One major observation which resulted was that the local library staffs needed greater guidance and training from Headquarters librarians to make more effective use of United Nations materials, which were often highly specialized documents. |
Одно важное наблюдение, полученное в ходе этих проверок, заключалось в том, что персоналу местных библиотек необходимо получать от библиотекарей Центральных учреждений больше рекомендаций и подготовки, с тем чтобы они более эффективно использовали материалы Организации Объединенных Наций, которые зачастую являются весьма специализированными документами. |
This refugee influx has strained increasingly limited resources in a highly fragile environment and also negatively affected vulnerable groups living in those areas who were already disadvantaged by chronic underdevelopment and drought. |
Этот приток беженцев создал дополнительную нагрузку на и без того ограниченные ресурсы весьма хрупкой среды, а также негативно отразился на положении проживающих в этих районах уязвимых групп населения, и ранее являвшемся неблагоприятным в силу хронического отставания в развитии и засухи. |
France had been highly regulated before the 1980s, but had gradually deregulated since then in virtually every area, and deregulation had served the country well. |
Во Франции, например, широкое государственное регули-рование осуществлялось до начала 80-х годов, однако затем практически в каждой области деятельности стало постепенно проводиться дерегулирование, ре-зультаты которого оказались для страны весьма благотворными. |
Meagre and highly variable rainfall, both in time and space, combined with high evapo-transpiration rates make Botswana a water-short country where drought is a recurring hazard. |
Ввиду незначительного объема и весьма непостоянного по времени и месту характера дождевых осадков при высоких показателях испарения и всасывания воды в почву Ботсвана относится к странам, испытывающим нехватку воды, которые часто страдают от засухи. |
In some cases it was argued (e.g. Sweden) that the counterfactual or "without" measures scenario is highly uncertain. |
В некоторых случаях утверждается (например, в случае Швеции), что такой сценарий, противоречащий фактическим тенденциям или не предусматривающий никаких мер, весьма ненадежен. |
The determination of what constitutes reasonable cost must reflect an appreciation of the growing and ever-changing administrative and investment demands associated with a highly complex multi-employer defined benefit pension plan. |
Определение того, что является разумной стоимостью, должно отражать растущие и постоянно меняющиеся административные и инвестиционные потребности, связанные с весьма сложным пенсионным планом с заранее определенным размером пособия, охватывающим нескольких нанимателей. |
MONUC planned to land huge quantities of jet fuel there in the coming months - a highly hazardous operation which was complicated by the army's unwillingness to cooperate. |
В ближайшие месяцы МООНДРК планирует доставить на этот аэродром воздушным транспортом большое количество топлива для реактивных самолетов, то есть планирует выполнить весьма опасную операцию, которую еще больше усложнит неготовность к сотрудничеству вооруженных сил. |
The issue became highly politicized in France, with the ruling UMP internally divided and the opposition Parti Socialiste and Union pour la démocratie française in support. |
Данная проблема оказалась во Франции весьма политизированной, причем мнения членов правящего СПНД в отношении нее разделились, а оппозиционные Социалистическая партия и Союз за французскую демократию поддержали эту меру. |
Furthermore, any investigation carried out in accordance with such an oversight function would be highly embarrassing for the judges, as it would be necessary to enter matters within lawyer-client privilege. |
Кроме того, любое расследование, проводимое с применением такой функции надзора, поставит судей в весьма затруднительное положение, поскольку им придется вникать в вопросы, относящиеся к сфере личных отношений между защитником и клиентом. |
The logistic and supply challenges facing many missions make deployment a highly complex issue in which speed is only one of several considerations that must be addressed. |
Полевые миссии Организации Объединенных Наций сталкиваются на местах с такими практическими трудностями, как дефицит или весьма ограниченный ассортимент продуктов питания и услуг, нехватка жилья, питьевой воды или недостаточное снабжение свежими продуктами питания. |
FDI flows to sub-Saharan Africa are highly concentrated, with about 70 per cent of the total flow going to Nigeria, South Africa and Uganda. |
Потоки ПИИ в страны Африки к югу от Сахары весьма сконцентрированы, и около 70 процентов их общего объема направляется в Нигерию, Уганду и Южную Африку. |
In the case of operations involving highly complicated chemical or industrial processes or technology, fault liability could pose a serious burden of proof for the victims. |
