On trade, environment and development, liberalization of trade in environmental goods offered potential environmental benefits and increased trade - a real and highly visible win-win deliverable. |
В связи с вопросами торговли, окружающей среды и развития оратор отметила, что либерализация торговли экологическими товарами открывает потенциальные возможности для получения выгод в области окружающей среды и расширения торговли, что является реальным и весьма наглядным взаимовыгодным результатом. |
The Head of Unit is proposed at the D-1 level as the post would require a significant level of senior management experience and credibility in dealing with high-level Congolese and international interlocutors on a highly political reform process in the Democratic Republic of the Congo. |
Должность руководителя Группы предлагается учредить на уровне Д-1, поскольку для этой должности необходимо обладать серьезным опытом работы на уровне старшего руководящего звена и авторитетом при решении с высокопоставленными конголезскими и международными партнерами вопросов, касающихся весьма политизированного процесса реформ в Демократической Республике Конго. |
In 2008/09, the incumbent would begin to catalogue and archive in excess of 5,000 cartons of UNMIK archives that are being transferred to the custody of the Archives and Records Management Section, many of which contain documents that are highly sensitive. |
В 2008/09 году он приступит к каталогизации и архивизации более 5000 ящиков с архивами МООНК, которые были переданы на хранение Секции ведения архивов и документации и многие из которых содержат весьма важные и конфиденциальные документы. |
To that end, steps should be taken to encourage the media to move beyond the portrayal of negative stereotypes, in order to highlight the full diversity of humankind, including both highly functioning older persons and those in need of care. |
С этой целью необходимо предпринять шаги для стимулирования средств массовой информации к отходу от негативных стереотипов и к освещению всего многообразия человечества, которое включает как весьма активных пожилых людей, так и людей, нуждающихся в уходе. |
With regard to food security, the Committee is concerned that people in the Pacific, central and autonomous regions face serious food shortages and are in a highly vulnerable situation. |
Комитет обеспокоен тем, что в регионах тихоокеанского побережья, Центральном регионе и автономных регионах складывается крайне неустойчивая и весьма уязвимая ситуация в плане обеспечения продовольственной безопасности. |
Compensation for collective pain and suffering sought by the Labor Public Defender's Office and determined by the Labor Courts has proven to be a highly effective dissuasion tool owing to the high amounts of convictions, which make the exploitation of slave labor economically unprofitable. |
Размер компенсации за коллективные тяготы и страдания, которой добивается трудовой публичный защитник и которая определяется трудовыми судами, служит проверенным и весьма надежным сдерживающим средством ввиду больших сумм, присуждаемых в качестве компенсации, что делает эксплуатацию рабского труда экономически невыгодной. |
UNDP recognizes that given the presence of a highly competitive private sector in the NCCs, there is scope for building partnerships with private sector in the NCCs. |
ПРООН признает, что наличие в странах-чистых донорах весьма конкурентоспособного частного сектора обеспечивает возможности для налаживания партнерских отношений с частным сектором в странах-чистых донорах. |
The evolution in the scope and intensity of the Mission's mandated tasks has made quick-impact projects, and its direct and highly visible benefits to Haitians, indispensable in sustaining the confidence of the local population in MINUSTAH and in the stabilization process. |
Ввиду эволюции масштабов и сложности возложенных на Миссию задач, проекты с быстрой отдачей и те непосредственные и весьма заметные блага, которые они приносят гаитянцам, стали крайне необходимыми для сохранения доверия местного населения к МООНСГ и процессу стабилизации. |
Ms. Millicay (Argentina) said that her delegation was a sponsor of the draft resolution because Argentina had accepted the competence of IHFFC and considered its work highly relevant in the context of international humanitarian law. |
Г-жа Мильикай (Аргентина) говорит, что делегация Аргентины приняла участие в подготовке проекта резолюции, поскольку Аргентина признала компетенцию МГКУФ и считает ее работу весьма актуальной в контексте международного гуманитарного права. |
The difficulties faced by girls due to poor access to water supply and sanitation are exacerbated during emergencies, when access can become even more of a challenge, health is at greater risk and personal security for girls is highly compromised. |
Трудности, с которыми сталкиваются девочки из-за отсутствия надлежащего доступа к средствам водоснабжения и санитарии, обостряются в период чрезвычайных ситуаций, когда доступ к этим средствам становится все более затруднительным и когда возникают повышенные риски для охраны здоровья, а личная безопасность девочек становится весьма уязвимой. |
We think it is highly unfortunate that we are put in a situation where we have to postpone a high-level event at such short notice, and we think that this is not good for the credibility of the United Nations. |
По нашему мнению, весьма прискорбно то, что мы оказались в ситуации, когда нам пришлось, фактически без предварительного предупреждения, отложить проведение мероприятия на высоком уровне, и мы считаем, что это наносит ущерб авторитету Организации Объединенных Наций. |
Because similar initiatives are, first of all, likely to generate additional and much more predictable flows of resources, instrumental innovation is likely to evolve further down this highly promising path, in response to the emerging need for additional and predictable resources in many other areas. |
Поскольку аналогичные инициативы в первую очередь должны позволить мобилизовать дополнительные и гораздо более предсказуемые источники средств, можно ожидать дальнейших конструктивных нововведений в этом весьма перспективном направлении в ответ на возникающие потребности в дополнительных предсказуемых ресурсах во многих других областях. |
