| The decision-making process ("can only be made by the Secretary-General") is also highly centralized and therefore complicated. | Процесс принятия решений ("могут приниматься лишь Генеральным секретарем") также весьма централизован и поэтому является сложным. |
| The table shows that, apart from highly volatile currency fluctuations, inflation can also be a significant factor in required adjustments. | Из таблицы видно, что помимо весьма динамичных колебаний валютных курсов инфляция также может служить значительным фактором требуемых корректировок. |
| The actual detection of fee-splitting would call for international and highly sophisticated criminal investigations, jointly pursued by internal revenue services and police forces. | Выявление случаев раздела гонораров потребовало бы проведения весьма сложного международного уголовного расследования, совместно проводимого внутренними службами финансового контроля и силами полиции. |
| The Secretary-General's report also makes reference to the highly effective judicial system assessment programme. | В докладе Генерального секретаря также упоминается оказавшаяся весьма эффективной программа оценки состояния судебной системы. |
| The establishment of the National Committee of Childhood in 1999 was a highly effective step in that regard. | Весьма эффективным шагом в этом направлении стало учреждение в 1999 году Национального комитета по делам детства. |
| Suggestions and proposals for the improvement of the provisional agenda are highly welcomed. | Весьма приветствуются соображения и предложения относительно совершенствования предварительной повестки дня. |
| However, this highly technical area calls for a coordinated approach from the international community. | Однако эта весьма специальная область требует скоординированного подхода со стороны международного сообщества. |
| It has been highly encouraging to note, and to participate in, meetings aimed at the practical implementation of the Programme of Action. | Было весьма отрадно отметить заседания, направленные на практическое осуществление Программы действий, и участвовать в них. |
| Nevertheless, in some instances, unsustainable and sometimes illegal forestry practices continue to affect highly valuable old growth forest and protected areas. | Тем не менее в некоторых случаях весьма ценные старовозрастные леса и охраняемые районы по-прежнему страдают от неустойчивых и порой незаконных методов пользования лесными угодьями. |
| The proportion of women remains highly variable, however, in the general, technological and professional sectors. | Тем не менее представленность женщин в общих, технических и специальных дисциплинах по-прежнему весьма неоднородна. |
| It was highly unfair for developed countries to maintain domestic support while requiring developing countries to open national markets even further. | Весьма несправедливым со стороны развитых стран было продолжение поддержки на национальном уровне, когда при этом они требовали от развивающихся стран еще большего открытия национальных рынков. |
| Therefore, despite the possible defects and inadequacies in the implementation of the agreements, the overall result is highly positive. | Поэтому, несмотря на возможные недостатки и упущения в выполнении этих соглашений, общий результат является весьма позитивным. |
| To facilitate further publication of these reports, it would be highly desirable for the secretariat to have these statements on diskette as well. | В целях облегчения дальнейшей публикации этих докладов для секретариата было бы весьма желательно получить их также и на дискетах. |
| The Security Council therefore has a role to play in this area, which makes consideration of the question highly important. | Совет Безопасности может сыграть важную роль в этой области, что делает рассмотрение этого вопроса весьма важным. |
| The Economic and Social Council is certainly highly suited to performing such work, pursuant to Article 65 of the Charter. | Безусловно, Экономический и Социальный Совет является весьма подходящим форумом для выполнения такой работы в соответствии со статьей 65 Устава. |
| The current situation in the region is highly differentiated. | Нынешняя ситуация в регионе является весьма контрастной. |
| Much of the equipment required was highly specialized and required significant research to develop appropriate specifications. | Большинство оборудования, которое требовалось, было весьма специализированным, и для подготовки соответствующих спецификаций требовалось длительное изучение вопроса. |
| Private capital is also highly concentrated at the sectoral level, flowing primarily to telecommunications and energy. | Частный капитал весьма неравномерно распределяется также и между секторами, концентрируясь в основном в телекоммуникационном секторе и энергетике. |
| This programme, although it is frugal in expenditure, is highly regarded worldwide. | Данная программа, несмотря на весьма умеренный бюджет, получила высокую оценку во всем мире. |
| The use of trade restrictions for environmental ends is still highly controversial and puts intense pressure on developing countries. | Применение торговых ограничений в экологических интересах по-прежнему носит весьма противоречивый характер и оказывает гнетущее давление на развивающиеся страны. |
| The highly desirable stability of customs regulations is a prerequisite for efficiency for international carriers. | Одним из необходимых условий эффективности работы международных перевозчиков является стабильность таможенных правил, которой добиться весьма желательно. |
| We are grateful for his highly insightful briefing, which has made us wiser concerning the continuing challenges and opportunities. | Мы благодарим его за весьма познавательную информацию, которая дала нам возможность лучше понять нерешенные проблемы и открывающиеся перспективы. |
| My delegation would highly appreciate hearing Mr. Lubbers's comments on forgotten conflicts. | Моя делегация была бы весьма признательна гну Любберсу, если бы он высказал свои соображения по поводу такого рода забытых конфликтов. |
| For this reason it is highly desirable that team leaders have previous military experience. | В связи с этим весьма желательно, чтобы руководители группы имели предшествующий опыт в военной области. |
| This model was found efficient in dealing with vast, complex and highly specialized issues of international trade. | Эта модель была признана эффективной в деле решения колоссальных, сложных и весьма специфических вопросов международной торговли. е. |