| The document contained a further very important and highly significant recommendation, namely that "thorough consideration should be given to the elimination of Fidel Castro". | Документ содержал другую, очень важную и весьма знаменательную рекомендацию: "Необходимо серьезно подумать об устранении Фиделя Кастро". |
| It is highly fitting, then, that we should pay tribute to him in this Hall where the nations of the world are met together. | Поэтому весьма уместно, что мы отдаем ему дань в этом Зале, где собираются представители всех стран мира. |
| Accordingly, we view as highly appropriate the appeal of the Secretary-General and of the Special Committee on Peacekeeping Operations for strengthened cooperation and coordination throughout the system. | Соответственно мы рассматриваем как весьма своевременный призыв Генерального секретаря и Специального комитета по операциям по поддержанию мира развивать сотрудничество и укреплять координацию в рамках всей системы. |
| The Committee notes with concern that military service provides highly advantageous access to various public services, for example in the fields of housing and education. | Комитет с обеспокоенностью отмечает, что воинская служба открывает весьма выгодный доступ к различным государственным услугам, в частности в области обеспечения жильем и образования. |
| Those with even balances are coloured green; those with highly lopsided balances are coloured red. | Районы с равномерным соотношением окрашены в зеленый цвет; районы с весьма неравномерным соотношением окрашены в красный цвет. |
| The draft consisted of six chapters and an annex, which, together with a highly detailed commentary prepared by the Commission secretariat, had been circulated to States. | Проект состоит из шести глав и приложения и вместе с весьма подробными комментариями, подготовленными секретариатом Комиссии, направлен государствам. |
| The Commission's agenda item entitled "Ways and means to achieve nuclear disarmament" is therefore highly appropriate for full and extensive deliberation at this juncture. | Поэтому пункт повестки дня Комиссии, озаглавленный «Пути и средства достижения ядерного разоружения», является весьма своевременным на данном этапе и его следует подробно и всесторонне обсудить. |
| For others, article 54 raises highly controversial issues about the balance between law enforcement and intervention, in a field already controversial enough. | По мнению других правительств, в статье 54 поднимаются весьма спорные вопросы относительно баланса между обеспечением соблюдения права и вмешательством в той области, которая и без того уже является достаточно спорной. |
| The legal reasoning underpinning these views is thus highly persuasive when it comes to interpreting international human rights norms, whether they be based on treaty or customary law. | Правовое обоснование этих взглядов является весьма убедительным, когда дело касается толкования международных правозащитных норм, независимо от того, основываются ли они на договорном или обычном праве137. |
| It would be highly appreciated if the UNIDO Secretariat will convey the kind request of the Republic of Moldova to the forthcoming General Conference for its consideration and positive decision. | Был бы весьма признателен Секретариату ЮНИДО за направление убедительной просьбы Республики Молдова Генеральной конференции для рассмотрения и принятия положительного решения на ее предстоящей сессии. |
| Income support and social protection measures vary from highly structured and regulated pension and income security schemes to informal community-based support measures. | Дополнительные выплаты и меры социальной защиты могут быть различными - от весьма структурированных и регулируемых механизмов пенсионного обеспечения и гарантированных поступлений до неофициальных мер поддержки на уровне общин. |
| Some Governments have established regulatory frameworks for the control of illegal or highly offensive material published or transmitted through on-line services such as the Internet. | Неко-торые правительства установили правовые рамки контроля за публикацией запрещенных законом или весьма оскорбительных материалов или за передачей таких материалов с помощью электронных средств, например через Интернет. |
| We deem highly positive the constructive role played by EUFOR in the maintenance of peace and security in the Democratic Republic of the Congo. | Мы воспринимаем как весьма позитивную ту конструктивную роль, которую СЕС сыграли в поддержании мира и безопасности в Демократической Республике Конго. |
| In a field in which many actors have highly specialized mandates or remits the comprehensive normative approach adopted by the Special Rapporteur makes an important contribution. | В области, где многие субъекты наделены узкоспециальными мандатами либо полномочиями, всеобъемлющий нормативный подход, применяемый Специальным докладчиком, играет весьма важную роль. |
| The Umbrella Project, as well as the whole UNDP programme for Poland, has been very highly evaluated by the Government as well as non-governmental institutions and foreign donors. | Всеобъемлющий проект, равно как и вся программа ПРООН для Польши, получил весьма высокую оценку правительства, а также неправительственных учреждений и иностранных доноров. |
| As to the scope of the study, refusal of entry was a highly complex issue, for which there was no one solution. | Что же касается сферы охвата исследования, отказ в разрешении на въезд представляет собой весьма сложный вопрос, не имеющий единственного решения. |
| This has demonstrated that evidence-based models with positive outputs are particularly important in working with hard-to-reach and highly vulnerable groups and can go to scale as part of national programmes. | Этот опыт показал, что основанные на фактах модели с позитивными результатами работы имеют особо важное значение при работе с малодоступными и весьма уязвимыми группами населения и они могут стать частью национальных программ. |
| Preferential measures like those offered under the United States Africa Growth and Opportunity Act or the European Union's "Everything But but Arms" initiative were highly useful. | Весьма полезными оказались преференциальные меры, предусматриваемые, в частности, в Законе Соединенных Штатов об обеспечении роста и рас-ширении возможностей в Африке или в инициативе Европейского союза "Все, кроме оружия". |
| We also note the positive developments in Timor-Leste's relations with its neighbours, in particular the highly symbolic visit of President Yudhoyono to Dili last April. | Мы также отмечаем позитивное развитие ситуации в отношениях Тимора-Лешти со своими соседями, в частности весьма символичный визит президента Юдхойоно в Дили в апреле этого года. |
| The presentations are all available on the UNECE website at: . These and other case studies are highly valuable, in particular when writing Guidelines. | Тексты выступлений размещены на вебсайте ЕЭК ООН по следующему адресу: . Эти и другие исследования конкретной практики весьма полезны, в том числе для составления Руководящих принципов. |
| As indicated earlier, such a survey was carried out for the purposes of the report but the conclusions remain highly subjective. | Как указывалось выше, подобный опрос был проведен при составлении настоящего доклада, но сделанные выводы по-прежнему носят весьма субъективный характер. |
| A fresh evaluation containing specific recommendations would therefore be highly useful in providing a basis for taking effective steps to foster a cooperative climate of trust. | Свежая оценка этих предложений с конкретными рекомендациями была бы по изложенным причинам весьма полезной как основа для дальнейших эффективных шагов по созданию коллективного климата доверия. |
| In that regard, she noted that payment of the outstanding amounts owed by the host country would be highly recommendable. | В этой связи она отметила, что весьма желательным было бы произвести выплату причитающихся сумм, которые задолжала страна пребывания. |
| It was indeed highly regrettable that, owing to the particular circumstances of the former Soviet Union, the many Russian-speakers among the population had never been encouraged or helped to learn Estonian. | На самом деле весьма достойно сожаления, что, в силу особых обстоятельств, существовавших в бывшем Советском Союзе, все те многочисленные русскоговорящие жители в составе населения никогда не были мотивированы и не получали помощи для изучения эстонского языка. |
| The resulting transitional national authority could therefore be a highly workable vehicle for both the parties who are for the process and the troublemakers. | Таким образом, эта временная национальная администрация могла бы стать весьма приемлемым решением как для тех сторон, которые поддерживают данный процесс, так и для нарушителей спокойствия. |