Английский - русский
Перевод слова Highly
Вариант перевода Весьма

Примеры в контексте "Highly - Весьма"

Примеры: Highly - Весьма
The boarding school or student homes service offered accommodation to 58,069 pupils in 1996, while family residences were provided for another 2,108 students in the highly vulnerable socio-economic category. В 1996 году услугами интернатов, или школьных общежитий, пользовались 58069 учащихся, а в общежитиях семейного типа проживали еще 2108 учащихся, принадлежавших к весьма уязвимым социально-экономическим слоям.
A second set of tools involves farmer participation in plant breeding, which is highly effective for ensuring that crop improvement takes into account valuable local knowledge and gives results that are truly relevant to local needs and preferences. Второй набор инструментов предполагает участие фермеров в выведении культур, что является весьма эффективным средством обеспечения учета ценных местных знаний в селекционной деятельности, при этом он позволяет добиться результатов, которые действительно отвечают местным потребностям и предпочтениям20.
In this period, when sufficiently reliable reference units would exist even with the use of high ash-content brown coals, the prospects of transfer of CCT units in the Czech Republic are quite large - especially of highly efficient processes. В этот период, когда уже, возможно, будут существовать достаточно надежные прототипы, использующие бурые угли с высоким серным содержанием, перспективы передачи оборудования чистых угольных технологий в Чешской Республике являются весьма широкими, в особенности для высокоэффективных процессов.
However, the distribution of the sources and the application of technological knowledge show a highly asymmetric pattern with the industrialized countries producing the lion's share of technology and scientific innovation in terms of patents and royalties from licensing. Однако характер распределения источников и применения технологических знаний свидетельствует о формиро-вании весьма асимметричной структуры, при которой в промышленно развитых странах производится льви-ная доля научно - технических новшеств с точки зре-ния патентов и лицензионных платежей.
These conditions have, in part, inhibited effective vertical supply linkages from evolving between tier component suppliers at different levels of the supply chain, thus creating a highly fragmented market through which automobile manufacturers must operate. Это является одним из факторов, сдер-живающих развитие эффективных вертикальных снабженческих связей между поставщиками комп-лектующих изделий на различных уровнях цепи поставок, следствием чего является весьма раз-дробленный рынок, на котором вынуждены осущест-влять свою деятельность производители автомобилей.
It is highly likely that this model will prevail in many of the States of the FSU and in some of the Balkan countries for many years to come. Весьма вероятно, что эта модель будет взята на вооружение на длительный период во многих государствах БСС и в ряде стран Балканского региона.
In about 10 years, this system evolved from a quite simple, table-generating program into a flexible, open and highly customizable multidimensional database that enables end-users to interactively browse its contents via the internet. Примерно за десять лет эта система выросла из простейшей табличной программы в гибкую, открытую и весьма ориентированную на потребителя многомерную базу данных, которая дает возможность конечным потребителям интерактивно знакомиться с ее содержанием через Интернет.
However, it cannot be denied that the Mediterranean is a region of highly complex and diverse social, religious, economic and value systems; therefore, the greatest challenge is finding and developing strategies that foster integration and cooperation. Однако не следует забывать и о том, что Средиземноморье является весьма сложным и разнообразным районом по всем показателям, а также из-за того, что там существуют различные системы ценностей, поэтому необходимо решить серьезную проблему, связанную с поиском и разработкой путей, способствующих интеграции и сотрудничеству.
The involvement of the private sector in infrastructure development, in consultations, in transit negotiations, in finance operations or facility management is not only useful but also a highly recommended option for landlocked countries. Участие частного сектора в развитии инфраструктуры, консультациях, переговорах о транзите, финансовых операциях или управлении объектами является не только полезным, но и весьма рекомендуемым решением для стран, не имеющих выхода к морю.
In response to Mr. Rechetov's question as to why first instance courts in Greenland were always presided over by lay judges, she said that that was almost a necessity because the highly dispersed population was accustomed to discharging justice itself. Отвечая г-ну Решетову, который хотел бы знать, почему в гренландских судах первой инстанции всегда председательствуют непрофессиональные судьи, она говорит, что это частично отвечает необходимости, так как весьма разбросанное население привыкло полагаться на свои силы.
The implementation of the Montreal Protocol was a highly specialized activity and it did not make sense to dismantle an efficient branch at Headquarters or the existing ITPOs already distributed in other countries according to the interests of the donor Member States. Осуществление Монреальского протокола представляет собой весьма специализированную деятельность, поэтому нет смысла сворачивать эффективно действующее под-разделение в Штаб - квартире или существующие ОСИГ в других странах, созданные с учетом инте-ресов государств - членов, являющихся донорами.
In 1997, an occasional recuperation break was granted to internationally recruited civilian staff serving in special missions to permit temporary relief for staff members from the highly stressful environment of a mission. В 1997 году был введен периодический короткий отпуск для восстановления сил, предоставляемый набираемым на международной основе гражданским служащим, работающим в специальных миссиях, с тем чтобы сотрудники могли временно отвлечься от весьма напряженных условий пребывания в миссии.
