The commitment of the new administration to an early ratification of the CTBT and to further negotiated and verifiable steps towards reductions in strategic weapons as well as non-strategic nuclear weapons is equally highly welcome. |
Столь же весьма отрадна и приверженность новой администрации скорейшей ратификации ДВЗЯИ и дальнейшим переговорным и проверяемым шагам в русле сокращений стратегических вооружений, равно как и нестратегических ядерных вооружений. |
We believe that the constructive atmosphere of the session and expected concrete results will also contribute to a positive outcome of the NPT session, as well as discussions within the Conference on Disarmament framework, aimed at finally reaching the highly desired consensus and starting the substantive work. |
Мы полагаем, что конструктивная атмосфера сессии и ожидаемые конкретные результаты тоже будут способствовать позитивному исходу сессии по ДНЯО, а также дискуссиям в рамках Конференции по разоружению с прицелом на достижение в конце концов весьма желанного консенсуса и начало предметной работы. |
A further view was that the method might not be appropriate in some procurement, for example in highly complex procurement where a complete evaluation was not possible without evaluating price and non-price criteria together. |
Еще одно мнение заключалось в том, что данный метод может и не быть надлежащим для применения при некоторых закупках, например при весьма сложных закупках, когда полная оценка не представляется возможной без оценки ценовых и неценовых критериев в совокупности. |
Although the Board's findings applied only to that Centre, the Board considers it highly likely that its findings are relevant to other UNOPS centres considered to be high risk; |
Хотя выводы Комиссии относились только к этому центру, Комиссия считает весьма вероятным, что они актуальны и для других центров ЮНОПС, относящихся к категории высокой степени риска; |
It would be highly desirable if this improvement of expert assistance could be done as soon as possible, and if priority could be given to negotiating assistance to the least developed countries. |
Было бы весьма желательно, если бы такое улучшение экспертной помощи можно было реализовать как можно скорее и если бы первоочередное внимание можно было уделить помощи в ведении переговоров для наименее развитых стран. |
Nevertheless, the Government should also bear some responsibility for the attacks because it is highly probable that it continues to arm, support, use or tolerate many of the Janjaweed factions.[89] |
Тем не менее правительство должно нести часть ответственности за эти нападения, поскольку весьма вероятно, что оно продолжает вооружать, поддерживать и использовать многие формирования «Джанджавид» или мириться с их существованием. |
The Board was concerned that the existing plans covering the scope, budget and timetable for the project were highly optimistic and imprecise; it was therefore unable to provide any assurance that the project could be delivered on time and within budget. |
Комиссия обеспокоена по поводу того, что существующие планы, включающие в себя такие аспекты, как масштабы, бюджет и график осуществления проекта, являются весьма оптимистичными и неточными; в этой связи Комиссия не может дать каких-либо гарантий своевременного осуществления проекта в рамках предусмотренных бюджетных средств. |
The recommendations contained in the report, based on evidence of changing technologies used in population and housing censuses as well as advances in census methodology, are highly relevant to the preparatory phases for the 2020 World Programme on Population and Housing Censuses. |
Содержащиеся в этом докладе рекомендации, которые основаны на конкретных сведениях о меняющихся технологиях, используемых в ходе проведения переписей населения и жилищного фонда, а также о развитии методики проведения переписей, будут весьма полезны на этапе подготовки Всемирной программы переписей населения и жилищного фонда 2020 года. |
The Bureau agreed that the 2011 Symposium had brought together highly professional speakers from government, the private sector and civil society, and had confirmed the value added of the Symposium to the overall process of THE PEP. |
Бюро решило, что на симпозиуме 2011 года собрались весьма квалифицированные ораторы от правительств, частного сектора и гражданского общества, и подтвердило, что проведение симпозиума весьма полезно для общего процесса ОПТОСОЗ. |
The distribution of AIDS cases by age offers significant evidence that adolescents constitute a highly vulnerable group. The fact that the age range in which the disease develops includes the young adult population means that many of them must have contracted the infection during adolescence. |
Распределение больных СПИДом по возрастным группам со всей очевидностью показывает, что группой высокого риска являются подростки: поскольку в основном болезнь распространена среди взрослых молодых людей, весьма вероятно, что они были инфицированы в подростковом возрасте. |
It is highly unlikely that, where it is known, the allocation issued for women is utilized correctly due to the limited knowledge of women's rights issues at local Government level. |
В связи с недостаточной информированностью местных органов власти о проблемах прав женщин весьма маловероятно, что там, где есть данные на этот счет, выделенные для женщин средства используются надлежащим образом. |
The impact of world price changes on household food and nutrition security is highly context-specific and depends, inter alia, on the individual commodity, national policies that affect price transmission from world markets to domestic markets and the demographic and production characteristics of different households. |
Воздействие изменений мировых цен на уровень безопасности домохозяйств в области продовольствия и питания весьма сильно зависит, в частности, от конкретных видов товаров, национальной политики, определяющей влияние мировых цен на цены внутреннего рынка, и демографических и производственных характеристик различных домохозяйств. |
It has been reported that enforced disappearance is used as a method of harassment and repression against human rights defenders by the security and military forces, in particular in the highly militarized counter-insurgency context in southern Thailand; |
Как сообщается, насильственное исчезновение применяется сотрудниками органов безопасности и военнослужащими в качестве метода преследования и репрессий в отношении правозащитников, в частности в условиях весьма милитаризованного противодействия ополчению в южной части Таиланда; |
With its complete value chain support through the innovative policies of the Government of the Republic of Korea, it was one of the most successful renewable energy programmes in the country, which made the photovoltaic technologies of the Republic of Korea highly competitive in the global market. |
