The theme chosen, "Combating racism against immigrants", reflected a highly topical issue in Europe and many other parts of the world. |
Выбранная тема - "Борьба с расизмом в отношении иммигрантов" - отражает весьма актуальную проблему для современной Европы и многих других частей мира. |
These prices declines can be expected to affect adversely a large number of developing countries that are highly dependent on commodities for their exports. |
Можно ожидать, что такое снижение цен негативным образом скажется на многих развивающихся странах, которые в весьма большой степени зависят от экспорта сырьевых товаров. |
It is well known that mercenaries become involved in armed conflicts because of their military expertise and that they are highly paid for doing so. |
Доказано, что одним из факторов вмешательства наемников в вооруженные конфликты является имеющийся у них военный опыт, которым они готовы поделиться за весьма солидное вознаграждение. |
Yet FDI flows are highly concentrated in only 10 developing countries, and in many cases have fallen sharply as a result of the financial crisis. |
Тем не менее весьма существенный приток прямых иностранных инвестиций отмечается лишь в 10 развивающихся странах, и во многих случаях их объем резко сократился в результате финансового кризиса. |
Nonetheless, the allocation of resources for social development continues to be highly sensitive to macroeconomic fluctuations and suffers from a high degree of instability. |
Тем не менее процесс выделения ресурсов на цели социального развития по-прежнему в весьма высокой степени подвержен влиянию макроэкономических изменений, и высокая степень нестабильности негативно сказывается на этом процессе. |
The objective is to increase the capacity of the mineral economy to ride out price fluctuations by dispersing economic activity across several different sectors and avoiding concentration in a single, highly volatile sector. |
Цель заключается в расширении возможностей этих отраслей решать проблему колебаний цен посредством рассредоточения экономической деятельности по ряду различных секторов, избегая ее концентрации в каком-либо одном весьма нестабильном секторе. |
The construction methods used are highly labour-intensive, with over 70 per cent of construction costs accounted for by skilled and unskilled labour. |
Используемые методы осуществления строительных работ весьма трудоемки, и более 70 процентов строительных издержек приходится на расходы, связанные с оплатой труда квалифицированных и неквалифицированных рабочих. |
My Government considers an FMCT highly meaningful in the field of nuclear disarmament, and the NPT Review and Extension Conference of 1995 subscribes to this view. |
Мое правительство отводит ДЗПРМ весьма действенную роль в области ядерного разоружения, и Конференция 1995 года по рассмотрению и продлению действия ДНЯО подкрепляет это мнение. |
Moreover, they know the profession in detail, and they can convey highly specific information on how to work safely, etc. |
Более того, они знают особенности профессии и могут передавать весьма специфическую информацию о том, как работать в безопасных условиях и т.д. |
According to another observation, transboundary harm involving radiological, toxic or otherwise highly dangerous substances tended to be counted automatically as significant transboundary harm and hence should be prevented. |
Согласно еще одной точке зрения, трансграничный ущерб, связанный с радиологическими, токсичными или иным образом весьма опасными веществами, как правило, автоматически рассматривается в качестве существенного трансграничного ущерба, который, следовательно, необходимо предотвращать. |
The majority of members of the Commission took the view that the question of the nationality of legal persons was highly specific. |
Большинство членов Комиссии сочло, что вопрос о гражданстве юридических лиц носит весьма специфический характер. |
While the mission found some aspects of the warnings to be highly problematic, they certainly saved many lives, both in south Beirut and south of the Litani river. |
Хотя миссия пришла к выводу о том, что некоторые аспекты этих предупреждений весьма проблематичны, они, вне всякого сомнения, спасли многие жизни как на юге Бейрута, так и к югу от реки Эль-Литани. |
They were also highly destructive to marine ecosystems and were known to damage seamounts, coral reefs and other critical underwater habitats. |
Они оказывают также весьма пагубное воздействие на морские экосистемы и наносят ущерб подводным горам, коралловым рифам и другим важнейшим подводным ареалам обитания. |
I think the idea of listening at this meeting to non-members of the Council, particularly our African friends, is highly appropriate. |
Я думаю, что идея о том, чтобы предоставить слово на этом заседании нечленам Совета, особенно нашим африканским друзьям, весьма уместна. |
The Secretary-General is particularly grateful to the Governments of Germany and Japan for the continuation of extensive and highly educative study visits for the participants in the programme. |
Особую благодарность Генеральный секретарь выражает правительствам Германии и Японии за продолжение организации для участников программы углубленных и весьма познавательных учебных поездок. |
Clearly, this is a large agenda and UNECE will necessarily by highly selective in its approach to these topics. |
Вполне понятно, что это большая повестка дня, и ЕЭК ООН необходимо будет придерживаться весьма выборочного подхода к этим вопросам. |
It is therefore highly unlikely that United Nations peacekeepers would commit criminal offences of an egregious nature or gross, premeditated and systemic crimes. |
Поэтому весьма маловероятно, что миротворцы Организации Объединенных Наций стали бы совершать вопиющие преступные акции или грубые, предумышленные и систематические преступления. |
Nevertheless, the tenor of media reporting remains highly charged and pernicious, reflecting the unstable political situation and further damaging the social fabric of the country. |
Тем не менее по своему содержанию сообщения в средствах массовой информации остаются весьма острыми и вредными, что отражает нестабильную политическую ситуацию и наносит еще больший ущерб социальной ткани общества. |
The general framework might be subject to further revision, because the subject-matter was highly specialized and State practice in that area was scarce. |
Общие рамки могут подвергнуться дальнейшему пересмотру, поскольку речь идет о весьма специфической тематике, а практика государств в этой сфере невелика. |
Since the reports are highly diverse in their stages and in their focus, we believe that careful consideration should be given to country-specific realities. |
Поскольку доклады весьма разнообразны с точки зрения этапов их подготовки и направленности, мы считаем необходимым уделить особое внимание реальностям каждой конкретной страны. |
We concur with the Secretary-General and his Special Representative that the deployment of such advisers in each United Nations peace operation is highly desirable. |
Мы согласны с Генеральным секретарем и его Специальным представителем в том, что весьма желательно, чтобы такие советники входили в состав каждой миротворческой миссии Организации Объединенных Наций. |
It is highly likely they would eventually assume functions under the supervision of staff that could have been subject to oversight reviews. |
Весьма вероятно, что в конечном счете они возьмут на себя функции под руководством сотрудника, который мог оказаться объектом проверки в порядке надзора. |
It would be highly advisable to keep intact the agreements on customs cooperation with the CEECs in the areas not covered by the acquis communautaire. |
Было бы весьма желательным оставить неизменными соглашения о таможенном сотрудничестве с СЦВЕ в областях, на которые не распространяется действие совокупности правовых норм Сообщества. |
Unemployment was rising steadily throughout the world and it was highly unlikely that the trend was going to be reversed for some time. |
Уровень безработицы во всем мире непрерывно растет, и весьма маловероятно, что в ближайшем будущем эта тенденция не сохранится. |
Nevertheless, other more highly brominated congeners have been found to degrade anaerobically in sewage sludge, although at a very slow rate. |
При этом было обнаружено, что другие соединения этого ряда с более высоким содержанием брома подвержены анаэробному распаду в осадках сточных вод, хотя и весьма медленному. |