Английский - русский
Перевод слова Highly
Вариант перевода Весьма

Примеры в контексте "Highly - Весьма"

Примеры: Highly - Весьма
Regarding the Treaty of Waitangi, a particularly important instrument which settled relations between the Crown and the Maori, its status in the State party's internal legal system was highly controversial. Ссылаясь на Договор Вайтанги - исключительно важный договор, регулирующий отношения между Короной и маори, - г-н Сисилианос отмечает, что вопрос о статусе этого Договора во внутренней правовой структуре государства-участника является весьма противоречивым.
These recommendations, which are highly technical in nature, are designed to help contractors to fulfil their obligations under the contract as they relate to the protection of the marine environment from potential harmful effects which may arise from activities in the Area. Эти рекомендации, которые носят весьма технический характер, направлены на то, чтобы помочь подрядчикам выполнить свои обязательства по контрактам в том, что касается защиты морской среды от возможного пагубного воздействия, связанного с деятельностью в Районе.
The Committee noted that the circumstances facing Somalia were likely to persist for some time and that short-term action to clear its arrears was, as a consequence, highly unlikely. Комитет отметил, что обстоятельства, с которыми сталкивается Сомали, вероятно, будут сохраняться в течение определенного периода времени и что в результате этого принятия в краткосрочном плане каких-либо мер по погашению задолженности весьма маловероятно.
It highly values the activities of social and self-help cooperatives that provide housing and work for citizens with lower incomes or for handicapped citizens. Оно весьма высоко оценивает деятельность кооперативов в социальной сфере и в области самопомощи, обеспечивающую жилье и работу для граждан с низким уровнем дохода или для инвалидов.
Expert group members rely on information from the civil affairs, humanitarian, legal and military officers in the missions, and the missions have been highly cooperative. Члены групп экспертов полагались на информацию, которую предоставляли сотрудники этих миссий, занимающихся гражданскими, гуманитарными и военными вопросами, а сами миссии оказывали им весьма широкую поддержку.
Every effort must be made to resume dialogue and enter into meaningful negotiations to find a sustainable long-term solution to this matter, since no one will win through a process of confrontation that could lead to disastrous consequences in a highly volatile region. Необходимо предпринять все возможные усилия с целью возобновить диалог и начать серьезные переговоры для нахождения устойчивого и долгосрочного решения этой проблемы, поскольку в процессе конфронтации не может быть победителей и он может привести к катастрофическим последствиям для этого весьма взрывоопасного региона.
Therefore, we will highly appreciate any feedback that you might provide on this issue, as well as on any measures taken to prevent the recurrence of such incidents. Поэтому мы были бы весьма признательны за любую информацию, которую Вы могли бы предоставить нам по этому вопросу, и информацию о любых мерах, которые приняты для предотвращения подобных инцидентов в будущем.
4.12 The State party further argues that the Federal Act for the Protection against Violence within the Family constitutes a highly effective system to combat domestic violence and establishes a framework for effective cooperation among various institutions. 4.12 Государство-участник далее утверждает, что Федеральный закон о защите против насилия в семье обеспечивает весьма эффективную систему борьбы с бытовым насилием и создает рамки для эффективного сотрудничества между различными учреждениями.
New means of distributing property in a manner that will more justly compensate the interests of both spouses will be examined, in order to prevent highly questionable property transfers in conjunction with divorces. Будет изучен новый способ распределения собственности, при котором интересы обоих супругов будут соблюдаться на более справедливой основе, чтобы предотвратить весьма спорные вопросы уступки имущества в связи с разводом.
We find that the three informal meetings we had on agenda item 1 last week, under the coordinatorship of Ambassador Strmmen of Norway, were highly beneficial and informative. Мы считаем, что три неофициальных заседания, которые мы провели по пункту 1 повестки дня на прошлой неделе при координации со стороны посла Норвегии Стрёммена, носили весьма благотворный и информативный характер.
There were still some unanswered questions, and cooperation between the Committee and the State party was all the more important in that highly sensitive issues were involved. Некоторые вопросы еще ожидают ответа, и сотрудничество между Комитетом и государством-участником является еще более важным в силу того, что оно касается весьма деликатных вопросов.
It provides highly desirable certainty for banks financing the flow of goods and will, therefore, enhance the acceptability of the draft convention as a whole to these important stakeholders. Он обеспечивает весьма желательную уверенность для банков, финансирующих грузовые потоки, и следовательно весьма усиливает приемлемость проекта конвенции в целом для этих важных партнеров.