WFP is studying the possibility of implementing quick action projects for rural people, particularly nomads, because they are highly vulnerable, have the worst rates of chronic malnutrition, and can easily become acutely malnourished whenever there is a drought. МПП изучает возможность осуществления проектов оперативной деятельности в интересах сельского населения, в частности кочевников, поскольку, учитывая их сложное положение, связанное с хроническим недоеданием, они являются весьма уязвимой группой населения и в случае засухи им грозит голод.
Croatian television continues to broadcast daily highly inflammatory footage of events during the war just prior to evening news programmes, thus belying the Government's commitment to the promotion of ethnic reconciliation. Хорватское телевидение продолжает транслировать прямо накануне программ вечерних новостей весьма способствующие разжиганию страстей материалы, посвященные тем событиям, которые имели место во время войны, что заставляет усомниться в приверженности правительства содействовать этническому примирению.
She believed that the establishment of the Court would fill an institutional gap and mark a highly significant stage in the development of international law. Страны Центральной Америки и Доминиканская Республика убеждены в том, что создание Суда заполнит институциональный вакуум и ознаменует собой весьма важный этап в развитии международного права.
Given the rapid levels of motorisation now occurring in many regions of the developing world the forecasts by the WHO of a substantial rise in road traffic deaths and injuries seem highly plausible. Если учитывать быстрые темпы автомобилизации, которые можно наблюдать в настоящее время в развивающихся странах во многих регионах мира, то прогнозы ВОЗ относительно значительного роста дорожного травматизма представляются весьма вероятными.
My hope is that issues of procedure or competence, however important they may be, will not hinder an approach which is eminently multilateral and highly humanitarian and stems directly from the mandate of the Conference. Как я надеюсь, вопросы процедуры и компетенций, при всей их важности, не будут блокировать путь для этого сугубо многостороннего, весьма гуманитарного подхода, имеющего явное отношение к мандату Конференции.
The members therefore concluded that it would be highly desirable to delink the scheme from the current reference point and to examine other approaches to updating the allowances, without eroding staff benefits in the process. Поэтому члены Комиссии пришли к выводу о том, что было бы весьма желательно отказаться от увязки этой системы с нынешней базой и изучить другие подходы к пересмотру размеров надбавок без ухудшения предоставляемых персоналу пособий.
Most of the 24 members of the Board are assigned to field programmes and are thus highly mobile, leading to numerous substitutions during the consideration of a case. Большинство из 24 членов Совета работают в полевых программах и потому весьма мобильны, вследствие чего при рассмотрении дела происходят многочисленные замены одних членов другими.
Indoor residual spraying is a highly effective method for malaria vector control, which is particularly useful when rapid effect is needed, such as in the case of epidemics and some other emergency situations. Опрыскивание помещений с целью создания защитного слоя - весьма эффективный способ борьбы с переносчиками малярии, который особенно ценен в тех случаях, когда необходимо получить быстрый эффект, как, например, при эндемиях и некоторых других чрезвычайных ситуациях.
From a due-process-of-law perspective, migrant profiling is highly detrimental as the very use of profiling defeats the presumption of innocence. ЗЗ. С точки зрения надлежащего правового процесса профилирование мигрантов имеет весьма негативные последствия, поскольку само по себе профилирование нарушает презумпцию невиновности.
A joint initiative of the Ministry of Justice and the National Prison Service, this programme seeks to address a highly sensitive social problem by focusing on convicted aggressors and providing them psycho-educational behaviour modification treatment. Речь идет о совместной инициативе Министерства юстиции и жандармерии Чили, направленной на поиск подхода к этой весьма сложной социальной проблеме, перенос акцента на осужденных обидчиков и проведение с ними психологической и воспитательной работы, с помощью которой они смогут изменить свое поведение.
The Member States now seemed to be conducting an exercise in damage control, as it was highly improbable that they would decide to reconsider ideas set out in that resolution. Как представляется, в настоящее время государства-члены пытаются в определенной степени ограничить ущерб, так как весьма маловероятно, что они примут решение пересмотреть предложения, изложенные в этой резолюции.
Sufficient financial resources must be allocated for that purpose; if peacekeeping forces continued to be deployed without the capacity to persuade and deter, it was highly likely that incidents like the one in Sierra Leone would happen again. Соответственно, на эти цели следует выделять достаточные финансовые ресурсы, поскольку, если и впредь будут развертываться силы по поддержанию мира, не располагающие потенциалом для убеждения и сдерживания, сохранится весьма высокая вероятность повторения инцидентов, подобных тем, которые имели место в Сьерра-Леоне.
The exercise of leadership is highly complex and capacity development of leaders has to take that into account. Выполнение руководящих функций представляет собой весьма сложный процесс, что должно учитываться при подготовке руководящих кадров.