The threat to satellites or space stations was ruled out and the threat of an attack at time of launch was deemed highly improbable. |
Была исключена угроза спутникам или космическим станциям, а угроза нападения в момент запуска была сочтена как весьма маловероятная. |
The draft resolution was highly relevant to the work of the Third Committee, and the Non-Aligned Movement hoped that it would have the support of all delegations. |
Проект резолюции весьма актуален для работы Третьего комитета, и Движение неприсоединения надеется, что он получит поддержку всех делегаций. |
The behaviour of the Hungarian population - particularly that of young adults - has become highly similar to that of people living in Western Europe. |
В поведении венгерского населения - в частности молодых людей - прослеживаются черты, весьма схожие с поведением людей, живущих в Западной Европе. |
The project design is highly innovative and the lessons learned should be carried over to other disciplines where such networks and virtual universities can be developed. |
Этот проект весьма необычен по своей концепции, и уроки, вынесенные из опыта его осуществления, необходимо использовать в других областях, где могут быть созданы подобные сети и «виртуальные университеты». |
Mr. Guéhenno agreed that the training of personnel, including civilians, was highly important, since peacekeeping operations were often complex in nature. |
Г-н Геэнно соглашается, что подготовка кадров, в том числе гражданских, весьма важна, поскольку операции по поддержанию мира нередко носят комплексный характер. |
He recalls that, first, since the lawyers' union elections were highly political, it is not implausible that the authorities were aware of his political involvement. |
Он напоминает, что, во-первых, поскольку выборы в Союзе юристов носили весьма политизированный характер, факт осведомленности властей относительно его политической деятельности нельзя считать неправдоподобным. |
The area of air transportation services was identified as presenting highly likely and severe risks for procurement and air safety. |
Было установлено, что в области авиатранспортных услуг весьма вероятно возникновение серьезных рисков для закупочной деятельности и безопасности воздушных перевозок. |
Today, the world is experiencing a difficult, critical and highly complex phase in international relations, marked by political and strategic changes affecting the elements and objectives of those relations. |
Сегодня мир переживает трудный, критический и весьма сложный период в международных отношениях, характеризующийся политическими и стратегическими изменениями, затрагивающими основы и цели этих отношений. |
The vulnerability of automated information systems, many containing highly sensitive data, has been assessed internally as well as through external intelligence sources. |
Уязвимость автоматизированных информационных систем, многие из которых содержат весьма секретные данные, оценивалась как собственными силами, так и с привлечением внешних разведывательных источников. |
Today, peacemaking, peacekeeping and peace-building activities of the United Nations are highly visible and often in the spotlights of the world media. |
Сегодня миротворчество, поддержание мира и деятельность в области миростроительства в рамках Организации Объединенных Наций весьма заметны и зачастую находятся в центре внимания международных средств массовой информации. |
We highly appreciate the flexibility shown by our colleagues from Qatar, who endeavoured to reflect in the draft resolutions some of our concerns raised in the process of discussions. |
Мы весьма признательны за гибкость, проявленную нашими коллегами из Катара, которые постарались отразить в этом проекте резолюции некоторые наши озабоченности, высказанные в процессе его обсуждения. |
The danger posed by conventional weapons has become even more problematic with the development of new and highly sophisticated technologies in the conventional weapons industry. |
В связи с развитием новых и весьма сложных технологий производства обычных вооружений все большее беспокойство вызывает их применение. |
If you think this post is to talk about copyright of books, films and sound tracks, these highly in error. |
Если вы думаете, эта должность говорить об авторских прав на книги, фильмы и звуковые дорожки, эти весьма ошибочно. |
The technical staff is highly specialized and follows a regular training courses that allow him to stay up to date on technical developments in the automobile industry. |
Технического персонала является весьма специализированной и следующие регулярные учебные курсы, которые позволяют ему получать актуальную информацию о технических разработок в автомобильной промышленности. |
Carrie eventually convinces Sekou after alluding to the highly risky measures that were taken on her part to secure the deal. |
В конечном счёте Кэрри убеждает Секу после того, как она намекнула на весьма рискованные меры, предпринятые с её стороны, чтобы обеспечить сделку. |
"Nay Dog" or "Nate," as he was also known, had a raw, highly energetic vocal style and wild stage show. |
«Nay Dog» или «Nate», как он также был известен, имел грубую, весьма энергичную манеру пения и безумные сценические шоу. |
The aggregate impact of climate change on most of these sectors is highly uncertain (Schneider et al., 2007:790). |
Совокупное влияние изменения климата на большинстве из этих отраслей являются весьма неопределенными (Шнайдер и соавт., 2007:790). |
Our apartments in Warsaw City Center is a standalone, 1-2 rooms, stylishly furnished apartments - a highly competitive to expensive hotels, guesthouses, private accommodations. |
Наши квартиры в Варшаве, Центр города представляет собой автономное, 1-2 комнаты, стильно оформленных квартир - весьма конкурентоспособными в дорогих отелях, гостиницах, частных домах. |
These refusals were due to the influence of Amsterdam, but also to diplomatic counter-pressure of France, exerted by its highly able ambassador Paul François de Quelen de la Vauguyon. |
Эти отказы были следствием влияния Амстердама, но сказалось и дипломатическое давление Франции, которое поддерживал её весьма способный посол, Келен де ла Вогьон (фр. Paul François de Quelen de la Vauguyon). |
At teacher training institutions, those responsible for education for equality were a very well informed and for the most part highly motivated group. |
В педагогических институтах лица, ответственные за учебные программы по проблеме равноправия, были весьма информированной и большей частью высоко мотивированной группой. |
Another critique of the theory is the assumption that expectancy violations are mostly highly consequential acts, negative in nature, and cause uncertainty to increase between communicators. |
Другой пункт критики теории состоит в том, что нарушения являются весьма логичными действиями, негативными по своей природе и увеличивают состояние неопределенности между коммуникаторами. |
That is how or techniques that proved highly profitable trades for you, consistent, and reliable (reliable). |
Так или методы, которые оказались весьма выгодные сделки для Вас, последовательным и надежным (надежные). |
They conclude that "release of up to 50 gigatonnes of predicted amount of hydrate storage highly possible for abrupt release at any time". |
Они приходят к выводу, что «резкое высвобождение вплоть до 50 гигатонн гидратов весьма вероятно в любой момент». |
Diamond however is a highly transparent colourless cubic crystal with poor conductive properties, is the hardest known naturally occurring mineral and has the highest refractive index of all gemstones. |
Алмаз имеет весьма прозрачные бесцветные кристаллы с кубической решёткой и с плохими проводящими свойствами, он является самым твёрдым из известных естественных минералов и имеет самый высокий показатель преломления среди всех драгоценных камней. |
Impervious to logic of reason, and it is highly sensitive to logic of force. |
Невосприимчивая к логике рассуждений, она весьма восприимчива к логике силы. |