Английский - русский
Перевод слова Highly
Вариант перевода Весьма

Примеры в контексте "Highly - Весьма"

Примеры: Highly - Весьма
Counsel instead focuses on his assertions that the complainant was unjustly convicted, that he was convicted by a single judge in a highly political climate and that he was given a disproportionately severe sentence. Адвокат заявителя в основном отмечает, что его подзащитному был вынесен несправедливый приговор, что он был осужден единоличным судьей по весьма политизированному делу и приговорен к несоразмерному наказанию.
The Field Technology Operational Centre conducted an annual survey of field missions in which 95 per cent of respondents gave highly positive feedback, whereas other Global Service Centre service surveys were delayed owing to the preparation for Umoja implementation. Оперативный центр полевых технологий провел по итогам года опрос в полевых миссиях, в ходе которого 95 процентов респондентов дали весьма позитивные отзывы, в то время как другие обследования качества услуг Глобального центра обслуживания были отложены в связи с подготовкой к осуществлению проекта «Умоджа».
In response to a question regarding the timely election of the Chairs of the Main Committees, it was again underlined that this would indeed be highly beneficial, also taking into account the increasing complexity of the work of the Main Committee. В ответ на вопрос о своевременном избрании председателей главных комитетов было вновь отмечено, что такая мера будет весьма значимой с практической точки зрения, в частности, если учитывать все более сложный характер работы главных комитетов.
Hence, strengthening the quality of families is an intrinsic and highly proactive approach to reducing and eliminating violence against women and girls in the family, the community and the larger society. Таким образом, повышение качества семейных отношений является неотъемлемым и весьма инициативным подходом к сокращению и ликвидации насилия в отношении женщин и девочек в семье, общине и обществе в целом.
Because public governance systems are highly contextual, with needs shaped by national and local circumstances, the Committee reflected upon whether local and national agendas should be situated within a larger framework by combining global norms with concrete national objectives. Поскольку системы государственного управления носят весьма контекстуальный характер и их потребности определяются национальными и местными условиями, Комитет рассмотрел вопрос о целесообразности помещения местных и национальных программ в более широкие рамки путем увязывания глобальных норм с конкретными национальными целями.
Action is needed in the developed economies, where growth is stagnant, as well as in the developing countries that are weathering the crisis relatively well, but where poverty remains deep-seated and labour markets highly vulnerable. Необходимы меры в развитых странах, где рост практически не наблюдается, а также в развивающихся государствах, в которых борьба с кризисом ведется относительно успешно, однако нищета глубоко пустила свои корни, а рынки труда весьма уязвимы.
Moreover, it is suggested that the Expert Group consult with focal points for ESD whose ministries/institutions have already developed training materials that might be highly relevant, as for example, the Sustainable Development Training for Policymakers developed by the Netherlands and Croatia. Кроме того, Группе экспертов предлагается провести консультации с теми координационными центрами по ОУР, чьи министерства/учреждения уже разработали учебные материалы, могущие быть весьма актуальными, как, например, Тренинг по устойчивому развитию для разработчиков политики, подготовленный Нидерландами и Хорватией.
Hungary takes the recommendations formulated by the Committee on the Elimination of Discrimination against Women highly seriously, and continuously monitors to ensure that regulation in the health-care sector complies with the spirit of the recommendations to the greatest extent possible. Венгрия весьма серьезно относится к рекомендациям, сформулированным Комитетом по ликвидации дискриминации в отношении женщин, и осуществляет непрерывный контроль за максимально возможным соответствием существующих норм в секторе здравоохранения духу этих рекомендаций.
The current arrangements for chairing the Conference are highly democratic, and allow all countries taking part in the work of our negotiating body to occupy the post of President of the Conference in alphabetical order. Нынешний порядок председательства на КР является весьма демократичным и позволяет всем странам, участвующим в работе нашего переговорного органа, в алфавитном порядке занимать пост Председателя Конференции.
The panel expressed appreciation for the relevance and the timeliness of the theme study, the high-quality analysis of the twin shocks of disasters and economic crises, and the highly relevant policy recommendations contained in the study. Участники «круглого стола» выразили признательность за актуальность и своевременность тематического исследования и отметили высокое качество анализа двойного воздействия стихийных бедствий и экономических кризисов, а также весьма актуальные политические рекомендации, содержащиеся в исследовании.
The Asia-Pacific region is highly diverse with regard to international migration, although the largest flows of migrants consist of low-skilled labour migrants who, with or without a contract, move for temporary employment and are generally not permitted to bring family members with them. Азиатско-Тихоокеанский регион весьма разнообразен в плане международной миграции, хотя наиболее крупные потоки мигрантов состоят из малоквалифицированных трудящихся-мигрантов, которые, с контрактом или без него, следуют к местам временной занятости и которым, как правило, не разрешают брать с собой членов семьи.
It shows that the profitability of the project for Customs alone depends significantly on the future usage of the system, but that the overall ROI remains highly positive, even if the system would only be used for a limited number of TIR transports. Он свидетельствует о том, что рентабельность проекта для одних лишь таможен в значительной степени зависит от будущего использования системы и что общий ДНИ остается весьма позитивным, хотя эта система и будет использоваться только в случае ограниченного числа перевозок МДП.
