Английский - русский
Перевод слова Highly
Вариант перевода Весьма

Примеры в контексте "Highly - Весьма"

Примеры: Highly - Весьма
These meetings have proved to be highly conducive for the preparation of provisions relating to the crime of aggression, the definition of which is of interest to United Nations Members as a whole. Эти встречи оказались весьма полезными для выработки нормативных положений, касающихся преступления агрессии, определение которой представляет интерес для членов Организации Объединенных Наций в целом.
Unfortunately, none of those highly commended efforts produced the expected results because of a number of obstacles, the most important of which is an insufficiency of financial resources. К сожалению, ни одна из этих весьма похвальных мер не дала ожидаемых результатов вследствие целого ряда препятствий, главным из которых является нехватка финансовых ресурсов.
For this reason, Switzerland considers the use of cluster weapons in densely populated areas such as inhabited cities or villages generally as highly problematic, even more so where sub-munitions with high dud rates are concerned. По этой причине Швейцария считает применение кассетного оружия в густонаселенных районах, например в городах или деревнях, в целом весьма проблематичным, тем более когда речь идет о суббоеприпасах, имеющих высокий коэффициент несрабатывания.
In respect of article 5 of the Convention, the situation of the Roma community regarding the enjoyment of economic, social and cultural rights was highly problematic. Касаясь применения статьи 5 Конвенции, докладчик считает, что положение общины рома в том, что касается пользования экономическими, социальными и культурными правами, является весьма проблематичным.
The data, together with information provided by highly reliable sources, suggest that much of the company's most valuable diamond production is being embezzled and sold for personal profit by high-level MIBA and possibly other Government officials. Эти данные, наряду с информацией, полученной из весьма достоверных источников, свидетельствуют о том, что основная доля наиболее ценных алмазов компании похищается в результате мошенничества и продается для личной прибыли должностными лицами на высоком уровне в МИБА и, возможно, в правительстве.
The security features introduced are such that the Mexican passport cannot be falsified; it is a highly reliable document, with quality standards comparable with the best in the world and it is widely accepted internationally. Внедренные уровни защиты позволяют утверждать, что мексиканские паспорта не поддаются подделке; это весьма надежные документы, которые отвечают стандартам качества, сопоставимым с наивысшими мировыми стандартами, и широко признаются на международном уровне.
Whereas the Group appreciates that it is highly unlikely that designated individuals will try to travel using documents in their own names, if they are aware of gaps in the system they might well be encouraged to exploit them. Группа с удовлетворением отмечает весьма малую вероятность того, что указанные в Перечне лица будут пытаться совершать поездки с использованием документов, выписанных на их имя, но вместе с тем эти лица, узнав о недостатках системы, вполне могут воспользоваться ими.
Most significantly, the States parties had agreed to establish an implementation support unit that would take over from the highly competent temporary secretariat that the Department for Disarmament Affairs had provided hitherto. The unit would doubtless make a significant contribution to the intersessional work. И особенно государства-участники согласились учредить подразделение по поддержке осуществления Конвенции, которое примет эстафету от весьма компетентного временного секретариата, обеспечивавшегося доселе Департаментом по вопросам разоружения, и будет бесспорно оказывать ценное содействие межсессионной работе.
The delegation had given highly detailed and useful information on steps taken to promote equality between men and women, and it would be good if it were to do the same with regard to other aspects of human rights. Делегация сообщила весьма подробные и полезные сведения о мерах, направленных на обеспечение равенства между мужчинами и женщинами, и было бы неплохо, если бы она сделала то же самое в отношении других аспектов прав человека.
The process of these reductions, which is a highly labour-intensive, technically difficult and costly task, is on the whole moving ahead successfully, consistently and continuously. Процесс таких сокращений - а это весьма трудоемкая, технически сложная и высокозатратная работа - идет в целом успешно и последовательно, без каких-либо остановок.
To many of us it is inexplicable, and indeed highly offensive, that those women's NGOs who draft the statement have not been permitted to deliver it themselves. И для многих из нас необъяснимо и даже весьма оскорбительно, что женским НПО, которые составляют заявление, не позволяется оглашать его самим.
That would be substantively almost identical to what you have, but might give a little more prominence to a highly significant event something along the lines of and in the spirit of the segment on PAROS, which I thought was far better articulated. В сущности, это было бы практически идентично тому, что у вас уже есть, но это могло бы несколько рельефнее отразить весьма значительное событие в русле и в духе раздела по ПГВКП, который, как мне думается, сформулирован намного лучше.