We further note that the drafting group feels that "a single and truly uniform (i.e. mode independent) system of liability governing multimodal transport operations would be highly desirable". Далее мы отмечаем, что, по мнению редакционной группы, "весьма желательна единая и действительно единообразная (т.е. не зависящая от вида транспорта) система ответственности, регулирующая мультимодальные перевозки".
It was also recommended that assistance to some countries after the Debt Initiative is carried out should be in the form of grants and highly concessional funds. Было также рекомендовано, чтобы помощь некоторым странам после завершения осуществления указанной инициативы оказывалась в виде предоставления субсидий и средств на весьма льготных условиях.
The report points out that one consequence of giving concessions to private companies for water management was that there were no provisions for protecting the customary rights of highly vulnerable indigenous people - a factor that became politically explosive. В докладе указано, что одно из последствий предоставления частным компаниям концессий на управление водными ресурсами заключалось в том, что не было обеспечено наличие положений, защищающих основанные на обычае права весьма уязвимых групп коренных народов, и этот фактор стал политически взрывоопасным.
Considering the highly segmented nature of the Hungarian settlement structure, grants providing incentives for the associations of local governments should be highlighted, as a result of which access to public services is improved in even the smallest settlements. С учетом весьма раздробленного характера структуры поселений в Венгрии следует подчеркнуть, что субсидии направлены на стимулирование формирования ассоциаций местных органов управления, благодаря которым расширяется доступ к государственным услугам даже в наиболее мелких поселениях.
The initiative taken at the Cologne Summit to provide faster, deeper and broader debt relief for the poorest countries is highly encouraging. Инициатива, объявленная на Кёльнской встрече на высшем уровне в целях обеспечения более оперативного, более глубокого и более широкого сокращения долгового бремени беднейших стран, весьма обнадеживает.
As you may note from the report, the symposium was a highly informative and successful event, and demonstrated the progress achieved and further steps towards refining the sanctions instrument. Как следует из доклада, симпозиум был весьма информационно насыщенным и успешным мероприятием, позволившим показать достигнутое и наметить дальнейшие шаги по совершенствованию механизма санкций.
While notable progress has been made towards some of the goals, particularly in certain regions, achievements remain uneven, thus making it highly unlikely that global targets will be reached by 2000. И хотя по ряду целей был достигнут заметный прогресс, особенно в некоторых регионах, он по-прежнему является неравномерным, в результате чего достижение глобальных целевых показателей к 2000 году представляется весьма маловероятным.
UNCTAD had a lead role to play in confronting and containing that alarming development, and the selection of the substantive agenda item was therefore highly appropriate. ЮНКТАД призвана сыграть ведущую роль в предотвращении и сдерживании этой тревожной тенденции, и в этой связи весьма уместным представляется выбранный основной пункт повестки дня.
As Member States, we must realize that there will continue to be unique circumstances when temporary resource personnel in highly specialized areas must be obtained quickly if the United Nations is to do the job that we have mandated it to do. Как государства-члены мы должны осознать, что уникальные обстоятельства будут сохраняться, когда надо оперативно воспользоваться услугами временного персонала в весьма специализированных областях, для выполнения Организацией Объединенных Наций работы, порученной ей нами по мандату.
Here, we are highly encouraged by the Transitional Government's reaffirmation of its political will to eliminate impunity and to lend all necessary support and cooperation to the establishment of the judicial mechanisms that have been proposed. В данном вопросе нас весьма обнадеживает подтверждение переходным правительством его политической воли, направленной на то, чтобы положить конец безнаказанности и оказать всемерную поддержку и содействие учреждению предложенных судебных механизмов.
It is highly appropriate today, as the Peacebuilding Commission has been created by the General Assembly and by this body, for us to have this discussion. Весьма уместно, что именно сегодня после того, как Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности была учреждена Комиссия по миростроительству, мы проводим эту дискуссию.
Thanks to the highly commendable initiatives of the Secretary-General, we have a clear picture of the threats and challenges that the Council faces at this decisive juncture in the life of the Organization. Благодаря весьма похвальным инициативам Генерального секретаря мы имеем четкую картину тех угроз и сложных проблем, с которыми сталкивается Совет на этом решающем этапе в жизни Организации.
On the other hand, it is highly recommended that an independent advisory group be established (as a clearing house) to help the industry find exact information in the area of classification, packaging and labelling in accordance with EU directives. С другой стороны, весьма желательно было бы создать независимую консультативную группу (в качестве координационного центра) для оказания помощи промышленности в поиске точной информации по вопросам классификации, упаковки и маркировки в соответствии с директивами ЕС.