Once the coding system would be approved, the challenge will be to make the coding system available for all officers and the publication and dissemination of a leaflet (or similar document) would be highly recommended. После утверждения этой системы кодов основная задача будет состоять в том, чтобы сделать ее доступной для всех сотрудников; в этой связи весьма рекомендуется опубликовать и распространить соответствующую брошюру (или аналогичный документ).
The participants from the Ethiopian Institute of Agricultural Research and the Ministry of Agriculture and Irrigation of the Sudan made participants aware that farmers in their region of Africa depend heavily on rain-fed agriculture and therefore are highly vulnerable to climate change-induced droughts. Представители Эфиопского института сельскохозяйственных исследований и Министерства сельского хозяйства и ирригации Судана сообщили участникам о том, что в их регионе Африки весьма широко используется неорошаемое земледелие, поэтому фермеры в высшей степени уязвимы в случае наступления засухи в связи с изменением климата.
Speakers discussed experiences of handling cases of extradition based on bilateral agreements or regional conventions, challenges arising from differences in legal systems and extradition procedures and the fact that extradition remained a highly specialized and technical area of law. Выступавшие обсудили опыт ведения дел, связанных с выдачей, на основе двусторонних соглашений или региональных конвенций, проблемы, обусловленные различиями правовых систем и процедурами выдачи, и то, что выдача остается узкоспециализированной и весьма технической областью права.
Work to improve statistical standards on crime statistics concentrated on the international classification of crime for statistical purposes, a highly needed tool to improve consistency, relevance and international comparability of data on crime. Особое внимание в работе по совершенствованию статистических стандартов, касающихся статистики преступности, уделялось международной классификации преступлений для статистических целей - весьма необходимого средства для повышения согласованности, релевантности и международной сопоставимости данных о преступности.
Emphasis was also drawn to the need for more cooperation between UNCTAD and human rights bodies within the United Nations, especially as the topics discussed within UNCTAD were highly relevant for human rights and development. Было также заострено внимание на необходимости расширения сотрудничества между ЮНКТАД и правозащитными органами системы Организации Объединенных Наций, в частности, потому, что темы, обсуждаемые в ЮНКТАД, имеют весьма актуальное значение для прав человека и развития.
It was said that discussion between the arbitral tribunal and the parties remained highly relevant, and consequently that the last sentence of paragraph 75 should be included more prominently in that paragraph. Было отмечено, что проведение консультаций между третейским судом и сторонами по-прежнему остается весьма актуальным и что поэтому последнему предложению пункта 75 следует отвести более видное место в этом пункте.
In this regard, the progressive development and codification of international law concerning the "protection of persons in the event of disasters" is highly relevant and has been welcomed. В этой связи работа по прогрессивному развитию и кодификации международного права по теме "Защита людей в случае бедствий" весьма актуальна и приветствуется.
The Working Group should remain open to the approach adopted in the Montreux Document and the International Code of Conduct since the elaboration of an international regulatory framework to monitor and oversee the activities of such companies was highly controversial and the discussions on the subject were still ongoing. Рабочая группа должна быть открытой к подходу, принятому в Документе Монтрё и Международном кодексе поведения, поскольку вопрос о выработке международной нормативно-правовой базы, регламентирующей контроль и надзор деятельности таких компаний, носит весьма противоречивый характер и по-прежнему находится на этапе обсуждения.
There will be significant operational and logistic challenges related to the transport of specialized equipment and the personnel to operate it, as well as perhaps to the movement of highly dangerous weapons and materials. Придется решать серьезные оперативные и логистические проблемы, связанные с перевозкой специализированного оборудования и обслуживающего его персонала, а также, возможно, с перевозкой весьма опасного оружия и материалов.
She also stated that effectively combating crimes against journalists remained an issue that was highly relevant for the Commission, and expressed confidence that delegations would support the continued efforts of Austria in the Commission in that regard. Она также отметила, что эффективная борьба с преступлениями против журналистов по-прежнему является весьма актуальной проблемой для Комиссии, и выразила уверенность в том, что делегации поддержат дальнейшие усилия Австрии в Комиссии в этом отношении.
The institutionalization of the Action Plan and the progress made in one year provide evidence that the model of gender mainstreaming that has directed the Action Plan has the potential to be highly effective, should the United Nations system sustain its roll-out and full implementation. Институционализация Плана действий и достигнутый за год прогресс доказывают, что модель актуализации гендерной проблематики, предусмотренная Планом действий, может оказаться весьма эффективной, если система Организации Объединенных Наций продолжит ее внедрение и полную реализацию.
Moreover, cities are often highly vulnerable to natural and other disasters owing to the inadequate physical conditions of buildings and infrastructure, the high concentration of people and the lack of institutional capacities to mitigate and prevent disasters. Кроме того, города нередко являются весьма уязвимыми для стихийных и иных бедствий из-за ненадлежащего физического состояния зданий и инфраструктуры, высокой плотности населения и недостатка организационного потенциала для предотвращения бедствий и ликвидации их последствий.
(c) The principles of the Millennium Declaration remain highly relevant for the global partnership for development in the post-2015 era. с) Принципы Декларации тысячелетия остаются весьма актуальными для глобального партнерства в целях развития в период после 2015 года.