| Considering the amounts involved, it is highly likely that migrants' remittances will soon be of strategic importance. | С учетом задействованных сумм весьма вероятно, что переводы мигрантов вскоре приобретут стратегическое значение. |
| It is well known that especially submunitions were highly stigmatised as the most problematic type of explosive munitions. | Как хорошо известно, суббоеприпасы были весьма энергично заклеймены как самый проблематичный тип взрывных боеприпасов. |
| Shorter deadlines for making information available may be highly important for certain groups of users, even for the price of getting less accurate information. | Сокращение сроков представления информации также может иметь весьма важное значение для определенных групп пользователей, даже в ущерб ее точности. |
| Coherence between different official statistics is also highly desirable. | Также весьма желательным является обеспечение непротиворечивости между различными видами официальной статистики. |
| We welcomed and strongly supported the highly instrumental and increasingly important peacemaking role played by the Secretary-General. | Мы приветствуем и решительно поддерживаем весьма полезную и все более важную миротворческую роль Генерального секретаря. |
| This provision would be highly desirable to facilitate the rapid installation of urgently needed infrastructure that has been long neglected. | Это положение весьма желательно для содействия незамедлительному созданию столь нужной инфраструктуры, необходимость которой длительное время игнорировалась. |
| Intra-African trade is already quite highly developed in certain products, but there are formidable obstacles along the path. | Внутриафриканская торговля некоторыми продуктами и без того развита весьма неплохо, но на ее пути встают колоссальные трудности. |
| Some of the Professional staff are highly specialized and based only in certain locations. | Некоторые сотрудники категории специалистов имеют весьма узкую специализацию и работают лишь в определенных точках. |
| The balance of assessments outstanding at 31 October 2006 was highly concentrated. | Сумма невыплаченных начисленных взносов по состоянию на 31 октября 2006 года распределялась весьма неравномерно. |
| The work of the Ombudsman was highly appreciated by the authorities and all of his or her inquiries were taken very seriously. | Деятельность Уполномоченного получает высокую оценку со стороны властей, и все его или ее запросы воспринимаются весьма серьезно. |
| Markets and other institutions needed for the efficient functioning of a market economy were often missing or highly imperfect when these countries embarked on trade liberalization and adopted free-market-based principles. | Когда эти страны вступили на путь либерализации торговли и приняли у себя принципы свободного рынка, рынки и другие институты, необходимые для эффективного функционирования рыночной экономики, зачастую отсутствовали или были весьма несовершенными. |
| It is highly desirable for this function to be actively pursued under government leadership. | Весьма желательно, чтобы эта функция активно осуществлялась под руководством правительств. |
| The Institute follows a highly decentralized management model that involves the participation of provinces within a framework of consensual federalism. | В своей работе Институт придерживается модели весьма децентрализованного управления, которая предусматривает участие провинций в рамках концепции консенсуального федерализма. |
| Furthermore, the Tribunal has to operate a highly sophisticated and modern building. | Трибунал располагается в современном здании с весьма сложным оборудованием. |
| One delegation was of the opinion that that it would lead to greater harmonization among programmes, which was highly desirable. | Одна из делегаций считала, что он приведет к более полному согласованию программ, что весьма желательно. |
| In this regard, we find this year's report to be highly informative and relevant. | В этой связи мы считаем, что доклад за этот год является весьма информативным и актуальным. |
| The state of exploitation of many other tuna and tuna-like species is highly uncertain or unknown. | Состояние эксплуатации многих других тунцовых и тунцеподобных видов является весьма неопределенным или невыясненным. |
| Linking the debate on minorities to poverty was therefore highly opportune. | В этой связи обсуждение проблем меньшинств и нищеты является весьма уместным. |
| Mr. KJAERUM noted with concern the highly critical and categorical opinions concerning the Roma contained in the report (para. 87). | Г-н КЬЕРУМ с беспокойством отмечает содержащиеся в докладе весьма критичные и категоричные суждения о рома (пункт 87). |
| Priority will continue to be given to prosecution wherever possible, subject to the over-riding need to protect highly sensitive sources and techniques. | Когда это возможно, приоритет будет и дальше отдаваться уголовному преследованию при условии соблюдения исключительно важного требования о защите весьма секретных источников и методов. |
| Moreover, it was difficult and highly unusual to withdraw reservations in United States practice. | Кроме того, в практике Соединенных Штатов снятие оговорок является делом сложным и весьма необычным. |
| Visual images of a spacecraft are consequently highly determinative of an unknown satellite's purpose. | Соответственно, визуальные изображения космического аппарата весьма способствуют определению предназначения неизвестного спутника. |
| The central dilemma is that satellites are both indispensable and highly vulnerable. | Центральная дилемма состоит в том, что спутники и незаменимы, и весьма уязвимы. |
| It is highly relevant for all States, even for those without space programmes. | Это весьма актуально для всех государств, и даже для тех, кто не имеет космических программ. |
| Such an outreach strategy was highly productive, as it created a momentum for the implementation of the Convention. | Такая стратегия активных действий по оказанию помощи представляется весьма продуктивной, поскольку она создает стимулы для осуществления Конвенции. |