Английский - русский
Перевод слова Highly
Вариант перевода Весьма

Примеры в контексте "Highly - Весьма"

Примеры: Highly - Весьма
Taking into account the contribution already made by the expert from the Russian Federation, GRRF considered that the participation of the expert from the Russian Federation in the work of the informal group would be highly desirable. С учетом вклада, который уже внес эксперт от Российской Федерации, GRRF сочла, что участие эксперта от Российской Федерации в работе неофициальной группы было бы весьма полезным.
OSCE has always constituted a unique forum for inclusive political and security dialogue and cooperation among its participating States and for developing principles and standards in different areas of security, but it is also an action-oriented and highly operational organization. ОБСЕ всегда была уникальным форумом для всеобъемлющего политического диалога и диалога по проблемам безопасности, а также для сотрудничества между государствами-участниками в деле разработки принципов и стандартов в различных областях безопасности, но это также ориентированная на конкретные действия и весьма оперативная организация.
Indicators of employment in the business sector by size of companies shows a highly positive trend in micro and small companies (5 per cent average annual growth in the five-year period), while in medium and large companies employment is decreasing (-1.2 per cent). Показатели занятости в частном секторе в разбивке по размеру компаний свидетельствуют о весьма позитивной тенденции в микрофирмах и малых компаниях (за пятилетний период среднегодовой рост составил 5%) и в то же время о сокращении занятости в компаниях среднего и крупного размера (-1,2%).
Still, foreign direct investment flows remain highly concentrated, with China (including Hong Kong) accounting for 46 per cent of all foreign direct investment flows to the developing world and foreign direct investment to Africa being concentrated in the oil industry. Тем не менее потоки прямых иностранных инвестиций по-прежнему являются весьма сконцентрированными, причем на долю Китая (включая Гонконг) приходится 46 процентов объема всех прямых иностранных инвестиций в развивающиеся страны, а прямые иностранные инвестиции в страны Африки направляются, главным образом, в развитие нефтяной промышленности.
The improvement of the innovation structure and capacity in Lithuania is highly relevant for companies and research and knowledge organizations; therefore, support is used to organize trainings for staff of research and knowledge institutions and the industry. Улучшение инновационной структуры и возможностей для инноваций в Литве является весьма актуальным вопросом для компаний и научно-исследовательских организаций; таким образом, поддержка используется для организации учебных курсов для сотрудников научно-исследовательских учреждений и учреждений отрасли.
The performance of the bilateral and implementing agencies had been marked as satisfactory or highly satisfactory in the qualitative performance assessments by the National Ozone Units in the overall assessments of performance in 2008 (decision 58/14). Деятельность двусторонних учреждений и учреждений-исполнителей была оценена как удовлетворительная или весьма удовлетворительная в ходе качественной оценки деятельности, проводившейся национальными органами по озону в рамках общих оценок деятельности в 2008 году (решение 58/14).
Nevertheless, 40 per cent of women live in countries with highly restrictive abortion laws; this is the case for 92 per cent of women of reproductive age in Africa and 97 per cent in Latin America. Тем не менее 40 процентов женщин проживают в странах с весьма жесткими запретами на аборт; это касается 92 процентов женщин репродуктивного возраста в Африке и 97 процентов в Латинской Америке.
Those situations might be covered by draft article 60 (Coercion of an international organization by a State), notwithstanding the Special Rapporteur's assertion that an act of coercion by a State member of an international organization under the rules of that organization seemed highly unlikely. Эти ситуации могут охватываться проектом статьи 60 (Принуждение международной организации со стороны государства), несмотря на утверждение Специального докладчика о том, что акт принуждения со стороны государства - члена международной организации в соответствии с правилами этой организации представляется весьма маловероятным.
It was also noted that consumer protection was an important public policy consideration, that legislation in that field was highly specific to particular States, and that care should be taken that any approach to ODR not detract from consumer rights at the national level. Было также отмечено, что важным соображением публичной политики является защита потребителей, что законодательство в этой области имеет весьма конкретный характер в разных государствах и что следует обеспечить, чтобы любой подход к УСО не ущемлял права потребителей на национальном уровне.
Partnership, dialogue and public participation through consultative processes, often through national sustainable development councils, were highlighted as highly effective means of strengthening the participation of major groups in national sustainable development efforts. Партнерство, диалог и участие общественности в рамках процессов консультаций, зачастую через посредство национальных советов по устойчивому развитию, отмечались как весьма эффективное средство обеспечения более широкого участия основных групп в национальных мероприятиях в области устойчивого развития.
Although the amendments proposed by the Sudan and certain other States had been rejected, the fact that so many States had voted in favour of those amendments demonstrated that the death penalty remained a highly controversial issue. Хотя поправки, предложенные Суданом и рядом других государств, были отклонены, тот факт, что так много государств проголосовали за эти поправки, показывает, что вопрос смертной казни остается весьма противоречивым.