In the electronic processing of orders, companies print labels, which preferably cover the information of all modes of transport as well as markings for use according to EU directives: this ensures a highly flexible system, independent from the subsequent transport mode used. |
При электронной обработке заказов компании предпочитают печатать знаки, которые содержат информацию, требуемую всеми видами транспорта, а также маркировку, используемую в соответствии с директивами ЕС: это обеспечивает весьма гибкую систему, не зависящую от того, какой вид транспорта будет использоваться на последующих этапах перевозки. |
Since 2002, the FIU has invested about Rs 6 Million on highly secured and reliable IT infrastructure which is a pre-requisite to carry out analytical work and to produce high quality intelligence packages for use by investigatory and supervisory authorities. |
Начиная с 2002 года ГФР инвестировала примерно 6 млн. рупий на весьма безопасную и надежную информационно-техническую инфраструктуру, которая является необходимым предварительным условием для выполнения аналитической работы и для производства высококачественных пакетов разведывательной информации для использования следственными и надзорными органами. |
The Monitoring Group would highly benefit from receiving the results of tracing processes for illegal weapons that States have seized from Somali combatants, or that they believe have transited Somalia. |
Группе контроля было бы весьма полезным получать результаты отслеживания незаконного оружия, которое государства захватили у сомалийских комбатантов или которое, как они считают, проследовало транзитом через Сомали. |
An overall framework for harmonized reporting to the three Rio conventions is highly desirable, but unlikely to be achieved in the short term. |
а) Весьма желательно создать общую основу для представления согласованной отчетности по трем рио-де-жанейрским конвенциям, но в краткосрочной перспективе решить эту задачу вряд ли удастся. |
The international community has highly commended the efforts made by the Chinese Government and people for the Games, and their success has greatly inspired the Chinese people and given them even more confidence and strength to achieve modernization of the country. |
Международное сообщество высоко оценило усилия правительства и народа Китая по проведению Игр, и их успех весьма вдохновил китайский народ и придал ему больше уверенности и сил для достижения прогресса в деле модернизации страны. |
On the other hand, the Working Group also received reports on countries where laws of this nature have been declared invalid, an action that the Working Group considers highly commendable. |
С другой стороны, в адрес Рабочей группы также поступила информация о странах, в которых подобные законы были объявлены не имеющими силы, что, по мнению Рабочей группы, заслуживает весьма позитивной оценки. |
This positive trend should not obscure the fact that the economy of Burundi remains highly dependent on the fluctuation of commodity prices, as the agricultural sector, particularly coffee, accounts for 50 per cent of GDP and 85 per cent of export earnings. |
Однако, несмотря на эту позитивную тенденцию, факт остается фактом: экономика Бурунди по-прежнему в весьма большой степени зависит от колебания цен на сырьевые товары, поскольку на долю сельскохозяйственного сектора, особенно производства кофе, приходится 50 процентов ВВП и 85 процентов экспортных поступлений. |
Owing to the very complex and hostile environment on the ground, it is essential that the multinational force be a highly capable, self-sustaining, expeditionary force with full capability to defend itself against hostile threats. |
В силу исключительно сложной и недружественной обстановки на местах весьма важно, чтобы многонациональные силы представляли собой высокоэффективные, самодостаточные экспедиционные силы, в полной мере способные защищаться от неприятельских угроз. |
It is also politically highly relevant to analyse the effects of both the population flows and of the composition of the population on the labour market, the income situation, pension schemes and sub-regional wealth. |
Также весьма важно для целей политики анализировать влияние как миграционных потоков, так и состава населения на рынок труда, положение с доходами, пенсионное обеспечение и благосостояние на субрегиональном уровне. |
The marked formalism was justified by the highly significant effects that an objection could have on the reservation and its application as well as on the entry into force and the application of the treaty itself. |
Четкий формализм обосновывается весьма важными последствиями, которые возражение может иметь как для оговорки и ее применения, так и для вступления в силу и выполнения самого договора. |
The small size and openness of the CARICOM economies made them highly vulnerable to the vagaries of the global economy, and the instability of the international financial system would have negative effects on key economic sectors in the Caribbean region, such as tourism. |
Небольшие размеры и открытость экономик стран - членов КАРИКОМ делает их весьма уязвимыми по отношению к колебаниям глобальной экономики, и нестабильность международной финансовой системы будет иметь отрицательные последствия для ключевых секторов экономики в Карибском регионе, таких как туризм. |
We also highly commend the meticulous way in which the 2007 P-6 gathered the views of every single CD member State and managed to merge all these views into a coherent layout for the CD's activities. |
Мы также весьма приветствуем ту кропотливость, с какой председательская шестерка 2007 года собирала взгляды каждого и всякого государства-члена КР и сумела синтезировать все эти взгляды в связную схему для деятельности КР. |
These forums for women have revealed highly significant country and community specific information about the lives of minority women, which is reflected in the visit reports of the independent expert. |
Эти форумы, ориентированные на женщин, позволили получить весьма ценную конкретно страновую и общинную информацию о жизни женщин из среды меньшинств, которая находит отражение в докладах о поездках независимого эксперта. |