Английский - русский
Перевод слова Highly
Вариант перевода Весьма

Примеры в контексте "Highly - Весьма"

Примеры: Highly - Весьма
Thirdly, while external engagement of a sustained and effective kind remains highly desirable, adequate attention should also be paid to the need for local actors to be given ample space to determine policy options and decision-making in the pursuit of their goals and objectives. В-третьих, хотя устойчивое и эффективное внешнее участие остается весьма желательным, следует уделять должное внимание тому, чтобы у местных действующих лиц имелись широкие возможности для использования политических мер и участия в принятии решений, направленных на достижение их целей и задач.
Given the various and independent testimonies corroborating the same information, the Group believes that it is highly likely that Obedi seconded those troops directly to Nkunda and facilitated their onward movement from Goma to Beni. Учитывая наличие самых различных сообщений, полученных из других источников, которые подтверждают эту информацию, Группа экспертов считает весьма вероятным, что Обеди переподчинил эти войска непосредственно Нкунде, а затем способствовал их дальнейшей отправке из Гомы в Бени.
For example, the urgent-action methodology is a highly visible means by which organizations share knowledge to create a tool that can be used at both the national and international level. Например, метод призывов к незамедлительным действиям является одним из весьма действенных средств, с помощью которых организации обмениваются информацией с целью создания механизма, пригодного к использованию как на национальном, так и на международном уровне.
In a region where external involvement in policy-making has been highly controversial and frequently rejected, the RCF has rightly emphasized the use of regional capacities, thereby raising the legitimacy of positions advocated, enabling the programmes to more readily gain traction and acceptance. Для региона, в котором внешнее вмешательство в процесс принятия политических решений носит весьма противоречивый характер и зачастую отвергается, в РПРС вполне обоснованно сделан упор на использование регионального потенциала, что придает пропагандируемым элементам больший вес, способствуя принятию и признанию программ.
For instance, effectively responding to climate change requires understanding highly complex cause-and-effect relationships and feedbacks and controlling emissions from a wide array of sources and sectors that are of central importance to social and economic development. Например, стратегия эффективного реагирования на изменение климата требует понимания весьма сложных причинно-следственных связей и структуры обратной связи, а также принятия мер по контролю за выбросами, поступающими из широкого ряда источников и секторов, которые играют центральную роль в социально-экономическом развитии.
At the high end, the Office of Central Support Services includes functions that are highly process-oriented, such as travel and transportation, facilities management, procurement, archives and records management and information technology. Деятельность Управления централизованного вспомогательного обслуживания, показатель в котором относится к верхней части указанного диапазона, связана с выполнением таких функций весьма процедурного характера, как организация поездок и перевозок, эксплуатация помещений, закупки, ведение архивных и учетных записей и информационно-техническое обеспечение.
It was pointed out, however, that the situation was highly fluid and depended on the results of periodic daily subsistence allowance reviews and the number of staff employed in non-family duty stations under the special operations approach. Вместе с тем было отмечено, что ситуация остается весьма нестабильной и зависит от результатов периодических обзоров суточных и численности сотрудников, на которых распространяется подход для спецопераций в местах службы, где пребывание семей не разрешено.
Mr. La Yifan (China) said that his delegation took note of the Special Rapporteur's interim report (A/60/221) and statement, some of which was highly relevant. Г-н Ла Ифань (Китай) говорит, что его делегация приняла к сведению промежуточный доклад Специального докладчика (А/60/221) и его заявление, и считает некоторые выдвинутые в них положения весьма важными.
While that initiative was highly important, we hope that it will be broadened ever further to cover the wider area of the foreign debt burden that weighs heavily on all the indebted countries of Africa, including the medium-income States. Хотя эта инициатива и является весьма важной, мы надеемся, что она будет расширена и охватит более широкую область бремени внешней задолженности, которое тяжелым грузом лежит на всех африканских странах-должниках, включая государства со средним уровнем дохода.
Workshops and related activities are highly participatory and are designed to achieve practical outcomes that will contribute to tangible results at the national and regional level in the effort to combat these transnational crimes. Семинары и параллельные мероприятия осуществляются с участием весьма большого числа заинтересованных сторон, и они нацелены на определение практических путей достижения ощутимых результатов на национальном и региональном уровнях при осуществлении усилий по борьбе с этими транснациональными преступлениями.
Mr. Hannesson (Iceland): We thank the Secretary General for his comprehensive and enlightening report and the emphasis he has placed on this important and highly relevant matter for the United Nations. Г-н Ханнессон (Исландия) (говорит по-английски): Мы благодарим Генерального секретаря за его всеобъемлющий и содержательный доклад (А/60/871) и за внимание, которое он уделяет этому важному и весьма актуальному для Организации Объединенных Наций вопросу.
This is highly symbolic of the process we are embarked upon in assisting East Timor to come to independence, which was the choice of the overwhelming majority of the people of the territory in the United Nations-sponsored consultation in September 1999. Это имеет весьма символическое значение для осуществляемого нами процесса по оказанию помощи Восточному Тимору в период перехода к независимости, выбор, который сделало подавляющее большинство населения территории в ходе всенародного опроса, проведенного в сентябре 1999 года под эгидой Организации Объединенных Наций.
