Английский - русский
Перевод слова Highly
Вариант перевода Весьма

Примеры в контексте "Highly - Весьма"

Примеры: Highly - Весьма
With respect to traditional knowledge, a relatively small number of highly publicized cases of 'biopiracy' have led to considerable sensitivity about the use of natural resources in developing countries by foreign firms. Что касается традиционных знаний, то в результате относительно небольшого числа получивших широкую огласку случаев "биопиратства" весьма сложным стал вопрос об использовании природных ресурсов в развивающихся странах иностранными фирмами.
A "me-too" drug, for example, which nets its manufacturer some portion of the income that otherwise accrues only to the company that dominates a niche, may be highly profitable, even if its value to society is quite limited. Например, терапевтический аналог, позволяющий получить изготовителю определенную часть прибыли, которая в противном случае полностью достается доминирующей компании, может принести большую выгоду, даже если его ценность для общества весьма ограничена.
So as to ensure the input of Governments in this very important and highly scrutinized area, the participating procurement experts were drawn from Member States. Для обеспечения участия правительств в рассмотрении этого весьма важного вопроса, являющегося объектом пристального внимания, были привлечены эксперты по закупкам из государств-членов.
We are a very successful and highly diversified company so you can imagine the volume and the variety of legal issues we have to deal with is... Overwhelming. Мы весьма успешная и высокодиверсифицированная компания и не удивительно, что объём и разнообразие юридических вопросов, с которыми нам приходится сталкиваться, невероятен.
A "me-too" drug, for example, which nets its manufacturer some portion of the income that otherwise accrues only to the company that dominates a niche, may be highly profitable, even if its value to society is quite limited. Например, терапевтический аналог, позволяющий получить изготовителю определенную часть прибыли, которая в противном случае полностью достается доминирующей компании, может принести большую выгоду, даже если его ценность для общества весьма ограничена.
If those goals are to be achieved, political leaders at all levels and community leaders of all types must play a strong, sustained and highly visible role in promoting and legitimizing the practice of family planning. Для достижения этих целей политическим руководителям всех уровней и всем общественным деятелям необходимо постоянно играть активную и весьма заметную роль в поощрении практики планирования семьи и подведении под нее правовой основы.
Nevertheless, in the midst of fundamental changes in policy orientations in these highly important and strategic industries, smooth sailing is far from assured in the absence of strengthened consultations and cooperation among the main participants. Тем не менее в период радикального изменения политики в этих весьма важных и стратегических областях обеспечить решение данной задачи без укрепления процесса консультаций и сотрудничества между основными партнерами довольно трудно.
Mr. TUERK (Austria): The Austrian delegation is highly pleased to be able once again to make a modest contribution to the debate on the important question of the law of the sea. Г-н ТУЕРК (Австрия) (говорит по-английски): Делегация Австрии весьма удовлетворена тем, что она вновь может внести скромный вклад в дискуссию по важному вопросу морского права.
Taking up again this subject of negotiations on the comprehensive nuclear-test-ban treaty, we also wish to express our views on certain highly sensitive aspects for which urgent solutions are required. Возвращаясь к теме переговоров по договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, мы также хотим высказать свое мнение по некоторым весьма чувствительным аспектам, требующим срочных решений.
Over-dependence on oil and gas exports has rendered the country's economy highly vulnerable to fluctuations in international energy prices, and has imposed a severe constraint on the Government during the past two decades. Чрезмерная зависимость от нефтяного и газового экспорта сделала экономику страны весьма уязвимой перед колебанием международных цен на энергоно-сители, что в последние два десятилетия значительно ограничивало возможности правительства страны.
These measures were considered highly timely, as the provisions in effect until then were in various respects out of date, having remained practically unchanged since 1874. Эти меры были сочтены весьма своевременными, поскольку действовавшие до этого положения во многом устарели, а некоторые из них оставались практически неизменными с 1874 года.
Cultures that have flourished as an integral part of the environment, cannot continue to tolerate disruption. The dependence of indigenous peoples upon the integrity of their lands, territories and resources remains a highly significant factor. Нельзя более терпеть подрыв культур, процветавших в качестве неотъемлемой части окружающей среды; подобная зависимость коренных народов от целостности их земель, территорий и ресурсов по-прежнему является весьма важным фактором.
They were also facilitated and witnessed by highly respected eminent persons in the names of ex-Presidents Jimmy Carter (United States of America), Julius K. Nyerere (United Republic of Tanzania) and Toure (Mali). Они вырабатывались при содействии и подписывались в присутствии весьма уважаемых деятелей: бывших президентов Джимми Картера (Соединенные Штаты Америки), Джулиуса Ньерере (Объединенная Республика Танзания) и Туре (Мали).
