The nation has the most solid democratic tradition, widely recognized long-term economic performance, a highly diversified industrial base, a productive structure increasingly geared towards international markets, and an enormous potential for small democratic enterprises. |
В нашей стране чрезвычайно прочные демократические традиции, широко известные устойчивые экономические показатели, весьма диверсифицированная промышленная база, производственная структура, во все возрастающей степени ориентированная на рыночную экономику и обладающая огромным потенциалом для развития малых демократических предприятий. |
We consider the Secretary-General's recommendation that the Council establish more regular cooperation with regional organizations and arrangements to be highly pertinent for the reasons he puts forward, and we believe that it should be taken up. |
Мы считаем рекомендации Генерального секретаря относительно установления Советом более активного сотрудничества с региональными организациями и механизмами на регулярной основе весьма уместными в силу выдвигаемых им причин и считаем необходимым реализацию дальнейших шагов в этом направлении. |
In addition to a number of specific practical measures identified by major international organizations in Uzbekistan, a highly effective system has been set up for ensuring legislative safeguards of the rights of children deprived of a family environment. |
Помимо ряда конкретных практических мер, отмеченных влиятельными международными организациями, в Узбекистане создана весьма эффективная система законодательного обеспечения прав детей, лишенных семейного окружения. |
The problem of child labour is a highly complicated, multifarious, worldwide phenomenon whose effects extend to the well-being of children and young people in Guatemala. |
Проблема детского и подросткового труда является общемировым, весьма сложным и многогранным феноменом, который негативно сказывается также на благополучии детей и молодых людей в Гватемале. |
Since the 1980s the influence of the international financial institutions on policy-making at the national level, already highly visible in the periods of stabilization programmes and "structural adjustment reforms", has grown considerably, embracing more areas than before. |
С 80-х годов влияние международных финансовых учреждений на процесс разработки политики на национальном уровне, которое было и без того весьма значительным в период осуществления программ стабилизации и «структурной перестройки», значительно возросло, охватив еще больше областей, чем прежде. |
For example, the Council's attention was drawn to several commitments in the outcome document of the twenty-fourth special session of the General Assembly, particularly on poverty eradication and resource mobilization, which were considered highly relevant in this regard. |
Например, внимание Совета было привлечено к ряду обязательств, содержащихся в итоговом документе двадцать четвертой специальной сессии Генеральной Ассамблеи и, в частности касающихся ликвидации нищеты и мобилизации ресурсов, которые были сочтены весьма уместными в этом отношении. |
Although the weapons constitute the most obvious threat to the environment, the targets that they destroy are also a highly significant contributor to the environmental devastation of war. |
Хотя вооружения представляют собой наиболее очевидную угрозу для окружающей среды, те цели, которые ими разрушаются, также вносят весьма значительный вклад в экологическое опустошение, которое несет с собой война. |
I highly appreciate the aim, under this initiative, that the work of the Conference should be sustained at least for the duration of the 2002 and 2003 sessions. |
Я весьма одобряю преследуемую в рамках этой инициативы цель - обеспечить стабильность работы КР по крайней мере на протяжении сессий 2002 и 2003 годов. |
It is highly significant that the Human Rights Committee has requested a number of States to report as to how they are implementing, within their own countries, the right of indigenous peoples to self-determination. |
Весьма примечательно, что Комитет по правам человека просил ряд государств представить доклады о том, каким образом они осуществляют в своих собственных странах право коренных народов на самоопределение. |
Among these are a highly restrictive definition of 'mercenary' and 'mercenarism', and the absence of adequate safeguards for the rights of the accused. |
К их числу относится весьма ограничительное определение понятий "наемник" и "наемничество", а также отсутствие адекватных гарантий прав обвиняемых. |
There have been a number of interesting experiences involving regional and subregional institutions in the developing world and while these experiences are highly specific to each region, they serve as a basis for productive interregional exchanges on best practices. |
Был накоплен интересный опыт, связанный с работой региональных и субрегиональных учреждений в развивающихся странах, и, хотя этот опыт имеет весьма специфический характер для каждого региона, он может служить основой для продуктивного межрегионального обмена мнениями о передовой практике. |
The Committee is also concerned at the number of urban squatter communities which are exposed to forced evictions, in the light of the highly restrictive legal conditions governing their right to tenure. |
Кроме того, Комитет выражает обеспокоенность в связи с большим числом общин городских скваттеров, которым угрожает насильственное выселение с учетом предусмотренного законом весьма жесткого ограничительного режима, регулирующего их жилищные права. |
Also for several potential sources of funds the Government is either directly responsible (direct foreign investment loan funding, for self-funding and cost-sharing) or highly influential (for UNDP and GEF funding). |