Эта программа, которая пользуется полной поддержкой на протяжении всей производственно-сбытовой цепочки благодаря инновационной политике правительства Республики Корея, является одной из наиболее успешных программ в области возобновляемых источников энергии в стране, вследствие чего фотоэлектрические технологии Республики Корея являются весьма конкурентоспособными на мировом рынке. |
Republic of Korea With respect to State sovereignty and human rights of aliens, the draft articles highly respect the human rights of aliens and seek the balance between State sovereignty and the human rights of aliens subject to expulsion. |
Что касается государственного суверенитета и прав человека иностранцев, то в проектах статей уделяется весьма значительное внимание уважению прав человека иностранцев и ставится задача добиться баланса между государственным суверенитетом и правами человека иностранцев, подлежащих высылке. |
The Evaluation Office assessed these evaluations for quality. A high level of quality was demonstrated, with 83 per cent (49 of 59) judged to be in the range of 'moderately satisfactory' to 'highly satisfactory'. |
Управление по вопросам оценки определило качество этих оценок, которое оказалось весьма высоким: 83 процента оценок (49 из 59) получили баллы в диапазоне от «весьма удовлетворительно» до «умеренно удовлетворительно». |
Decentralized evaluation by programme units remains weak and of all decentralized evaluations that were assessed in 2012 only 30 per cent rated in the satisfactory or highly satisfactory categories (a large increase from 20 per cent the previous year). |
Осуществление децентрализованных оценок подразделениями Программы по-прежнему является неудовлетворительным, и из всех децентрализованных оценок, которые подверглись анализу в течение 2012 года, только 30 процентов были отнесены к категории удовлетворительных или весьма удовлетворительных (большой рост по сравнению с 20 процентами в предыдущем году). |
However, despite the highly technical character of these frameworks, there are many questions concerning the determination of sustainability conditions, the links between development policies and sustainability, and the functional relations between vulnerability factors and sustainability. |
Однако, несмотря на весьма технический характер данного инструментария, возникают многочисленные вопросы, касающиеся определения условий приемлемости, связей между политикой в области развития и приемлемостью и функциональных связей между факторами уязвимости и приемлемостью. |
The market for business services requires a sufficient pool of skills and a market size that can sustain a highly diversified business services sector, which makes it more prevalent in developed and middle-income countries than in low-income developing countries. |
Рынок бизнес-услуг требует достаточного пула квалифицированных кадров, а его размер должен быть таким, чтобы он мог поддерживать весьма диверсифицированный сектор бизнес-услуг, и поэтому он получил большее развитие в развитых странах и странах со средними доходами, чем в развивающихся странах с низкими доходами. |
I also wish to thank you for your constructive remarks regarding the programme of work of the Conference and for the highly meaningful contribution on one of the important items in the programme of work that we are trying to define in the Conference. |
Я хочу также поблагодарить Вас за конструктивные высказывания по программе работы Конференции и за весьма существенный вклад по одному из важных пунктов программы работы, которую мы пытаемся определить на Конференции. |
Migrants are highly interested in participating in such projects, provided that the opportunities offered are credible, that the proactive participation of the Government of the country of origin is ensured, and that the jobs held by migrants in the country of destination are secure. |
Мигранты весьма заинтересованы в участии в таких проектах при условии, что предлагаемые им возможности реально существуют, что обеспечивается активное участие правительства страны происхождения и что мигрантам в стране назначения будет гарантирована занятость. |
While the results-based management benchmarks articulated in the report represent highly desirable situations and management ideals, the reality is such that not all of these benchmarks can be completely or easily realized by all segments of the United Nations system. |
Хотя сформулированные в докладе контрольные параметры управления, основанного на конкретных результатах, воплощают в себе весьма желательные ситуации и совершенные формы управления, реальность такова, что не все такие контрольные параметры могут в полной мере или безоговорочно применяться всеми компонентами системы Организации Объединенных Наций. |
Also, since patenting higher life forms would involve a radical departure from the traditional patent regime, and since the patentability of such life forms is a highly contentious matter that raises a number of extremely complex issues, clear and unequivocal legislation is required. |
И что, поскольку патентование высших форм жизни повлечет за собой радикальный отход от традиционного патентного режима и поскольку патентование таких форм жизни является весьма спорным вопросом, поднимающим ряд чрезвычайно сложных проблем, на этот счет необходимо иметь четкие, недвусмысленные законодательные нормы. |
The capacity of existing resources to meet the demands of new and additional mandates was limited, and while efficiency in the use of resources was highly desirable, the provision of adequate resources, commensurate with mandated activities, was imperative. |
Возможности выполнения требований, содержащихся в новых и дополнительных мандатах, за счет имеющихся ресурсов ограничены, и, хотя весьма желательно добиться эффективности использования ресурсов, непреложным условием является выделение достаточного объема ресурсов, соразмерного масштабам предусмотренной мандатами деятельности. |
We are highly interested in the preservation and sustainable use of marine biodiversity beyond national jurisdiction, and look forward to a focused and in-depth discussion in the second meeting of the Ad Hoc Open-ended Working Group on marine biological diversity beyond areas of national jurisdiction in 2008. |
Мы весьма заинтересованы в сохранении и устойчивом использовании морского биологического разнообразия за пределами национальной юрисдикции, и с нетерпением ожидаем проведения в 2008 году целенаправленной и углубленной дискуссии в ходе второго совещания Специальной рабочей группы открытого состава по сохранению морского биологического разнообразия за пределами национальной юрисдикции. |