If the Working Group considers that the text should provide flexibly for highly complex and specialized procurement, it might wish to retain option 1 accordingly, a notion reflected in option 3 for this article, below. Если Рабочая группа сочтет нужным предусмотреть в тексте элемент гибкости для весьма сложных и специализированных закупок, то она, возможно, пожелает использовать вариант 1.
The adoption of that text was most timely. Europe has seen a recent intensification of this modern form of slavery, which is a major violation of human rights that has become a highly profitable criminal trade continent-wide and worldwide. В последнее время в Европе наблюдалось распространение этой современной формы рабства, которое является грубым нарушением прав человека и весьма выгодным источником доходов для преступной торговли, распространившейся по всему континенту и всему миру.
Austria and Hungary have cooperated in the transborder zone of Neusiedler See-Fertö tó, a protected area with a highly sensitive ecosystem as well as a UNESCO World Heritage Site. Австрия и Венгрия осуществляют сотрудничество в трансграничной зоне Нейзидлерского озера, которая является охраняемой территорией с весьма чувствительной экосистемой и объектом всемирного наследия по классификации ЮНЕСКО.
It is therefore not surprising, albeit regrettable, that French public statisticians have been providing highly piecemeal answers to questions that have yet to be properly framed. Поэтому неудивительно хотя об этом можно сожалеть, что ответы органов государственной статистики Франции на еще по-настоящему несформулированные вопросы носят весьма неполный характер.
The total number of weapons confiscated since 23 September 2000 are as follows: It would be highly appreciated if you could have the present letter circulated as a document of the Security Council. Общее количество оружия, конфискованного с 23 сентября 2000 года, составляет: Буду весьма признателен Вам за распространение настоящего письма в качестве документа Совета Безопасности.
My gratitude also goes to UNIDIR, this small but important international institution, whose dynamism I have come to value so highly under the guidance of its two exceptional directors, Ms. Patricia Lewis and Mr. Christopher Carle. Я также благодарен ЮНИДИРу, этому малому, но важному международному институту, чей динамизм, под руководством исключительного тандема в составе Патрисии Льюис и Кристофа Карла, я весьма оценил.
The experience of geotechnical facilities built in mountain regions in the second half of the twentieth century shows that, in a number of cases, they have caused highly dangerous natural and technology-induced situations. Опыт геотехнических объектов, построенных в горных районах во второй половине ХХ века показывает, что они в ряде случаев являются причиной формирования весьма опасных природно-техногенных ситуаций.
During its visit to Slovakia in 2005, the European Committee for the Prevention of Torture found the situation of long-term prisoners at Ilava Prison who were being held in a highly restrictive solitary confinement regime for years to be unacceptable. В ходе своего посещения Словакии в 2005 году Европейский комитет по предупреждению пыток признал неприемлемым положение осужденных, отбывающих долгосрочное тюремное заключение в тюрьме в Илаве и годами содержащихся в весьма строгом режиме изоляции.
The Republic of Korea and Taiwan, for example, had seen a net growth in their exports, with their industrialization policy and highly diversified base and high local costs. Так, в Республике Корее и на Тайване зарегистрирован чистый рост экспорта в усло-виях индустриализации и при наличии весьма диверси-фицированной промышленной базы и высоких издер-жек на местах.
It would be highly appreciated if the report could be circulated as an official document of the Commission at its fifth session and made available to its Ad Hoc Intersessional Working Group (24 February-7 March). Весьма желательно распространить настоящий доклад в качестве официального документа Комиссии на ее пятой сессии и представить его Специальной межсессионной рабочей группе Комиссии (24 февраля-7 марта).
In conclusion, I would like, on behalf of my fellow Co-chairperson, to thank the substantive Secretariat for its assistance in making round table 1 useful and highly productive. В заключение я хотел бы от имени моего сопредседателя поблагодарить Секретариат за помощь, оказанную им в проведении весьма полезного и продуктивного обсуждения за «круглым столом» 1.
First, my delegation highly appreciates the report of the Secretary-General of 30 November. I also wish to thank Mr. Jacques Paul Klein, Special Representative and Coordinator of United Nations Operations in Bosnia and Herzegovina, for his complementary and very detailed statement. Я также хотел бы поблагодарить г-на Жака Пола Клайна, Специального представителя и Координатора операций Организации Объединенных Наций в Боснии и Герцеговине, за его прекрасное и весьма подробное заявление.