Кроме того, за некоторые потен-циальные источники финансирования правительство либо несет непосредственную ответственность (пря-мые иностранные инвестиции в виде ссудного капи-тала, проекты самофинансирования и долевое учас-тие в расходах) или оказывает на них весьма существенное влияние (финансирование по линии ПРООН и ГЭФ). |
Moreover, enlargement will cover countries with inadequate economic and financial indicators and it is highly unlikely that these economies will satisfy the Maastricht criteria at the time of accession. |
Кроме того, расширение ЕС охватит страны с неадекватными экономическими и финансовыми показателями, в связи с чем весьма маловероятно, что этим странам на момент присоединения удастся выполнить Маастрихтские критерии. |
For this very particular sample it turned out that the novelty and the inventive activity were highly correlated with the patents' values as predicted by the experts. |
Для этой весьма конкретной выборки оказалось, что новизна и степень изобретательности находились в тесной взаимосвязи со стоимостью патентов, как и предсказывали эксперты. |
It is highly significant to enhance the growing co-operation between UNESCO and CESCR for monitoring developments in the field of the right to education with a focus on the follow up to the Dakar Framework for Action. |
Весьма важно оказывать содействие расширению сотрудничества между ЮНЕСКО и КЭСКП с целью мониторинга событий в области обеспечения права на образование, уделяя при этом первоочередное внимание последующим мерам, связанным с Дакарскими рамками действий. |
The theme is highly relevant with regard to the United Nations Millennium Declaration (see General Assembly resolution 55/2), which has established a number of goals related to development and poverty eradication. |
Эта тема весьма актуальна в контексте Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций (резолюция 55/2 Генеральной Ассамблеи), в которой был установлен ряд целей, касающихся развития и ликвидации нищеты. |
During 2001, equity capital was highly volatile and the only country recording a net inflow was Mexico, thanks to the appreciation of the peso. |
В 2001 году потоки акционерного капитала были весьма неустойчивыми и только в Мексике отмечался чистый приток капитала благодаря повышению курса песо. |
To this end, the Government of El Salvador has engaged the services of two highly regarded international private auditing firms, and CONASOL has requested the United Nations Development Programme to handle the purchases to be made with the donated funds. |
В этой связи правительство Сальвадора воспользовалось услугами двух весьма уважаемых международных частных аудиторских фирм, и CONASOL предложила Программе развития Организации Объединенных Наций осуществить закупки на предоставленные средства. |
As at 31 December 2000, while the majority of the highly sophisticated equipment had been installed, certain manufacturers had not met proposed deadlines for delivering the required components due to lack of availability. |
По состоянию на 31 декабря 2001 года, большая часть весьма сложного оборудования была установлена, но некоторые контрагенты не соблюли сроки поставки необходимых компонентов из-за их дефицита. |
The present section of the report addresses those areas already identified in the peacekeeping context where integrating the gender perspective into the work of a mission can yield highly positive results. |
В настоящем разделе доклада затрагиваются лишь области, уже определенные в контексте операций по поддержанию мира, в которых учет гендерных аспектов в деятельность той или иной миссии может дать весьма позитивные результаты. |
Regarding training activities, the Special Committee considers the expansion of the concept of integrated training, both at Headquarters and in the field, as highly relevant to the increasing complexity of peacekeeping operations. |
Что касается учебной деятельности, то Специальный комитет считает расширение концепции комплексной подготовки - как в Центральных учреждениях, так и на местах - весьма актуальной задачей с учетом все более комплексного характера операций по поддержанию мира. |
This is a complex and highly risky operation, undertaken to ensure the orderly and effective reintegration of former combatants into society in such a way that they are not tempted, for one reason or another, to take up their weapons again. |
Речь идет о сложной и весьма рискованной операции, которая была предпринята в целях обеспечения упорядоченной и эффективной реинтеграции бывших комбатантов в состав общества таким образом, чтобы они не поддавались по той или иной причине искушению вновь взяться за оружие. |
Without the disarmament, demobilization and reintegration programme, or DDR for short, there is always the risk of a return to conflict when the presence of alienated and disgruntled ex-combatants and easy availability of arms can create a highly volatile situation. |
Без осуществления программы разоружения, демобилизации и реинтеграции, сокращенно РДР, всегда сохраняется опасность возобновления конфликта, поскольку присутствие в обществе не интегрированных в его структуру и недовольных бывших комбатантов, а также наличие оружия создают весьма взрывоопасную ситуацию. |
But the authorities concerned were highly sensitive about such visits because of the tense political and military environment on the Korean peninsula and the blatant attempts of dishonest hostile forces in recent years to use human rights issues for political purposes. |
Однако он указывает на то, что соответствующие власти весьма болезненно относятся к таким посещениям ввиду напряженной военно-политической обстановки на Корейском полуострове и откровенных попыток бесчестных враждебных стране сил в последние годы спекулировать на вопросах прав человека в политических целях. |