В случаях, когда речь идет об операциях, связанных с весьма сложными химическими или промышленными процессами или технологиями, положения об ответственности в случае установления вины могут налагать на потерпевших значительное бремя доказывания. |
Where current monotherapies are failing, WHO recommends artemisinin-based combination therapy, which is highly efficacious and promises to delay the emergence of resistance. |
В тех случаях, когда одного препарата оказывается недостаточно, ВОЗ рекомендует применять комбинированную терапию на базе артемизинина, которая является весьма эффективной и, как ожидается, задержит формирование устойчивости. |
Some of the literature is highly critical of remittances as a resource for development, observing that money sent back by foreign workers is spent largely on consumer items. |
В некоторых работах высказывается весьма критическая точка зрения в отношении возможности использования денежных переводов в качестве одного из ресурсов развития и отмечается, что деньги, присылаемые иностранными рабочими, расходуются в основном на приобретение предметов потребления. |
Although immunization programmes have contributed significantly to child survival, coverage will remain highly inequitable until at least 80 per cent of children in all districts are immunized. |
Хотя программы иммунизации в значительной мере способствовали обеспечению выживания детей, до тех пор пока во всех районах не будет обеспечена иммунизация по меньшей мере 80 процентов детей, охват этими программами будет оставаться весьма неравномерным. |
Since antibody-antigen reactions are highly specific, the event of binding will precisely identify the antigen. |
В силу того, что реакции антитело - антиген носят весьма специфический характер, факт связывания позволяет с точностью определить конкретный антиген. |
The relatively low entrance fee and the payback that could be expected for the national economy made the space service business highly relevant for developing space countries. |
Ввиду относительно низкой платы за вступление на рынок и учитывая потенциальную отдачу для национальной экономики деятельность по оказанию связанных с космосом услуг является весьма приемлемой для развивающихся космических держав. |
Others may not put it quite so highly yet have a very real attachment to what they have created and so experience great personal distress and discouragement when their "rights" are abused. |
Другие, может быть, и не возносят его столь высоко, но испытывают весьма реальную приверженность тому, что ими было создано, и воспринимают нарушение своих "прав" как большое личное несчастье и чувствуют себя обескураженными, когда эти "права" нарушаются. |
++ highly significant and positively correlated with response variable. |
++ является весьма значимым и находится в положительной корреляции со степенью опадения листьев и хвои |
The activities planned under the UNECE Working Group on Environmental Monitoring are highly relevant to the plans of UNEP/Chemicals and co-operation will be sought at all levels. |
Деятельность, которую планируется проводить в рамках Рабочей группы по мониторингу окружающей среды ЕЭК ООН, имеет весьма важное значение для планов Центра ЮНЕП по химическим веществам, и на всех уровнях будут предприниматься шаги по развитию соответствующего сотрудничества. |
Countries have adopted highly creative and situation-specific benefit-sharing best practices involving both monetary and non-monetary benefits in the short, medium and long term. |
Страны стали весьма творчески и по-разному в каждом конкретном случае подходить к применению передовых методов распределения как денежных, так и неденежных благ в краткосрочном, среднесрочном и долгосрочном плане. |
Parties also note limits to the use of indicators, such as that they may be highly subjective and difficult to generalize between countries. |
Стороны также отмечают факторы, ограничивающие использование показателей, и в частности то, что показатели могут быть весьма субъективными, в силу чего их широкое применение во всех странах представляется затруднительным. |
Disaster management as one of the applications of GNSS and its expected contribution to the advancement of human security are highly anticipated. |
Предполагается, что практическое использование ГНСС в ходе мероприятий по предупреждению и ликвидации последствий стихийных бедствий и ее вклад в укрепление безопасности человечества будут весьма востребованы. |
Inspections of programme-level monitoring and evaluation showed highly accurate reporting of output delivery for the Secretary-General's biennial programme performance report. |
Проведенные проверки деятельности по контролю и оценке на уровне программ показали, что в двухгодичном докладе Генерального секретаря об осуществлении программ содержатся весьма точные данные об осуществлении мероприятий. |
Time is certainly relevant when we deal with highly political issues, albeit of extended duration, and diplomacy is also a matter of patience. |
Время, конечно, имеет значение, когда мы имеем дело с весьма политизированными проблемами, пусть даже и затяжными, но в дипломатии речь идет еще и о терпении. |