He indicated that the question of whether the numerous unilateral acts by States were political or legal could be resolved only through an interpretation of the author States' intention - a highly complex and subjective issue. |
Он отметил, что вопрос о том, являются ли политическими или юридическими многочисленные односторонние акты государств, может быть решен только в процессе толкования намерения государств-авторов, что представляет собой весьма сложный и субъективный вопрос. |
In addition to sleeping under ITNs, intermittent doses of effective antimalarial drugs, given to all pregnant women at risk of malaria, is highly effective in reducing the consequences of malaria during pregnancy. |
Наряду с использованием ОИС весьма эффективным с точки зрения уменьшения последствий малярии во время беременности является периодический прием эффективных противомалярийных препаратов. |
The view was expressed that nothing would be more harmful than to make substantive rules on State responsibility depend on the highly hypothetical acceptance of compulsory dispute settlement procedures by States, as was the case with countermeasures in the first reading text. |
Было выражено мнение о том, что не может быть ничего более пагубного, чем постановка существенных норм об ответственности государств в зависимость от весьма проблематичного согласия государств на процедуры обязательного урегулирования споров, как это наблюдается в случае с контрмерами в тексте, принятом в первом чтении. |
That question could give rise to highly complex issues, but it would be better to consider that the withdrawal of an objection was tantamount to an acceptance of reservations, and that was the principle that was established in draft guideline 2.7.4. |
Этот вопрос мог бы затронуть весьма сложные аспекты, однако целесообразнее считать, что снятие возражения эквивалентно принятию оговорок, и именно такой принцип закрепляется в проекте руководящего положения 2.7.4. |
The correlation between these two phenomena could be observed in the 1970s, when France's growth, highly dynamic during the "30 glorious years", was slowed down by the 1973 and 1979 oil crises. |
Исследование корреляций между этими двумя явлениями стало возможным с 70-х годов, когда весьма динамичный рост во Франции во время "славного тридцатилетия" был замедлен вследствие нефтяных потрясений 1973 и 1979 годов. |
The Advisory Committee acknowledges the continued improvement in the structural presentation of the Board's reports as well as the greater clarity and transparency of the Board's observations and recommendations on highly technical issues. |
Консультативный комитет отмечает дальнейшее совершенствование структуры докладов Комиссии, а также бόльшую ясность и транспарентность замечаний и рекомендаций Комиссии по весьма сложным техническим вопросам. |
I wish to emphasize that the main ideas contained in the working paper are still highly tentative and require further revision, fleshing out and polishing, which, we hope, will be provided through the further intensive discussions of all delegations. |
Я хочу подчеркнуть, что основные соображения, содержащиеся в рабочем документе, все еще носят весьма предварительный характер в перспективе дальнейших пересмотров, доработок и улучшений, что, как мы надеемся будет обеспечено путем дальнейших интенсивных дискуссий со стороны всех делегаций. |
In this respect, it is highly desirable for policy makers in developing countries to recognize the central role of cultural industries as not only vehicles of cultural identities but also a driving force for sustainable development, cultural as well as economic. |
В этой связи весьма желательно, чтобы сотрудники директивных органов развивающихся стран признали центральную роль министерств культуры не только в качестве элементов культурной самобытности, но также и в качестве движущей силы устойчивого развития как культуры, так и экономики. |
The EC sees the mandate and expertise of UNIDO as being highly relevant to the task of combating poverty by eliminating supply-side constraints and by making enterprises more competitive and environmentally sustainable. |
По мнению ЕК, мандат и специальные знания ЮНИДО имеют весьма важное значение для борьбы с нищетой за счет устранения факторов, сдерживающих развитие производства, а также повышения конкурентоспособности предприятий и повышения экологической безопасности производства. |
Such testing can range from rigorously structured to highly informal, from quite expensive to virtually free, and from time-consuming to quick. |
Такое тестирование может быть как строго структурированным, так и высоко неформальным, как весьма дорогостоящим, так и практически бесплатным, как весьма длительным, так и оперативным. |
Women in Northern Ireland continue to be under-represented in key institutions and bodies that are highly influential and control most of the important resources in Northern Ireland - including bodies established as part of the peace process. |
В Северной Ирландии женщины по-прежнему недопредставлены в весьма влиятельных основных учреждениях и органах, которые контролируют бόльшую часть ее важнейших ресурсов, включая органы, созданные в рамках мирного процесса. |
I find it highly encouraging that Member States have pledged on many occasions, including at the Millennium Summit, to move the activities of the United Nations in the field of international peace and security from a culture of reaction to a culture of prevention. |
Я считаю весьма обнадеживающим то, что государства-члены взяли на себя на многих форумах, в том числе на Саммите тысячелетия, обязательство переходить - в рамках деятельности Организации Объединенных Наций в области международного мире и безопасности - от культуры реагирования к культуре превентивной деятельности. |
There are, however, some concerns in respect to involving indigenous youth and elders in the discussions in Convention processes, because discussions have become highly legalistic, political and scientific. |
