Английский - русский
Перевод слова Highly
Вариант перевода Весьма

Примеры в контексте "Highly - Весьма"

Примеры: Highly - Весьма
Board members also recognized that governing bodies should be able to adopt disclosure policies consistent with the need, for example, to preserve the confidentiality of industrial secrets or other highly sensitive information contained in internal audit reports. Члены Совета также признали, что руководящие органы должны быть в состоянии принимать политику в отношении раскрытия информации, отвечающую потребности, например, сохранения конфиденциального характера промышленных секретов или другой весьма чувствительной информации, содержащейся в докладах об итогах внутренней ревизии.
In the difficult and highly complex arena within which special political missions operate, it is not surprising that the contribution that they make is heavily dependent on external factors. Не удивительно, что в тех трудных и весьма сложных условиях, в которых осуществляют деятельность специальные политические миссии, их вклад в значительной степени зависит от внешних факторов.
Because of the above and other factors, it is highly likely that displaced persons and refugees will be more in social need than the rest of the population. В силу вышеупомянутых и других факторов весьма вероятно, что перемещенные лица и беженцы будут и впредь нуждаться в большей социальной помощи, чем остальное население.
A representative of a New Zealand human rights institution had participated in that type of dialogue at the current session, and her country had found the formula to be highly satisfactory. Она напоминает, что представитель новозеландского учреждения по правам человека принимал участие в подобном диалоге на текущей сессии и что ее страна считает эту формулу весьма удовлетворительной.
The CHAIRPERSON thanked the delegation for a highly constructive and informative dialogue and welcomed the spirit of cooperation it had shown in responding to the Committee's concerns in a comprehensive and timely manner. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ благодарит делегацию за весьма конструктивный и полезный диалог и приветствует дух сотрудничества, который проявился во всеобъемлющем и своевременном ответе на вопросы, вызывавшие озабоченность членов Комитета.
Many speakers underscored the importance and difficulty of effectively identifying victims and suggested that, as a priority, lists of indicators should be developed by Member States as an achievable, cost-effective and highly useful action. Многие ораторы подчеркнули важность и сложность определения на практике жертв торговли людьми и отметили, что реально осуществимой, эффективной с точки зрения затрат и весьма полезной мерой являлась бы разработка государствами-членами в первоочередном порядке перечня соответствующих показателей.
I would highly appreciate your office making the necessary arrangements for the report to be brought to the attention of the General Assembly, for its consideration, at its sixty-third session. Буду весьма признателен, если Ваша канцелярия примет необходимые меры, с тем чтобы доклад был доведен до сведения Генеральной Ассамблеи и рассмотрен ею на ее шестьдесят третьей сессии.
In addition, the expulsion of 14 non-governmental organizations might hamper humanitarian, early recovery and development efforts, and the security situation in Southern Sudan was expected to remain highly volatile. Кроме этого, вынужденный уход 14 неправительственных организаций может негативно сказаться на деятельности в гуманитарной области, в области раннего восстановления и развития, а ситуация в плане безопасности в южной части Судана, как ожидается, по-прежнему будет весьма нестабильной.
Moreover, since assuming office, we have come to understand that, in the run-up to last year's election, the former regime engaged in highly irresponsible economic policies in the hope of buying their way to victory. Кроме того, с момента вступления в должность у меня была возможность осознать, что в период подготовки к выборам в прошлом году бывший режим проводил весьма безответственную экономическую политику в надежде обеспечить себе путь к победе.
Mr. Adam (Maldives) said that having a tourism-driven economy and a high degree of internal migration made his country highly vulnerable to the drug trade. Г-н Адам (Мальдивы) говорит, что ориентированная на туризм экономика и высокий уровень внутренней миграции делают его страну весьма уязвимой для торговли наркотиками.
Given that over a third of the world's population lives in coastal zones within 100 km of the shore, the effects on human settlements could be highly disruptive. С учетом того, что свыше одной трети населения мира проживает в прибрежных зонах в пределах 100 км от берега, последствия для населенных пунктов могут быть весьма разрушительными.
A number of participants underlined that this subject was highly relevant to their activities in the rural areas and small towns, where the expertise was needed. Ряд участников подчеркнули, что этот вопрос имеет весьма важное значение для их деятельности в сельских районах и небольших городах, для осуществления которой требуются специальные знания.
The project, a southern African regional effort, sought to help development practitioners to recognize that farmers have knowledge, practices and skills that are often highly sustainable and respectful of the natural ecosystems that they depend on for their food and livelihoods. Данный проект как региональная инициатива в южной части Африки имел своей целью показать специалистам по вопросам развития, что фермеры обладают знаниями, техникой и навыками, которые зачастую имеют весьма устойчивую основу и опираются на природные экосистемы, от которых зависят их рацион питания и условия жизни.
