| This system will become a highly useful tool for decision-making in the design of the country's public policies. | Эта система станет весьма полезным механизмом для принятия решений, касающихся разработки государственной политики. |
| This Synopsis is a highly abbreviated and selective distillation of the very much more detailed analysis and argument in the Commission's report. | Настоящий Синопсис является весьма сжатой и выборочной презентацией значительно более детальных анализа и аргументации, представленных в докладе Комиссии. |
| Although there has been some rebound, markets remain at a low ebb and are highly volatile. | Хотя наметилось некоторое оживление, рынки все еще находятся в состоянии кризиса и являются весьма неустойчивыми. |
| The notebooks contain highly valuable information, which is currently being submitted as evidence in a number of cases. | В записных книжках содержится весьма ценная информация, которая в настоящее время представляется в качестве доказательств в нескольких судебных процессах. |
| Child domestic workers, especially girls, are highly vulnerable to violence. | Детские домашние работники, особенно девочки, весьма уязвимы перед насилием. |
| The first version of the JWEE was already highly compatible with the energy questionnaires from the IEA. | Первый вариант СОЭД был весьма схож с вопросниками по энергетическому сектору МЭА. |
| In addition, the female peacekeepers serve as highly visible, empowered role models for the population in the host country. | Кроме этого, для жителей принимающей страны женщины-миротворцы являются весьма наглядными и действенными образцами для подражания. |
| The Convention was therefore highly topical, as the international community would need to establish a framework to regulate migrant workers' rights. | Поэтому Конвенция является весьма актуальной, так как международному сообществу потребуется создать основу для регулирования прав трудящихся-мигрантов. |
| The government of Moldova has publicly recognized the highly effective support provided by UNDP to the process. | Правительство Молдовы публично признало весьма эффективной поддержку этого процесса со стороны ПРООН. |
| In 2006 the composition of the (non-institutional) participants of newsreels was highly uneven. | В 2006 году отмечался весьма непостоянный состав (неинституциональных) участников новостных программ. |
| We believe it is the outcome of long, transparent and inclusive consultations, which we highly commend. | Мы полагаем, что он является итогом долгих, транспарентных и всеобъемлющих консультаций, которые мы весьма приветствуем. |
| Secondly, transparency and confidence-building measures are highly important elements in ensuring multilateral cooperation for the peaceful uses of outer space. | Во-вторых, весьма важными элементами обеспечения многостороннего сотрудничества в мирном использовании космического пространства являются меры транспарентности и укрепления доверия. |
| Whenever problems arise with regard to direct or indirect income discrimination, counselling on individual law enforcement is highly complex. | При возникновении проблем, связанных с прямой или косвенной дискриминацией в получении дохода, консультирование по вопросу индивидуального правоприменения является весьма сложной задачей. |
| Thus, it has a highly efficient tool for the advancement of women at its disposal. | Таким образом, она располагает весьма эффективным инструментом для улучшения положения женщин. |
| The educational background of individuals coming from migrant background is highly heterogeneous. | Среди лиц с мигрантским происхождением уровень образования является весьма разнородным. |
| Managing global intellectual property rights is also crucial, as patenting is highly aggressive in various areas of green technology. | Чрезвычайно большое значение имеет также регулирование во всем мире прав интеллектуальной собственности, поскольку в различных областях сферы «зеленых» технологий проводится весьма агрессивное патентование. |
| Ethnicity in Kenya is highly politicised, resulting in insecurity, ethnic conflicts and exclusion, marginalization and governance problems. | Этническая принадлежность является в Кении весьма политизированным вопросом, что приводит к уязвимости, этническим трениям и социальной изоляции, маргинализации и проблемам с управляемостью. |
| Victimization surveys are an important tool to collect information on a number of highly relevant aspects that administrative statistics cannot cover. | Такие обследования представляют собой ценный метод сбора информации по ряду весьма существенных аспектов, которые не охватывают данные административного учета. |
| Opportunities for consolidated procurement are limited due to the highly specific nature of individual technical cooperation projects. | Возможности консолидированных закупок ограничены в силу весьма конкретного характера отдельных проектов технического сотрудничества. |
| The system is still highly flexible and has recently been modified both structurally and pedagogically. | Эта система по-прежнему носит весьма гибкий характер, и недавно в нее были внесены изменения в плане структуры и системы преподавания. |
| He further noted that the international response to the publication of the IFRS for SMEs had been highly positive. | Он отметил далее, что международная реакция на опубликование МСФО для МСП была весьма положительной. |
| The analysis presented is in a highly compressed form and these discrepancies in spread are not examined in any detail. | Представленный здесь анализ дается в весьма сжатой форме, и эти дисбалансы подробно не рассматриваются. |
| Other countries in the region, like India are highly exposed to the consequences of the crisis but have been hampered by existing budget deficits. | Другие страны в регионе, подобно Индии, весьма подвержены воздействию последствий кризиса, однако им препятствуют существующие бюджетные дефициты. |
| Several speakers noted that the reliance by UNODC on extrabudgetary resources had led to a highly fragmented, unpredictable and constrained funding structure. | Ряд выступавших отметили, что зависимость ЮНОДК от внебюджетных ресурсов привела к формированию весьма раздробленной, непредсказуемой и напряженной структуры финансирования. |
| Future population growth is highly dependent on the path that future fertility takes. | Дальнейший рост численности населения весьма зависит от динамики рождаемости в будущем. |