| The persistent pursuit of the policy of imposing a comprehensive embargo on this defenceless people further aggravated the situation and proved highly prejudicial to the lives of civilians. | Сохранение политики всеобъемлющего эмбарго в отношении этого беззащитного народа привело к дальнейшему ухудшению положения и весьма пагубно отразилось на жизни гражданских лиц. |
| The final classes of lycées had 318,000 students on higher education courses, but progress was still highly uneven. | В высших лицейских классах насчитывается 318000 студентов, но рост их количества по-прежнему весьма нестабилен. |
| The exploitation of immigration in political debate, for example, is a highly negative factor since it sends out the wrong message. | Так, использование иммиграции в качестве аргумента в политических дебатах является весьма негативным фактором в силу его антипедагогического воздействия. |
| Courses on the topic "Global Environmental politics" at Georgian Technical University at both the bachelors and master's levels have proved to be highly innovative. | Был отмечен весьма инновационный характер курсов по теме "Глобальная экологическая политика" при Грузинском техническом университете для бакалавров и магистров наук. |
| The States parties had reached consensus on a highly comprehensive declaration that encapsulated key understandings reached at previous review conferences on all articles of the Convention. | По сути дела, государства-участники сумели принять консенсусом весьма полную декларацию, которая воспроизводит ключевые договоренности, имевшие место на предыдущих обзорных конференциях и охватывающие все статьи Конвенции. |
| These articles were couched in highly apocalyptic and alarmist tones, reprimanding the Hungarian nation for its "feebleness". | Эти статьи рисовали весьма апокалиптическую картину и были выдержаны в алармистских тонах, выговаривая венгерскому народа за его «немощность». |
| Apparently there was an unidentified man in ward C yesterday He subdued a highly dangerous patient. | Вчера какой-то человек проник в корпус "С"... и усмирил весьма опасного пациента. |
| The unsub likely walked off with his arm around Bahni, and it's highly doubtful that he would have taken the chance to hurt her in public. | Вероятно, субъект увёл Бани, обхватив её рукой, и весьма сомнительно, чтобы он попытался с ней что-то сделать прилюдно. |
| The exhibition was highly appreciated by the participants in the Working Group as it reflected the schoolchildren's interest in the culture and rights of indigenous people. | Участники сессии Рабочей группы весьма высоко оценили выставку, свидетельствующую об интересе учащейся молодежи к культуре и правам коренных народов. |
| It must be noted that as the majority of these ulcerating lesions occurred in young men, a natural explanation for all of these observations is highly unlikely. | Необходимо отметить, что поскольку в большинстве случаев язвы наблюдались на телах молодых мужчин, естественное происхождение всех этих признаков весьма маловероятно. |
| It is, in fact, a highly sought-after coffee, produced by feeding arabica beans to pachyderms in northern Thailand. | На самом деле, это весьма редкий сорт кофе, получаемый путём скармливания зёрен арабики этим толстокожим в северном Таиланде. |
| Most importantly, it addressed a highly topical issue. | Этот проект резолюции имеет весьма актуальное значение. |
| But it is just this highly personalized form of politics that the Saudi royals have adopted with defecting Al-Qaeda's members. | Действительно, эта политика, хотя и весьма рискованная, частично объясняет поражение Аль-Каиды в Саудовской Аравии. |
| Thus this highly protean body, both here in Geneva and in New York, is of far from negligible importance and is often in movement. | Этот изменчивый комплекс - в Женеве и в Нью-Йорке - вовсе не маловажен; наоборот, он имеет весьма важное значение и зачастую пребывает в динамике. |
| It is also highly state-centric, in that it deems states to be the only actors liable for acts of aggression. | Кроме того, определение весьма государство-ориентированно, в том, что считает государства, единственными участниками, ответственными за акты агрессии. |
| The Arado 120B is a highly sophisticated deep-seeking metal detector. | "Арадо 120Б" весьма сложный металлоискатель с большой глубиной поиска. |
| It then made a preliminary assessment of the establishment of a world-wide trade-in- services yearbook, which it considered to be highly desirable. | Затем она провела предварительную оценку разработки ежегодника по глобальной торговле услугами, который, по ее мнению, является весьма желательным. |
| Although it may appear paradoxical, the majority in Guatemala is a vulnerable group. Strictly speaking, Guatemalan society itself is highly vulnerable. | В Гватемале сложилась парадоксальная ситуация: коренное большинство относится к уязвимой группе населения; таким образом, гватемальское общество является весьма уязвимым. |
| 9.7 Counsel to Mr. McIntyre dismisses Quebec's view that the English minority is particularly well-treated as "highly tendentious". | 9.7 Адвокат г-на Макинтайра отвергает как "весьма тенденциозную" точку зрения Квебека, согласно которой к англоговорящему меньшинству относятся с особенным вниманием. |
| Because of its strong propensity for job creation, industry was a highly effective tool in relieving poverty and in improving standards of living. | Ввиду того, что промышленное развитие влечет за собой создание многих рабочих мест, оно является весьма эффективным орудием борьбы с нищетой и улучшения условий жизни. |
| The Government further pointed out that the type of highly exaggerated descriptions of ill-treatment mentioned above remain unsubstantiated allegations. | Правительство, далее, назвало голословными и весьма преувеличенными утверждения о применении вышеназванных видов жестокого обращения по отношению к заключенным. |
| In the past few years the Organization has reached a point where it has little, if any, financial flexibility and is highly illiquid. | В последние несколько лет в Организации сложилась ситуация, отличающаяся практически полным отсутствием финансовой гибкости и весьма низким уровнем ликвидности. |
| Even though the SAMS guidelines have no legal effects, they are highly regarded and followed by physicians and other scientists. | Хотя руководящие принципы ШАМН и не имеют юридической силы, они весьма уважаются и соблюдаются врачами и другими научными работниками. |
| The underlying reason for Variant A and Variant B-that a large number of claims are claims for concealed damages-is highly questionable. | Весьма сомнительной представляется и лежащая в основе вариантов А и В предпосылка, что значительное число исковых требований касается скрытых повреждений. |
| While, in principle, his delegation welcomed the concept of broadbanding, the method was highly technical and further study was therefore necessary. | Хотя в принципе его делегация приветствует концепцию «расширенных диапазонов», этот метод является весьма техническим по своему характеру и поэтому требует дополнительных исследований. |