Department of Peacekeeping Operations/Department of Field Support reporting on programme performance is highly reliable, but the Departments need to take targeted action to cope more effectively with complex monitoring and reporting environments Хотя механизмы отчетности об осуществлении программ Департамента операций по поддержанию мира/Департамента полевой поддержки являются весьма надежными, департаментам необходимо принять целенаправленные меры для более эффективного решения проблем, возникающих в сложных для контроля и подотчетности условиях
In addition to the proposed thematic orientations outlined in this framework, which were valued as highly relevant, participants proposed to consider additional themes to be covered in the future work, including: В дополнение к предлагаемой ориентировочной тематике, изложенной в настоящих рамках, которые были расценены в качестве весьма актуальных, участники предложили рассмотреть дополнительные темы, которые следует охватить в будущей работе, в том числе это касается:
However, given the severity of measurement problems and difficulties in reaching consensus about technical and normative issues related to the measurement of sustainability, it is highly likely that the 2011 Human Development Report will continue to present a "dashboard" of indicators of sustainability and vulnerability. Однако, учитывая серьезность проблем в области измерения и трудности в достижении консенсуса относительно технических и нормативных вопросов, касающихся измерения устойчивости, весьма вероятно, что в «Докладе о развитии человека 2011 года» будет по-прежнему представлена «индикаторная панель» показателей устойчивости и уязвимости.
The Committee commends the State party for its expert delegation and appreciates the constructive dialogue that took place between the delegation and the members of the Committee and the highly detailed and comprehensive responses to questions posed by members of the Committee. З. Комитет выражает государству-участнику признательность за направленную им делегацию экспертов и дает высокую оценку тому конструктивному диалогу, который был налажен между делегацией и членами Комитета, а также весьма подробные и всеобъемлющие ответы на вопросы, поставленные членами Комитета.
In his closing remarks, the moderator remarked on the fact that, on the one hand, the Internet was highly complex and, on the other, it was very easy to use. В своем заключительном выступлении координатор отметил тот факт, что, с одной стороны, Интернет носит весьма сложный характер, являясь при этом, с другой стороны, весьма простым в использовании.
The entire process of sericulture from silkworm production to silk utilization is a model of SCP: no competition with food crops, all products recyclable or reusable, mulberry tree highly drought resistant, silk used in surgical thread Весь процесс шелководства, начиная с разведения тутовых шелкопрядов и кончая использованием шелка, является образцом УПП: отсутствует конкуренция с продовольственными культурами, вся продукция рециркулируется или подходит для многоразового использования, тутовые деревья весьма засухоустойчивы, шелк используется для производства хирургических нитей
Both UNIDROIT and ICC were highly respected institutions working to advance private international law; the Commission should therefore promote the cause of harmonizing international private law by endorsing those texts, which would be used by international trade operators. Как УНИДРУА, так и МТП являются весьма авторитетными учреждениями, которые действуют в интересах развития международного частного права, поэтому Комиссии следует содействовать согласованию норм международного частного права и одобрить эти документы, которые будут использоваться субъектами, участвующими в международной торговле.
This reflects the renewed interest in disarmament and non-proliferation education worldwide, and is highly encouraging at a time when the United Nations is promoting disarmament and non-proliferation education as an integral part of the education curriculum of the next generation. Это свидетельство оживления интереса к вопросам образования по вопросам разоружения и нераспространения во всем мире представляет собой весьма обнадеживающий момент, так как Организация Объединенных Наций добивается того, чтобы образование по вопросам разоружения и нераспространения прочно вошло в учебные программы будущих поколений.
UNDP activities [...] are thus highly relevant both to the needs of the people of Cambodia and to the strategy [that the government] has chosen to meet those needs [3]. Таким образом, деятельность ПРООН [...] имеет весьма важное значение как для удовлетворения потребностей народа Камбоджи, так и для стратегии, выбранной [правительством] для удовлетворения таких потребностей [З].
In this context, it may be observed that the International Court of Justice has deduced the object and purpose of a treaty from a number of highly disparate elements, taken individually or in combination: З) В этом ключе можно отметить, что Международный Суд определял объект и цель договора на основе следующих весьма изменчивых элементов, рассматривая их по отдельности или вместе:
(e) There is need for paradigm change from reactive and rehabilitation measures (which are, of course, highly desirable) to also include proactive and preventive mechanisms or actions; е) алгоритм действий нужно менять, чтобы от ответных и реабилитационных мер (которые, конечно, весьма желательны), переходить к инициативным и превентивным подходам или мерам;
The view was expressed that it would be highly desirable to apply best practices, in the interests of safeguarding people and the environment in the Earth's biosphere and people involved in missions using NPS and of protecting the outer space environment. Было высказано мнение, что было бы весьма желательно применять оптимальную практику в интересах защиты населения Земли и окружающей природной среды, а также людей, участвующих в миссиях, в которых используются ЯИЭ, и окружающей космической среды.
At the present time, human resources officers and executive officers, management and staff, including staff at peacekeeping missions, do not rate the human resources function as highly effective overall. В настоящее время сотрудники по людским ресурсам и старшие административные сотрудники, руководство и сотрудники, в том числе сотрудники миротворческих миссий, не оценивают деятельность в области людских ресурсов как в целом весьма эффективную.
This decreased budget was caused by the fact that in the past several years Thailand has been burdened by highly urgent situations such as the flooding disaster in the north, the tsunami disaster and unrest in the three southern provinces. Это сокращение бюджета вызвано тем обстоятельством, что в последние несколько лет Таиланд обременен весьма экстренными ситуациями, такими, как катастрофическое наводнение на севере, катастрофическое цунами и волнения в трех южных провинциях.