In addition, they might dissociate in an attempt to keep from feeling their pain, and could demonstrate behavioural problems and were often highly aggressive, as they harboured a great deal of anger. Кроме того, они могут переставать общаться с окружающими, пытаясь освободиться от испытываемой ими боли, и могут страдать поведенческими нарушениями, нередко становясь весьма агрессивными, поскольку их переполняет злоба и гнев.
However, the European Union had turned a blind eye to those and other developments and once again had presented a highly politicized and intrusive draft resolution that selectively targeted Myanmar. Однако Европейский союз не обратил внимания на эти и другие события и снова представил весьма политизированный и предусматривающий вторжение во внутренние дела проект резолюции, избирательно нацеленный на Мьянму.
Not only is the Al-Qaida leadership highly adept at the use of the media to advertise and reinforce its presence, it is also expert at exploiting modern technology and the global connectivity offered by the Internet. Руководство «Аль-Каиды» не только весьма искусно использует средства массовой информации для рекламирования и усиления своего присутствия, но и со знанием дела пользуется современной технологией и глобальной взаимосвязью, которую обеспечивает Интернет.
Control of precious resources and customs and tax revenues, all vital to the consolidation of the highly commercialized power bases of certain individuals and groups, have reportedly fuelled these battles. По поступающим сообщениям, причиной этих столкновений является стремление установить контроль над ценными ресурсами и таможенными и налоговыми поступлениями, которые имеют жизненно важное значение для укрепления весьма коммерциализированной политической базы, на которую опираются некоторые лица и группы.
It is highly regrettable that multilateral machinery, whether treaty-based or institutional - such as our Conference - should be compelled to remain immobile while the security context is increasingly difficult and uncertain. Весьма прискорбно, что в то время как обстановка в сфере безопасности приобретает все более сложный и неопределенный характер, вынуждены предаваться иммобилизму многосторонние механизмы, будь то конвенционные или институциональные, в число которых входит и наша Конференция.
The promotion of popular autonomy at the village level and the implementation of directly-elected villagers' committees are part of the highly significant political transformation undertaken by the Chinese Government to meet the requirements of village economic reform. Содействие автономности управления на уровне селений и проведение прямых выборов членов деревенских комитетов являются одним из элементов весьма важных политических преобразований, осуществляемых китайским правительством с учетом требований, обусловленных реформированием экономического сектора на селе.
In this model, individual solutions are configured (parametered) from a common 'best practice' solution base, while smaller and highly specific requirements can be programmed into the existing application infrastructure where absolutely necessary. В этой модели индивидуальные решения реализованы (путем определения параметров) на основе общей базы передовых решений, а, при абсолютной необходимости, небольшие и весьма конкретные требования могут быть реализованы на программном уровне в рамках существующей инфраструктуры прикладных программ».
The value of such practice, if it can properly be so called, is highly questionable as inevitably States have chosen to advance the procedural or substantive position for functional reasons and not out of conviction. Ценность такой практики, если ее можно, строго говоря, считать таковой, является весьма сомнительной, поскольку государства неизбежно выдвигают на первый план мнение о ее процессуальном или материально-правовом характере по функциональным причинам, а не в силу своей убежденности.
Henrietta Maria's strong views on religion and her social life at the court meant that, by 1642, she had become a "highly unpopular queen who apparently never successfully commanded intense personal respect and loyalty from most of her subjects". Решительная позиция королевы в вопросах религии и жизни при дворе означали, что к 1642 году Генриетта Мария стала «весьма непопулярной королевой, которая, по всей видимости, так и не смогла завоевать личное уважение и верность большинства её подданных».
Essentially, it involves placing some combination of rock or stone in arrangements which require patience and sensitivity to generate, and which appear to be physically impossible while actually being only highly improbable. По сути, она предполагает размещение определённого сочетания камней в группы, что требует терпения и большой чувствительности, чтобы создать конструкцию, кажущуюся физически невозможной, хотя на самом деле лишь весьма маловероятную в природе.
David Wiegand of the San Francisco Chronicle gave it a highly positive review, writing: The scripts for the four episodes made available to critics are as richly nuanced as anything you'll see on TV or, to be sure, in a movie theater. Дэвид Виганд из San Francisco Chronicle дал весьма положительный отзыв и написал: «Сценарии для четырех эпизодов, доступны для критики, так как имеют много нюансов которые вы увидите на телевизоре или, будьте уверенны, в кинотеатрах.
In 1891, she exhibited a series of highly original colored drypoint and aquatint prints, including Woman Bathing and The Coiffure, inspired by the Japanese masters shown in Paris the year before. В 1891 она выставила серию весьма оригинальных цветных литографий, в том числе «Купающаяся» и «Прическа», вдохновленных работами японских мастеров, показанными в Париже за год до этого.
Goulder was also associated with the theory that the evangelists were highly creative authors, and that Matthew and Luke had only minimal source material. Также он участвовал в создании теории о том, что евангелисты весьма творческие авторы, и что Матфей и Лука - это только минимальный исходный материал, положенный в основу.