When it is highly probable that the condition of the person concerned will significantly deteriorate in the very near future, or; если существует весьма высокая вероятность того, что состояние соответствующего лица значительно ухудшится в самое ближайшее время; или
The recent conflict has wrought near-apocalyptic results upon the economic infrastructure of what had been, until January 1991, a rather highly urbanized and mechanized society. Для экономической инфраструктуры общества, которое до января 1991 года отличалось весьма высокой степенью урбанизации и механизации, результаты недавнего конфликта были близкими к апокалипсическим.
Information on species associated with fisheries for highly migratory species, straddling fish stocks and other high seas fish stocks is very limited. Информация о видах, ассоциированных с промыслом далеко мигрирующих видов, трансграничных рыбных запасов и других рыбных запасов открытого моря, носит весьма ограниченный характер.
Radio spots and scheduled programming on the issues are broadcast on a regular basis by national stations and on highly creative programmes broadcast by community-based stations. Что касается радио, то существуют регулярные программы, в которых этот вопрос на систематической основе освещается не только на национальном телевидении, но также и на местных радиостанциях, где используются весьма творческие методы.
Within the scope of the programme financed by the Global Foundation all the HIV-infected persons with AIDS diagnosis will be offered highly active antiretroviral therapy, as well as testing against antiretroviral-resistant strains. В рамках программы, финансируемой Глобальным фондом, всем ВИЧ-инфицированным людям с диагнозом СПИДа будет предложена весьма активная антиретровирусная терапия, а также тестирование на штаммы с антиретровирусной сопротивляемостью.
Legal questions were highly complex, and it was for Member States to impose limits, if any, on the scope of the relevant agenda item. Правовые вопросы являются весьма сложными, и именно государства-члены могут наложить ограничения, если сочтут необходимым, на сферу охвата соответствующего пункта повестки дня.
Research has demonstrated that women are highly disadvantaged. Forty-five per cent of Nicaraguan immigrant women have not finished primary education and 11 per cent have had no education at all. Различные обследования этой группы населения показывают, что женщины находятся в весьма неблагоприятном положении. 45% женщин-иммигрантов из Никарагуа, проживающих в Коста-Рике, не закончили начальной школы, а 11% вообще не имеют образования.
Finally, a highly generic safeguard clause excludes from the scope of the provision all those differences of treatment which, although resulting as indirectly discriminatory, are objectively justified by legitimate aims and by adequate and proportionate measures. И наконец, одна весьма характерная защитная оговорка исключает из сферы действия этого положения все те различия в обращении, которые, хотя и могут являться косвенно дискриминационными, объективно оправданы законностью целей и адекватностью и соразмерностью действий.
A highly important activity of the Council should be considering whether the laws in force are in conformity with the basic international conventions and other documents on human rights of women, as well as setting standards and establishing mechanisms for the achievement of equality of genders. Весьма важным аспектом деятельности Совета должно быть рассмотрение того, соответствуют ли действующие законы основным международным конвенциям и другим документам по правам человека в отношении женщин, а также установление стандартов и создание механизмов для обеспечения гендерного равенства.
But, in all sincerity, the statement made by Algeria - despite its highly partial nature - had value, as its conclusion contained a most commendable phrase: "a just and lasting solution to the Middle East conflict". Однако искреннее заявление, с которым выступил Алжир, несмотря на его весьма предвзятый характер, является ценным, поскольку в его заключении содержится фраза, которая заслуживает самой высокой похвалы: «справедливое и долгосрочное урегулирование ближневосточного конфликта».
Consequently, the author contends that the main objective of replacing the Security Police by the State Protection Office - "to create more effective guarantees of the rule of law and respect for human rights" - is highly debatable. Следовательно, по мнению автора, основная цель замены органов безопасности Бюро по защите государства - "обеспечение более эффективных гарантий правопорядка и соблюдения прав человека" - весьма сомнительна.
By doing this, it has cast its net very broadly, to the point where many highly specialized activities undertaken by other entities now conceivably fall under its defined practice areas. Поступив таким образом, она весьма широко раскинула свою сеть - до такой степени, что многие весьма специализированные мероприятия, осуществляемые другими подразделениями, теперь входят в сферу ее практической деятельности.
The aforementioned problems have had a highly negative impact on the balance of payments, which was already seriously affected by the wide fluctuations in the price of export commodities. Указанные проблемы весьма отрицательно влияют на платежные балансы, которые и без того уже сильно нарушены из-за больших колебаний цен на основные продукты экспорта.