Английский - русский
Перевод слова Highly
Вариант перевода Весьма

Примеры в контексте "Highly - Весьма"

Примеры: Highly - Весьма
Since water is a much denser medium than, for example, wind, waves make for a highly concentrated source of mechanical energy from which to generate low-cost electrical energy. Поскольку вода представляет собой гораздо более плотную среду, чем, например, ветер, волны служат весьма сконцентрированным источником механической энергии, с помощью которого можно получать дешевую электрическую энергию.
In spite of the inclusion of several special and differential measures for developing countries, the AoA does not yet sufficiently take into account the highly varying levels of development of the agricultural sectors between countries and of the people whose livelihood depends on agriculture. Несмотря на включение нескольких специальных и дифференцированных мер для развивающихся стран, Соглашение по сельскому хозяйству пока еще недостаточно учитывает весьма различные уровни развития сельскохозяйственного сектора в различных странах и интересы населения, само существование которого зависит от сельского хозяйства41.
It is a concerted effort by the Government of Sri Lanka, the families and relatives of the disappeared persons, a considerable number of highly dedicated non-governmental organizations that had formed a consortium for carrying out this huge task, and the Working Group. Он является результатом совместных усилий со стороны правительства Шри-Ланки, семей и родственников исчезнувших лиц, значительного числа весьма активных неправительственных организаций, объединившихся для решения этой сложной задачи, и самой Рабочей группы.
The Government was afraid of the fact that "it is highly probable that the jury will request further elaboration on this issue". Таким образом, правительство опасалось по крайней мере, что «весьма вероятно, что жюри потребует дополнительных разъяснений в отношении этого дела».
There was general agreement about the Unit's highly valuable potential, given its unique position, with its cumulative experience of agency operations, strategic perspective and knowledge of best practices, to provide not only evaluation and oversight but also management advice across the whole system. Было достигнуто общее согласие о весьма ценном потенциале Группы с учетом ее уникального положения, совокупного опыта деятельности учреждений, стратегической перспективы и знания наилучших видов практики, которые должны позволить ей обеспечивать не только оценку и надзор, но и выносить рекомендации управленческого плана в масштабах всей системы.
The State party recalls that "substantial grounds" require more than a mere possibility of torture but need not be highly likely in order to satisfy that provision's conditions. Государство-участник напоминает, что "серьезные основания" предполагают нечто большее, нежели простую возможность применения пыток, но для выполнения условий данного положения не требуется того, чтобы угроза была весьма вероятной.
Moreover, in keeping with the new global approach and spirit, it is highly desirable for the decision on the appointment of the head of Conference Services not to be made exclusively by the local Director-General. Кроме того, в соответствии с новым глобальным подходом и пониманием весьма желательно, чтобы решения о назначении не принимались исключительно местным генеральным директором.
The work done by the United Nations more recently in favour of East Timor, under the very able guidance of the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, must be highly praised on this day. Сегодня же работе, проделанной Организацией Объединенных Наций в интересах Восточного Тимора в последнее время - под весьма умелым руководством Генерального секретаря г-на Кофи Аннана, - надлежит воздать высокую честь.
IMMTA is of the opinion that the present transport liability regimes are outdated, severely fragmented, and costly for their users, and that a better system would be highly desirable. МАСП придерживается мнения о том, что существующие режимы ответственности в области перевозок являются устаревшими, крайне разрозненными и дорогостоящими для своих пользователей и что весьма желательно разработать более совершенную систему.
Those parties, it has been said, should be able to rely on such a reasonable assumption in view of the potentially significant economic consequences of contract frustration, in particular in connection with purchase orders for securities, commodities or other items with highly fluctuating prices. Указывалось, что эти стороны должны иметь возможность полагаться на это разумное представление с учетом потенциально значительных экономических последствий невыполнения договора, особенно в связи с распоряжениями о закупке ценных бумаг, сырьевых товаров или иных товаров, для которых характерны весьма быстрые колебания цен.
In the current unipolar world, where it is increasingly necessary to preserve multilateralism in international relations, based upon strict respect for the principles of international law and the United Nations Charter, the role of the First Committee continues to be highly relevant. В нынешнем однополярном мире, где все чаще возникает необходимость сохранять многосторонний подход в международных отношениях на основе строгого соблюдения принципов международного права и Устава Организации Объединенных Наций, роль Первого комитета остается весьма важной.