Тем не менее высказываются определенные обеспокоенности в отношении привлечения молодежи и стариков из числа коренных народов в дискуссии в рамках Конвенции, поскольку эти дискуссии приобрели весьма конкретный правовой, политический и научный характер. |
The Committee is grateful to the Delegation of the Czech Republic for its frank account of recent developments and problems encountered in the implementation of the rights provided for in the Covenant, which was highly instructive and enhanced the quality of the discussion. |
Комитет благодарит делегацию Чешской Республики за откровенный, весьма информативный и способствующий проведению качественной дискуссии рассказ о последних событиях и проблемах в ходе осуществления предусмотренных в Пакте прав. |
It wishes to congratulate the Commission, and in particular its Special Rapporteur, who delivered a highly mature and scholarly draft, and the Chairman of the Drafting Committee, who conducted the work leading to the elaboration of the final version of the draft. |
Она хотела бы поздравить Комиссию, и в особенности ее Специального докладчика, представившего весьма продуманный и теоретически обоснованный проект, и Председателя Редакционного комитета, работа которого привела к разработке окончательного варианта проекта. |
In that respect, it believed that the unfilled position of the UNIDO representative in the Philippines for the past three years had significantly contributed to the highly disappointing level of programme delivery in the Philippines. |
В этой связи она считает, что тот факт, что должность представителя ЮНИДО на Филиппинах в течение последних трех лет является вакантной, в значительной степени обусловил весьма низкий уровень осуществления программы для Филиппин. |
What could be done to develop high and future technologies and make them available to countries highly vulnerable to the adverse effects of climate change? |
Ь) Что можно было бы сделать для разработки высоких и будущих технологий и предоставления их странам, весьма уязвимым к неблагоприятным последствиям изменения климата? |
There has been considerable focus on the volatility of short-term capital flows, but it has also been argued that long-term flows, even foreign direct investment and portfolio investment, can become highly volatile. |
Большое внимание уделялось неустойчивости потоков капитала, предоставляемого на краткосрочной основе, однако утверждалось также, что весьма неустойчивыми могут быть и долгосрочные потоки, даже прямые иностранные инвестиции и портфельные инвестиции. |
Standards for electronic navigational charts (highly complex standards adopted by IMO); |
стандарты для составления электронных навигационных карт (весьма сложные стандарты, принимаемые ИМО); |
In its inspection of the Office for Drug Control and Crime Prevention, the Office of Internal Oversight Services observed that that Office was being run in a highly centralized and arbitrary manner. |
В результате проведенной инспекции деятельности Управления Организации Объединенных Наций по контролю над наркотиками и предупреждению преступности Управление служб внутреннего надзора отметило, что руководство деятельностью указанного Управления осуществляется весьма централизованным и произвольным образом. |
The successful completion of trials will be realized thanks to the highly dedicated work of Tribunal staff. However, I should emphasize the fact that the Registry continues to be faced with challenges related to the retention of staff. |
Успешное завершение судебных процессов будет реализовано благодаря работе весьма преданного делу персонала Трибунала. Однако я должен подчеркнуть тот факт, что Секретариат по-прежнему сталкивается с проблемами, связанными с удержанием сотрудников. |
While no assisted voluntary repatriation took place to areas severely affected by drought or conflict, the survey found that 25 per cent of the returnees did not have any regular source of income and 27 per cent were dependent on the highly unstable wage labour market. |
Хотя в районы, серьезно пострадавшие от засухи или конфликта, никакой добровольной репатриации с предоставлением помощи не осуществлялось, проведенный обзор показал, что 25 процентов возвращенцев не имеют никакого регулярного источника доходов, а 27 процентов зависят от весьма неустойчивого рынка наемного труда. |
In practice, however, the markets have remained highly contestable, i.e. the threat of new entrants or competition from another mode of transport is always present, rendering baseless concern over manipulation of the competitive process. |
В действительности же конкуренция на рынках по-прежнему является весьма острой, иными словами, угроза со стороны новых компаний или конкуренции со стороны другого вида транспорта всегда присутствует, что лишает оснований утверждения относительно манипулирования процессом конкуренции. |
It is also partly a legacy of the past, when government-imposed agricultural lending programmes often proved highly unsuccessful, creating the image of agricultural lending as somehow overly risky for banks. |
Отчасти это является также наследием прошлого, когда навязывавшиеся правительствами программы кредитования сельскохозяйственного сектора зачастую оказывались весьма неудачными, создавая впечатление о том, что кредитование сельского хозяйства является так или иначе слишком рискованным для банков. |
The delegation of Viet Nam highly appreciates the efforts made by the 1267 Committee, the Counter-Terrorism Committee and the 1540 Committee in discharging the mandates entrusted to them by the Security Council in order to enhance the effectiveness of international cooperation in the fight against terrorism. |
Делегация Вьетнама весьма признательна за усилия Комитета 1267, Контртеррористического комитета и Комитета 1540 по осуществлению их мандатов, вверенных им Советом Безопасности с целью повышения эффективности международного сотрудничества в борьбе с терроризмом. |