on-line access for Permanent and Observer Missions, foreign ministries and members of the United Nations family should continue. |
Поскольку получение текстов документов с таких веб-сайтов является весьма эффективным, следует сохранить бесплатный электронный доступ для постоянных представительств, постоянных миссий наблюдателей, министерств иностранных дел и членов "семьи" Организации Объединенных Наций. |
The danger must be concrete, that is directly affecting the applicant, and serious, that is highly likely to occur. |
Угроза должна быть конкретной, т.е. непосредственно затрагивать автора сообщения, и серьезной, т.е. ее возникновение должно быть весьма вероятным. |
The Committee does not accept this interpretation and is of the view that "substantial grounds" in article 3 require more than a mere possibility of torture but do not need to be highly likely to occur to satisfy that provision's conditions. |
Комитет не принимает это толкование и считает, что "серьезные основания", о которых говорится в статье З, предполагают нечто большее, нежели простую возможность применения пыток, но для выполнения условий этого положения не требуется того, чтобы угроза была весьма вероятной. |
An expert involved in the Uganda Connect project pointed to a highly original way of overcoming existing limitations through the use of donated older PCs which are linked up through a hybrid technology using VHF single side band radio communications. |
Эксперт, участвующий в осуществлении проекта в области связи в Уганде, указал на весьма оригинальный способ преодоления существующих ограничений за счет использования безвозмездно поставленных ПВМ более старого поколения, которые подключены к сети с помощью гибридной технологии, предусматривающей использование радиосвязи с одной полосой ОВЧ. |
A communal sense of advantage or disadvantage is often closely linked to this phenomenon, which is heightened in many cases by reliance on centralized and highly personalized forms of governance. |
С этим явлением нередко тесно связано восприятие той или иной общиной преимуществ или недостатков; во многих случаях этому способствует использование централизованных форм управления, в которых весьма силен личностный момент. |
To the contrary, the Agency's efforts were increasingly focused on avoiding triple shifting, which was considered highly undesirable since it significantly reduced teaching time, precluded pupils from enjoying extracurricular activities and increased maintenance costs. |
Более того, Агентство все более пристальное внимание уделяло недопущению практики работы школ в три смены, которая считалась весьма нежелательной, поскольку значительно сокращала учебное время, не позволяла учащимся заниматься внешкольной деятельностью и повышала расходы на обслуживание. |
Training in this area would be highly beneficial for enterprises that are seeking to expand their trade horizons, as well as for government officials assisting them; |
Обучение этим вопросам было бы весьма полезным для предприятий, которые стремятся расширить свои коммерческие перспективы, а также для оказывающих им помощь государственных должностных лиц; |
Although microcredit can be highly profitable for lenders, the high fixed costs of entry in many cases discourage many banks and other financial institutions from providing it. |
Хотя предоставление микрокредитов может приносить весьма большую прибыль кредиторам, высокий фиксированный уровень первоначальных расходов зачастую заставляет многие банки и другие финансовые учреждения воздерживаться от предоставления микрокредитов. |
Sooner or later, those reserves evaporate in the course of the desperate and unfair battle to defend our currencies from the strong and highly favoured currency of the anachronistic Bretton Woods accord, the sacrosanct dollar. |
Рано или поздно эти резервы испарятся, пока мы ведем отчаянную и неравную борьбу в защиту наших валют от сильной и находящейся в весьма выгодном положении валюты отживших свой век бреттон-вудских соглашений - его величества доллара. |
In a world which values productivity so highly, elderly people are often deemed unproductive and, indeed, are too often considered a burden to others. |
В мире, который так высоко ценит производительность, на пожилых людей часто смотрят как на людей бездеятельных и весьма нередко их считают обузой для других. |
The view was expressed that, while fully agreeing with the principles of democratization of the United Nations and the Security Council, it was extremely difficult to separate legal and political aspects of the highly sensitive issues addressed in the working paper. |
Было выражено мнение, что, хотя с принципами демократизации Организации Объединенных Наций и Совета Безопасности можно полностью согласиться, исключительно трудно провести различие между правовыми и политическими аспектами весьма деликатных вопросов, поднятых в рабочем документе. |
Despite increased flows to emerging markets, international capital flows remain highly concentrated, going from a small number of developed countries and transnational corporations to a small number of developing countries. |
Несмотря на увеличение притока капитала на зарождающиеся рынки, международные потоки капитала по-прежнему имеют весьма концентрированный характер и направляются из незначительного количества развитых стран и транснациональных корпораций в незначительное количество развивающихся стран. |
The question of "the social and economic impact of globalization and interdependence and their policy implications" already decided upon continued to be a highly relevant theme for the dialogue. |
Что касается темы диалога, то весьма актуальным по-прежнему является уже отобранный для обсуждения вопрос "о социальном и экономическом воздействии глобализации и взаимозависимости и их последствиях для политики". |
In the timber sector, a study on markets for certified forest products has been initiated, touching on the highly sensitive issue of certification of sustainably managed forest products. |
В секторе лесоматериалов начато проведение исследования рынков сертифицированных лесных товаров, которое касается весьма деликатного вопроса о сертификации лесной продукции, производимой с применением устойчивых методов. |
I would highly appreciate if we could find a suitable solution to the situation for all sides, both the delegations concerned and myself as Chairman of the Commission. |
Я был бы весьма признателен, если бы мы могли найти способ урегулирования этой ситуации, устраивающей все стороны - как соответствующие делегации, так и меня как Председателя Комиссии. |