Where the insolvency law does seek to achieve a result that differs or fundamentally departs from the general law it is highly desirable that that result be the product of careful consideration and conscious policy in that direction. Если законодательство о несостоятельности действительно стремится к достижению результата, отличающегося или по существу отходящего от норм общего законодательства, весьма желательно, чтобы такой результат был получен после тщательного рассмотрения и проведения сознательной политики в этом направлении.
The report was highly technical in tone and thematic in nature, and built on various themes and issues contained in the study that the High Commissioner had been requested to submit pursuant to General Assembly resolution 58/187. Этот доклад является весьма техническим по своей тональности и тематическим по своему характеру и подготовлен на основе различных тем и вопросов, содержащихся в исследовании, которое Верховный комиссар должна представить в соответствии с резолюцией 58/187 Генеральной Ассамблеи.
In view of the highly specialized nature of information contained in UNCITRAL texts, users of the web site were considered to be from the international trade law community. С учетом весьма специального характера информации, содержащейся в текстах ЮНСИТРАЛ, предполагается, что пользователями веб-сайта являются лица, занимающиеся вопросами права международной торговли.
Part of the problem, in our view, is that the resources committed by the international community to the achievement of the Millennium Development Goals (MDGs) remain highly inadequate. Часть проблемы, по нашему мнению, заключается в том, что ресурсы, ассигнованные международным сообществом для достижения целей, изложенных в Декларации тысячелетия, по-прежнему являются весьма неадекватными.
The fourth category of assistance, participation in the context of peace negotiations, is a relatively recent development, though recent experience suggests that it is highly valuable and should be encouraged. Четвертая категория помощи - участие в условиях мирных переговоров - является относительно новой, хотя недавний опыт предполагает, что она имеет весьма важное значение и требует поощрения.
We commend them on the highly effective manner in which they have been carrying out the various responsibilities assigned to them under the Convention since their establishment. Мы выражаем им признательность за весьма эффективное осуществление различных обязанностей, возложенных на них в соответствии с Конвенцией, с самого начала их функционирования.
These are normally short lived (i.e. have a self destruct or self neutralisation (SD/SN) capability) and are laid on the surface, making them highly visible. Обычно они отличаются коротким сроком жизни (т.е. имеют механизм самоуничтожения или самонейтрализации (СУ/СН)) и закладываются на поверхности, что делает их весьма заметными.
These would be like the terms of the START and INF Treaties and would be highly intrusive and too expensive for most states. Они отличались бы сходством с положениями договоров СНВ и РСМД, носили бы весьма интрузивный характер и были бы чересчур дорогостоящими для большинства государств.
The principal determinants of these highly desired foreign direct investment flows to the region, namely, high returns attendant on large markets with growing manufacturing sectors and low risk, were missing. Главные условия привлечения этих весьма необходимых ПИИ в регион, а именно высокая прибыль, которую можно ожидать от крупных рынков с растущими обрабатывающими секторами, и незначительный риск, отсутствуют.
According to the target user survey, approximately half of the respondents rated tools for capacity-building and training as a highly important additional service, with a high interest by CEEC/CIS countries. Согласно результатам обследования целевых пользователей, примерно половина респондентов отметили инструменты в области создания потенциала и профессиональной подготовки в качестве весьма важного дополнительного сервиса, причем значительный интерес к нему проявили страны СЦВЕ/СНГ.
It is also highly important to provide time limits for the submission of the documentation and especially for the public to respond. Также весьма важно установить предельные сроки для предоставления документации, и особенно для предоставления замечаний общественностью.
They also emphasized that a stronger involvement of the countries of South-Eastern and Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia in the activities of the Committee would be highly desirable. Кроме того, они подчеркнули, что было бы весьма желательно, чтобы в мероприятиях Комитета более активное участие приняли страны Юго-Восточной и Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии.
It was said that the opt-out approach better reflected the legislative approach taken elsewhere in the Model Law and that an opt-in provision was highly unusual in the legislative tradition observed in many countries. Было указано, что подход, основанный на отказе от применения, лучше отражает тот законодательный подход, который применяется в других положениях Типового закона, и что положение о согласии на применение является весьма необычным для законодательных традиций во многих странах.
Soils are the largest carbon reservoir of the terrestrial carbon cycle, and a highly significant source of or sink for greenhouse gases, depending on land use management. Почвы являются крупнейшим резервуаром углерода при его кругообороте в наземных системах и представляют собой весьма важный источник парниковых газов или приемник их стока в зависимости от практики управления землепользованием.