The establishment of an interim representative council, and subsequently an elected representative council, foreseen in the special autonomy proposal, would also be highly desirable if autonomy is rejected. |
Создание временного представительного совета, а затем выборного представительного совета, предусмотренных в предложении по созданию особой автономии, также будет весьма желательно, даже если идея автономии будет отвергнута. |
We are sure that, given your skilful and widely recognized abilities and leadership, our deliberations will reach a positive conclusion that will be highly beneficial to the international community, and particularly to the nations deprived of free and sovereign access to the sea. |
Мы уверены в том, что благодаря вашему умелому руководству и общепризнанным способностям проводимые обсуждения позволят достичь конструктивных результатов, которые окажутся весьма ценными для международного сообщества, и в особенности для стран, не имеющих свободного и собственного доступа к морю. |
These tasks involve highly sensitive or confidential sources of information that require the utmost protection during investigations. Recourse to other organs of the Tribunal is not appropriate for this work, which should remain entirely within the Office of the Prosecutor. |
Они связаны с работой с весьма деликатной или конфиденциальной информацией, для неразглашения которой требуется принимать самые действенные меры в ходе следствия. привлечение других органов Трибунала к работе с такой информацией неприемлемо, и ею должна заниматься исключительно Канцелярия Обвинителя. |
This arrangement seems to have been very satisfactory, as the functioning of the Expert Meeting, followed by the Intergovernmental Group of Experts on Competition Law and Policy, was highly praised by all delegations at UNCTAD's Mid-Term Review, which took place in 1998. |
Как представляется, такая схема оказалось весьма удачной, поскольку работа совещаний экспертов и Межправительственной группы экспертов по законодательству и политике в области конкуренций была высоко оценена всеми делегациями в ходе среднесрочного обзора ЮНКТАД, проведенного в 1998 году. |
However, progress towards parity and the advancement of women in the system is highly uneven. In the Secretariat and in many agencies, the numbers are significantly below parity and show negligible improvement in the Professional and higher categories. |
В Секретариате и во многих других учреждениях нынешние показатели весьма далеки от паритета, при этом улучшение по группе сотрудников категории специалистов и выше весьма незначительно. |
The rights enshrined in article 25 of the Covenant cannot be left outside the scope of the procedural safeguards prescribed by article 14, since this would leave unprotected certain rights explicitly mentioned in the Covenant which are highly important in democratic systems. |
Права, закрепленные в статье 25 Пакта, не могут оставаться за рамками сферы действия процедурных гарантий, предусматриваемых статьей 14, поскольку в таком случае незащищенными остались бы определенные права, непосредственно упоминаемые в Пакте, которые являются весьма важными в демократических системах. |
Some of the knowledge is of a highly sacred and secret nature and therefore extremely sensitive and culturally significant and not readily publicly available, even to members of the particular group. |
Определенная часть этих знаний имеет весьма сакральную и тайную природу и поэтому чрезвычайно тщательно охраняется и имеет культурное значение и недоступно широкой общественности, в том числе и членам определенной группы населения. |
Although the economies of a number of developing countries performed well in 2006, many other developing countries are still highly vulnerable to recent accelerated changes in financial markets and commodity prices. |
Хотя в 2006 году некоторые из развивающихся стран добились хороших экономических показателей, многие из них остаются весьма уязвимыми в результате недавних резких колебаний на финансовых рынках и роста цен на сырьевые товары. |
While coherent and well-focused government efforts remain an integral element of social development framework, involvement of civil society and private sector proves to be highly beneficial for attaining both specific social targets and equitable development. |
Хотя одним из неотъемлемых элементов основы деятельности по обеспечению социального развития остаются согласованные и целенаправленные усилия правительств, участие гражданского общества и частного сектора оказывается весьма эффективным как для достижения конкретных целевых показателей в социальной области, так и для обеспечения развития на справедливой основе. |
The whole issue of due diligence has also been considered in relation to different sectors of environmental management and was the subject of a recent analysis of the United Nations Environment Programme (UNEP), which noted that its conceptualization has proved highly difficult. |
Весь вопрос о должной осмотрительности рассматривался применительно к различным секторам деятельности по управлению окружающей средой и являлся предметом недавнего анализа Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП), которая отметила, что его концептуализация оказалась весьма сложной. |
Although the market price had risen to an amount triple the price that had been agreed at the time of the conclusion of the original contract, this did not amount to a sacrificial sale price, as the transaction was said to be highly speculative. |
Хотя рыночная цена повысилась в три раза по сравнению с ценой, которая была согласована в момент заключения первоначального договора, речь не шла об убыточной продажной цене, поскольку, как утверждалось, сделка носила весьма спекулятивный характер. |
Mr. LALLIOT (France) said that the notes were highly instructive and had reminded him of the changes which had taken place in recent years in a number of European countries in the sectors of telecommunications, gas and electricity supply, and railways. |
Г-н ЛАЛЬО (Франция) говорит, что комментарии являются весьма познавательными и что они напомнили ему о тех переменах, которые произошли в последние годы в ряде европейских стран в секторах телекоммуникаций, газо- и электроснабжения и железных дорог. |
Both his political legitimacy and religious authority are highly questionable, and the street violence and prison brutality of recent months has undermined his authority and shaken his social base. |