However, it is highly unlikely that NATO forces would deploy under United Nations command and control arrangements and any decision would be taken on a case-by-case basis. Однако весьма маловероятно, чтобы силы НАТО развертывались под командованием и контролем Организации Объединенных Наций, а любое решение в таком случае принималось бы на разовой основе.
As a developing State with extremely limited resources, the Maldives highly appreciated the successes of the United Nations Office on Drugs and Crime over the previous 60 years. На Мальдивах, которые являются развивающимся государством с весьма ограниченными ресурсами, высоко ценят успехи, достигнутые Управлением Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности за последние шестьдесят лет.
Its security structure must implement sound, well-designed and valuable security programmes and policies throughout a highly decentralized United Nations system. Его структуры обеспечения безопасности должны осуществлять обоснованные, обстоятельно разработанные и важные программы и стратегии обеспечения безопасности в рамках весьма децентрализованной системы Организации Объединенных Наций.
The Argentine experience indicates that when job creation is made the central strategy of poverty reduction, it is possible to achieve highly satisfactory results in the attempt to meet the other Millennium Development Goals. Опыт Аргентины показывает, что, когда создание рабочих мест становится центральной стратегией сокращения масштабов нищеты, то можно добиться весьма удовлетворительных результатов в стремлении осуществить другие цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия.
The judgment was rendered on 3 February 2009; it is highly significant that it was adopted unanimously and with no separate opinions or declarations appended to it. Решение было вынесено З февраля 2009 года; весьма знаменательно, что оно было принято единодушно, без особых мнений или прилагаемых к нему деклараций.
The context of these negotiations is highly unusual inasmuch as the CCW is aiming to regulate the use of a weapons system that has already been prohibited by an international convention, namely the Convention on Cluster Munitions. Эти переговоры проводятся в весьма необычных условиях, так как КОО стремится к регулированию применения системы вооружений, которая уже запрещена Международной конвенцией, а именно Конвенцией по кассетным боеприпасам.
What the international community strongly needs is globally applicable and legally binding standards to redress the current patchwork of highly inconsistent, and sometimes non-existent, controls on weapon transfers. Международному сообществу крайне необходимы применимые на глобальном уровне юридически обязывающие стандарты, регулирующие беспорядочно сложившиеся в настоящее время и весьма непоследовательные, а порой и не существующие, меры контроля за передачей вооружений.
In our opinion, we will make progress to the extent that we remain committed to building consensus and do not force or impose agreements on highly controversial pending issues by favouring the views of some at the expense of the legitimate security concerns of others. По нашему мнению, мы сможем добиться прогресса, если сохраним приверженность цели формирования консенсуса и не будем форсировать или навязывать соглашения по весьма спорным нерешенным вопросам, отстаивая мнения одних в ущерб законной озабоченности в области безопасности других.
As a fervent advocate of maternal health, he is one of the founders of the highly acclaimed and successful Safe Motherhood Initiative, which has saved millions of lives around the world. Будучи убежденным пропагандистом охраны здоровья матери, он является одним из основателей весьма известной и успешной инициативы «За безопасное материнство», которая спасла миллионы жизней во всем мире.
In other contexts where relationships between the State and society are highly polarized - such as in post conflict environments - UNDP effectiveness in empowering civil society through technical and financial support may challenge its position as a trustworthy Government partner. В других контекстах, когда отношения между государством и обществом весьма обострены, как, например, в постконфликтных ситуациях, способность ПРООН предоставить возможности и права гражданскому обществу на основе технической и финансовой поддержки может повлиять на ее положение в качестве заслуживающего доверия партнера правительства.
Policy changes to remove biases against small enterprises, to provide incentives for subcontracting from small firms and to increase the provision of information and marketing assistance to small firms can be highly beneficial. Изменения в политике, направленные на устранение предвзятого отношения к малым предприятиям, создание стимулов для использования малых фирм в качестве субподрядчиков и на оказание более широкой информационной поддержки и помощи в сфере сбыта малым фирмам, могут оказаться весьма благотворными.
Another sign of the highly irregular conditions surrounding the exportation of precious minerals from Katanga province is the lack of integrity of the assaying procedures that should be in place in order to secure safe exports. Еще одним фактором, свидетельствующим о весьма аномальных условиях, в которых осуществляется экспорт драгоценных минералов из провинции Катанга, является несоблюдение надлежащих процедур анализа, экспортируемого сырья для обеспечения безопасности экспорта.