| Collaboration applications included as part of these systems will provide a highly flexible environment enabling people to work closely and share knowledge towards common goals, deliverables and outcomes - both within the enterprise and beyond. | Прикладные программы для совместной работы, являющиеся одной из частей этих систем, позволят создать весьма гибкие условия, которые дадут людям возможность работать в тесном контакте и обмениваться знаниями в интересах достижения общих целей, результатов и показателей, как в рамках подразделений, так и вне их. |
| Within the group "women" there are highly important distinctions which depend, for example, upon income, age, household, employment status, ethnicity, location, class and education. | В рамках выделенной таким образом "женской" группы также имеются весьма заметные различия, которые зависят, к примеру, от дохода, возраста, состава домохозяйства, положения с занятостью, этнического происхождения, места жительства, социального класса и образования. |
| It is therefore highly recommended when deriving statistical data for risk analysis purposes to consider the following data: | Поэтому при получении статистических данных для целей анализа риска весьма рекомендуется учитывать следующую информацию: |
| The development of combined transport is closely related to the highly advantageous geographical situation of Lithuania in terms of stimulating transit flows through the Lithuania's territory. | Развитие комбинированных перевозок тесно связано с весьма выгодных географическим местоположением Литвы в плане стимулирования транзитных потоков через национальную территорию. |
| This framework includes equally critical and mutually reinforcing short-term and long-term measures and is highly relevant in the current context of high food prices. | Такая база включает в себя одинаково важные и взаимоподкрепляющие краткосрочные и долгосрочные меры и весьма актуальна в современном контексте высоких цен на продовольствие. |
| Those visits were viewed as being highly useful and as having enabled an in-depth review and discussion of national efforts to fight corruption. | Такие посещения были признаны весьма полезными, поскольку они позволяли более обстоятельно проанализировать и обсудить национальные усилия по борьбе с коррупцией. |
| In this context, it would be highly desirable to develop meaningful dialogue among all concerned to prevent conflict situations and to establish conflict resolution mechanisms when and where necessary. | В этой связи было бы весьма желательно наладить реальный диалог между всеми, кого это касается, во избежание конфликтных ситуаций и в целях установления механизмов урегулирования конфликтов, когда и где это необходимо. |
| This trend was set to worsen with the onset of climate change, to which many countries in the region were highly vulnerable. | Эта тенденция не могла не усугубиться с началом процесса изменения климата, перед которым многие страны региона весьма уязвимы. |
| Also, resource contributions in the form of secondment of staff and offers of junior professional officers are highly welcome. | Кроме того, будет весьма приветствоваться предоставление ресурсов в форме командирования сотрудников и предложения младших сотрудников категории специалистов. |
| Seventy-three per cent of respondents reported satisfaction with UNOPS services, half of all clients said they were "highly satisfied". | Семьдесят три процента опрошенных выразили удовлетворенность услугами ЮНОПС, а половина всех клиентов заявила, что они «весьма удовлетворены». |
| In North Africa, the Nile Delta is one of the most densely populated areas of the world and is highly vulnerable to sea-level rise. | Дельта Нила в Северной Африке является одним из наиболее густонаселенных районов мира, который весьма уязвим по отношению к поднятию уровня моря. |
| As is known, this text addresses a complex and highly sensitive issue with important political, economic, legal and security implications for States. | Как известно, в нем затрагивается сложный и весьма щекотливый вопрос, имеющий важные политические, экономические и правовые последствия, а также последствия для безопасности государств. |
| The conference resulted in a set of recommendations for action in the highly sensitive and vitally important arid and semi-arid mountain ecosystems. | По результатам конференции был рекомендован ряд практических мер для весьма уязвимых и имеющих чрезвычайно важное значение аридных и семиаридных горных экосистем. |
| Physical form: Fuming liquid, highly corrosive | Физическая форма: весьма едкая горючая жидкость |
| The Commission is very grateful for all the support it receives from those authorities, especially at a time when the security situation in Lebanon remains highly volatile. | Комиссия весьма признательна за всю ту поддержку, которую она получает от этих властей, особенно в то время, когда ситуация в области безопасности в Ливане остается в высшей степени неустойчивой. |
| More than 40 per cent of the population in rural and urban poor areas do not have access to energy services or are highly under-serviced. | Более 40 процентов жителей сельских и бедных городских районов не имеют доступа к энергообслуживанию или получают соответствующие услуги в весьма малом объеме. |
| Assistance has been highly flexible and in line with the requirements of each accession stage; | помощь носит весьма гибкий характер и отвечает потребностям на каждом этапе присоединения; |
| This failure to use available capacity, and the concentration of power and resources in Dili, have been associated with the exclusive use of the Portuguese language in most ministries and a highly centralized system of financial control. | Такая неспособность использовать имеющийся потенциал и сосредоточение власти и ресурсов в Дили усугублялись исключительным использованием португальского языка в большинстве министерств и наличием весьма централизованной системы финансового контроля. |
| It will be highly appreciated if you could assist in forwarding it to the appropriate quarters for maximum dissemination, as a document of the General Assembly. | Буду весьма признателен, если Вы окажете содействие в препровождении настоящего письма в соответствующие подразделения для его максимально широкого распространения в качестве документа Генеральной Ассамблеи. |
| It only had individual projects promoting women's entrepreneurship which, though highly effective, could not replace gender analysis and the inclusion of gender issues in technical assistance and research activities. | Она может похвастать лишь отдельными проектами, направленными на развитие предпринимательства среди женщин, но эти проекты, хотя и являясь весьма эффективными, не в состоянии подменить гендерный анализ и меры включения гендерных вопросов в деятельность по оказанию технического содействия и проведению исследований. |
| Najaf and Karbala also suffered explosive attacks in the last week of March, which is highly unusual for these two cities. | В течение последней недели марта имели место нападения с использованием взрывных устройств в Наджафе и Кербале, что весьма нехарактерно для этих двух городов. |
| It seems highly desirable to make the observation of R&D flows part of these custom made observation systems for the largest companies. | Как представляется, весьма желательно использовать методы наблюдения потоков в сфере НИОКР в специализированных системах наблюдения за крупнейшими компаниями. |
| Consequently, while the report had been highly topical in 2006, it had not been taken up by the General Assembly at that time. | Таким образом, хотя в 2006 году доклад был весьма актуален, Генеральная Ассамблея не смогла в то время заняться его рассмотрением. |
| Congo asked how Gabon undertook the census of the Pygmy population given that this is a highly mobile population. | Конго задало вопрос о том, каким образом Габон провел перепись населения среди пигмеев, с учетом того что эта группа населения является весьма мобильной. |
| It referred to paragraph 58 of the national report on freedom of religion or belief, and requested more information on this highly important. | Она сослалась на пункт 58 национального доклада, где речь идет о свободе религии или убеждений, и просила представить дополнительную информацию по этому весьма важному вопросу. |