| The industry has become highly diverse, reaching various segments of society although not always reaching the poorest. | Эта сфера услуг стала весьма разветвленной, что позволяет привлекать различные слои общества, хотя и не всегда самые беднейшие из них. |
| When such arrangements are institutionalized, the decentralized management of common-pool resources, recognizing their function as collective goods, is recognized as highly effective. | В тех случаях, когда такой порядок закрепляется официально, децентрализованное управление совместно используемыми ресурсами, которые рассматриваются как общественные, коллективные блага, считается весьма эффективным. |
| Bankruptcies and layoffs grew at an alarming rate in a highly competitive road transport industry, characterized by a large number of relatively small operators. | В весьма конкурентоспособном секторе автомобильных перевозок, характеризующемся наличием большого количества относительно мелких операторов, весьма тревожным образом возрастало число банкротств и увольнений. |
| They operate in highly complex and volatile environments; | Они работают в весьма сложных и нестабильных условиях. |
| While richer households can face substantial risks without significant implications, poorer households can be highly exposed to even moderate risks and shocks. | Более обеспеченные домашние хозяйства могут пойти на существенный риск без значительных последствий, а более бедные могут оказаться в весьма тяжелом положении даже при умеренных рисках и кризисах. |
| Economies in vulnerable developing countries are highly susceptible to the impacts of climate change, as their economic activities often depend largely on natural resources. | Экономика уязвимых развивающихся стран весьма восприимчива к воздействиям изменения климата, поскольку их хозяйственная деятельность нередко в значительной степени зависит от эксплуатации природных ресурсов. |
| Having already reduced mortality rates to a substantial extent, further improvements in mortality and morbidity conditions of people have turned out to be highly resource intensive. | После первоначального существенного сокращения коэффициентов смертности дальнейшее улучшение положения в области смертности и заболеваемости населения оказалось весьма ресурсоемкой задачей. |
| Abolishing user fees for education, in particular for primary education, would also be highly beneficial. | Весьма полезной станет также отмена платы за образование, в частности, за начальное образование. |
| The Council of Europe called the provision for self-government "rare" and the achievements of the law "highly progressive". | Совет Европы назвал обеспечение самоуправления «редким явлением», а достижения, обеспеченные этим законом, «весьма прогрессивными». |
| Pakistan's historic role as a crossroads country had created a highly diverse society where there was no distinction on grounds of race. | Историческая роль Пакистана как страны, в которой сходились торговые пути, привела к созданию весьма многообразного общества, в котором нет места различиям по признаку расы. |
| The Committee notes with appreciation that the State party has undertaken a Constitutional Review process through the Malawi Law Commission which has been highly participatory and very inclusive. | Комитет с удовлетворением отмечает, что государство-участник через Комиссию Малави по правовым вопросам осуществило процесс конституционного пересмотра при весьма активном и широком участия общественности. |
| It is clear that continued contributions to the Trust Fund are highly desirable, taking into consideration the high demand established by the many project proposals. | Ясно, что постоянные взносы в Целевой фонд весьма желательны с учетом большого спроса, вызванного многими проектными предложениями. |
| (b) Recovery of computing equipment is a highly topical issue; | с) рекуперация компьютерного оборудования является весьма актуальным вопросом; |
| The Technology and Economic Assessment Panel replenishment task force has produced a highly detailed, transparent report that responds to the requests made by the Open-ended Working Group at its thirty-first meeting. | З. Целевая группа по пополнению Группы по техническому обзору и экономической оценке подготовила весьма подробный и транспарентный доклад в ответ на просьбы, с которыми к ней обратилась Рабочая группа открытого состава на своем тридцать первом совещании. |
| In view of the responses from the Court's traditional donors, it is highly unlikely that further funding will be secured through voluntary contributions. | Судя по откликам со стороны традиционных доноров Суда, обеспечение еще какого-то финансирования за счет добровольных взносов весьма маловероятно. |
| The representative of UNEP had informed the Committee at its forty-sixth meeting that the political situation in Yemen over the preceding six months had been highly unstable. | Представитель ЮНЕП проинформировал Комитет на его сорок шестом совещании о том, что политическая ситуация в Йемене на протяжении последних шести месяцев весьма нестабильна. |
| While Joseph Kony and Okot Odhiambo have reportedly remained in the Central African Republic, other LRA senior commanders remain highly mobile. | Хотя Джозеф Кони и Окот Одьямбо, по сообщениям, остались в Центральноафриканской Республике, другие старшие командиры ЛРА по-прежнему весьма мобильны. |
| Providing staff members with a direct financial incentive to stay until the date of abolition of their posts has proved highly effective in other downsizing organizations. | Предоставление сотрудникам непосредственного финансового стимула, для того чтобы они продолжали работать до даты упразднения их должностей, оказалось весьма эффективным в других проводивших сокращения организациях. |
| The Group believes it is highly probable that those sites contain weapons and ammunition that the Forces nouvelles have acquired in violation of the sanctions regime. | Группа считает весьма вероятным, что на этих объектах хранятся вооружения и боеприпасы, которые «Новые силы» приобрели в нарушение режима санкций. |
| It is used in practice to fill in the gaps in State administration and is perceived as highly effective and efficient, receiving wide local support. | На практике он используется, чтобы восполнить пробелы в системе государственного управления и считается весьма эффективным и действенным и пользуется широкой поддержкой. |
| It is highly likely that the prospects for infrastructure development will improve when markets and government action stretch beyond the confines of a single country. | Весьма вероятно, что перспективы развития инфраструктуры улучшатся, когда рынки и принимаемые государствами меры распространятся за пределы одной страны. |
| The draft resolution addresses highly relevant issues, which is why we have decided to co-sponsor it once again this year. | В этом проекте резолюции затронуты весьма актуальные вопросы, и именно поэтому мы решили и в этом году стать одним из его авторов. |
| His delegation had similar concerns about the topic of the protection of atmosphere and hoped that its highly technical nature would not render the exercise futile. | Делегация его страны испытывает подобное беспокойство и в отношении темы защиты атмосферы и надеется на то, что ее весьма технический характер не сделает ее рассмотрение тщетным. |
| I am highly optimistic that the work of the Commission at this session will be more fruitful than it was at the previous one. | Я весьма оптимистично настроена и полагаю, что работа Комиссии на этой сессии будет более плодотворной, чем на предыдущей. |
| They are highly technical, as seen by the technical nature of the entire Guide to Practice; | они носят весьма технический характер, о чем свидетельствует «техническая природа» всего Руководства по практике; |