| It was true that the new, highly liberal republican legislation adopted since independence had not always been favourable to the indigenous population. | Он не отрицает тот факт, что весьма либеральное республиканское законодательство, принятое после достижения независимости, в некоторых случаях ущемляет права коренного населения. |
| They assert that article L 781-1 of the Judicial Code in fact establishes a highly restrictive, unworkable form of State responsibility. | Они утверждают, что статья L 781-1 Органического закона о судах устанавливает весьма ограничительный режим государственной ответственности, который невозможно применить на практике. |
| 1 = highly applicable 4 = illogical (NH3 increase) | 1 = весьма возможно 3 = невозможно или маловероятно |
| As a result, transition countries today are saddled with an economic and industrial structure that is highly energy intensive and energy inefficient. | Как результат странам с переходной экономикой в настоящее время приходится работать в рамках экономической промышленной структуры, которая является весьма энергоемкой и энергонеэффективной. |
| TNCs were carrying out highly important activities for the economies of many countries and for the global economy. | ТНК осуществляют весьма важную деятельность для экономики многих стран и для глобальной экономики. |
| Staffing of the Unit is now complete and is responsible for the management of all the Office's activities in this highly technical field. | Сейчас закончилось укомплектование этой Группы персоналом, и на нее возложена ответственность за управление всей деятельностью Управления в этой весьма технической области. |
| Since they are needed by a limited number of highly specialized staff, these need not be incorporated into the main reporting facility. | Поскольку такая информация нужна лишь ограниченному кругу весьма узких специалистов, нет необходимости учитывать такие потребности в основном модуле для подготовки отчетности. |
| The matrix below shows that in New York, the United Nations Office for Project Services and UNDP outsource storage of their records, including highly sensitive ones. | Как видно из приводимой ниже таблицы, в Нью-Йорке Управление Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов и ПРООН используют на контрактной основе помещения для хранения своей документации, в том числе весьма важных документов. |
| In order to get a very general picture of the comparative cost-effectiveness of each servicing modality, certain assumptions and highly approximate estimates have been made. | Для того чтобы составить самое общее представление о сравнительной финансовой эффективности каждого варианта обслуживания, были сделаны некоторые предположения и весьма приблизительные оценки. |
| In the opinion of most market players, (at the time and not just with hindsight), price levels were highly attractive. | По мнению большинства участников рынка (в то время, а не задним числом), эти цены представлялись весьма привлекательными. |
| The effect of soil type, altitude and stand age (when included) on the key parameters appeared to vary from insignificant to highly significant. | Влияние типа почвы, высоты над уровнем моря и возраста насаждения на ключевые параметры (если они включаются в обследование) может быть в одних случаях незначительным, а в других - весьма существенным. |
| External technical assistance can prove highly beneficial in the framing of strategies, action plans and possibly also in relation to refinery modernization plans. | Внешняя техническая помощь может оказаться весьма благотворной при разработке стратегий, планов действий и также, возможно, в отношении планов модернизации нефтеперерабатывающих предприятий. |
| It is also highly beneficial to learn from the experience of other countries even if it is not directly transferable. | Кроме того, весьма полезным является использование опыта других стран, даже если не существует возможности его непосредственного применения. |
| Since mental patients were among the most vulnerable members of society, the level of treatment provided to them was highly indicative of the authorities' attitude to social welfare. | Поскольку душевнобольные являются одними из наиболее уязвимых членов общества, уровень их медицинского обслуживания является весьма красноречивым показателем отношения властей к социальному обеспечению. |
| Some of the fixed measures are very difficult to be politically carried out, so it is highly questionable if further measures will become realistic. | Некоторые из указанных мер реализовать очень трудно по политическим причинам, поэтому весьма сомнительно, что на практике удастся принять новые меры. |
| In article 15, the criteria for determining the unwillingness of a State to carry out an investigation listed in paragraph 2 were highly subjective, and gave the Court unduly wide powers. | В статье 15 перечисленные в пункте 2 критерии определения нежелания государства проводить расследование являются весьма субъективными и предоставляют Суду чрезмерно широкие полномочия. |
| Such synthetics were easy to produce in clandestine laboratories, easy to traffic, highly profitable for producers and cheap for consumers. | Такие синтетические препараты легко производить в подпольных лабораториях и легко транспортировать; для производителей они весьма прибыльны, а для покупателей - дешевы. |
| The provision of technical assistance is highly dependent on the availability of resources, both staff and financial, which are extremely limited. | Предоставление технической помощи в весьма большой степени зависит от наличия ресурсов, как людских, так и финансовых, которые в значительной степени ограничены. |
| The Czech Republic valued the Programme's activities very highly and recognized in particular the assistance of its regional offices and the work of its experts. | Чешская Республика весьма высоко оценивает деятельность Программы и, в частности, признательна за помощь со стороны ее региональных отделений и работу ее экспертов. |
| It was also highly regrettable that some well-known suspects, such as Emmanuel Constant, were still at liberty in the United States. | Кроме того, вызывает весьма глубокое сожаление тот факт, что некоторые хорошо известные подозреваемые, например Эммануэль Констант, до сих пор находятся на свободе в Соединенных Штатах. |
| highly flexible in operations, responding to emerging opportunities; and | весьма гибким в работе, оперативно реагируя на возникающие возможности; и |
| Representatives from the Russian Federation have also repeated their Government's pledge to sell the missiles despite the highly dangerous ramifications it will institute. | Представители Российской Федерации также подтвердили обязательство своего правительства продать ракеты, несмотря на весьма опасные последствия, какие этот шаг будет иметь. |
| The undiversified output structure, heavily weighted towards commodities, leaves the economies in that region highly vulnerable to the volatility of international commodities markets. | Недостаточный уровень диверсификации производства, преобладание в его структуре сырьевых товаров делают страны этого региона весьма уязвимыми перед лицом нестабильности международных рынков сырья. |
| However, the need for legal rights to their territories is a common thread running through this highly diverse group of people. | Вместе с тем общей характеристикой, свойственной этой весьма разнородной группе людей, является необходимость получения юридических прав на свои территории. |
| Policy measures targeting specific hazardous emissions or substances have proved highly effective, where evidence of damage to human health or the environment is strong and substitutes exist. | Политические меры по борьбе с конкретными вредными выбросами или веществами оказываются весьма эффективными в тех случаях, когда имеются веские данные о вреде здоровью человека или окружающей среде и когда есть заменители этих веществ. |