Его политическая легитимность, так же как и религиозный авторитет, весьма сомнительна, а уличное насилие и зверство репрессий последних месяцев подорвали его авторитет и расшатали его социальную базу. |
It was appropriate to confine the scope of the study of the topic at the current stage to natural persons, as the important issue of legal persons was a highly specific one which should be dealt with by the Commission separately at a later stage. |
На нынешнем этапе необходимо ограничить охват изучения данной темы физическими лицами, поскольку важный вопрос о юридических лицах является весьма специфическим вопросом, который должен рассматриваться Комиссией отдельно на более позднем этапе. |
11.3 The Committee has noted that the State party's argument that the danger to an individual must be serious ("substantial") in the sense of being highly likely to occur. |
11.3 Комитет отметил заявление государства-участника о том, что угроза тому или иному лицу должна быть серьезной ("существенной") в том смысле, что ее возникновение должно быть весьма вероятным. |
When interviewed about the same issue, the current Chief Administrative Officer said that it would have been highly unlikely for UNFICYP to obtain a labour contractor who would have agreed to provide contractual labour for the various occupational groups needed for logistic support. |
В своем ответе на этот же вопрос нынешний главный административный сотрудник миссии отметила, что существует весьма малая вероятность того, чтобы ВСООНК могли найти такого подрядчика, который согласился бы обеспечивать на контрактной основе персонал по самым различным специальностям, необходимым для материально-технического обслуживания миссии. |
The Committee considers the existence of an active civil society, in which a wide range of views and attitudes on gender equality find expression, to be highly beneficial for the promotion of equality between women and men. |
Комитет выразил мнение, что наличие активного гражданского общества, в котором выражаются самые различные мнения и взгляды по вопросам, касающимся равенства между женщинами и мужчинами, создает весьма благоприятные условия для поощрения такого равенства. |
Let me also express our sincere appreciation to the Secretary-General for the highly informative reports that have been prepared and issued on this item and for the efforts and initiatives of the Secretariat to advance the goals set by the World Summit at Copenhagen. |
Позвольте мне также выразить искреннюю признательность Генеральному секретарю за подготовленные и опубликованные им весьма содержательные доклады по этому вопросу и за усилия и инициативы Секретариата, направленные на достижение целей, намеченных на Всемирной встрече в Копенгагене. |
This theme is also highly relevant to the one-day policy dialogue with the heads of financial and trade institutions, and should therefore be a main focus of that dialogue in 1998. |
Эта тема также весьма актуальна для однодневного диалога по вопросам политики с участием глав финансовых и торговых учреждений и, таким образом, должна быть основным предметом этого диалога в 1998 году. |
In addition, the oil sector, which is extremely important to the economies of the GCC countries (providing more than one third of total GDP), is also highly capital intensive, and thus provides fewer than 2 per cent of the jobs in those countries. |
Кроме того, нефтяной сектор, имеющий исключительно большое значение для экономики стран ССЗ (на его долю приходится более трети совокупного ВВП), является весьма капиталоемким, но при этом обеспечивает занятость менее чем 2 процентам трудящихся в этих странах. |
International funding for social development seems to be very important in most countries, particularly developing countries whose national budgets are highly dependent on external assistance for social goals. |
Как представляется, международное финансирование в целях социального развития имеет весьма важное значение в большинстве стран, особенно развивающихся стран, национальные бюджеты которых в значительной степени зависят от внешней помощи в области социального развития. |
Globalization has created a situation in which a group of developing countries is highly integrated into the global economy, and a much larger group is marginalized from it; while a third group is both integrated and marginalized at the same time. |
Глобализация породила такую ситуацию, при которой та или иная группа развивающихся стран весьма активно интегрируется в мировую экономическую систему, а намного более крупная группа вытесняется из нее; для третьей группы характерны оба этих процесса. |
He highly commended the work of the United Nations International Drug Control Program (UNDCP) in providing assistance to the Russian Government and hoped that major practical agreements could be reached giving further impetus to cooperation between his country and the United Nations in combating crime. |
Выступающий дает высокую оценку оказываемой Программой Организации Объединенных Наций по международному контролю над наркотиками (ЮНДКП) помощи российскому правительству и надеется, что удастся достичь весьма важных практических договоренностей, которые придадут импульс развитию сотрудничества между его страной и Организацией Объединенных Наций в антикриминальной сфере. |
This is without doubt a perceptive and highly factual observation which under all circumstances should guide our actions and those of the international community in order to prevent any divergence from international law, which is obligatory for Member States - for all Member States. |
Это вне всякого сомнения весьма проницательное и основанное исключительно на фактах замечание, которым нам и международному сообществу следует руководствоваться в своих действиях при любых обстоятельствах, с тем чтобы предотвратить любое отклонение от международного права, являющегося обязательным для государств-членов - всех государств-членов. |
The Director responded that while some Member States were not keen to pledge contributions to the INSTRAW Trust Fund, it was highly likely that they could be in a position to grant earmarked contributions for the establishment of such liaison offices. |
В ответном слове Директор отметила, что, хотя некоторые государства-члены не стремятся к объявлению своих взносов в Целевой фонд МУНИУЖ, весьма высока вероятность того, что они могут сделать целевые взносы на создание таких отделений связи. |