The Committee also thanked the moderators and expressed appreciation of the efforts of the secretariat in organizing this policy discussion on these interesting and highly relevant topics. |
Комитет также выразил благодарность руководителям дискуссии и признательность секретариату за усилия по организации данной политической дискуссии по этим интересным и весьма актуальным темам. |
Decision makers, investors and rating agencies treat this information as highly important in regard to the vulnerability of the Hungarian forint and the sustainability of external equilibrium. |
Лица, принимающие решения, инвесторы и рейтинговые агентства считают эту информацию весьма важной с точки зрения уязвимости венгерского форинта и устойчивости внешнего равновесия. |
In international trade, the use of non-standard, i.e country specific and/or agency specific data, is highly inefficient in terms of cost and accuracy. |
В международной торговле использование нестандартных, т.е. присущих одной стране и/или одной организации данных, является весьма неэффективным с точки зрения затрат и точности. |
Staying with the Facebook terminology, we could say that, at present, General Assembly revitalization is highly commented upon, much liked but rarely shared. |
Придерживаясь терминологии сайта «Фейсбук», мы могли бы сказать, что в настоящее время вопрос об активизации работы Генеральной Ассамблеи широко комментируют, весьма одобряют, но редко поддерживают. |
A majority believed that the question was not only essentially bilateral in nature, but also highly technical, involving diverse regional situations. |
Большинство придерживалось той точки зрения, что данный вопрос является не только в принципе двусторонним по своему характеру, но и весьма технически сложным и предполагает разнообразие региональных ситуаций. |
The Committee highly appreciates the involvement in these events of Governments, intergovernmental organizations, entities of the United Nations system, parliamentarians and civil society. |
Комитет весьма признателен правительствам, межправительственным организациям, учреждениям системы Организации Объединенных Наций, парламентариям и гражданскому обществу за участие в этих мероприятиях. |
In that respect, it is highly encouraging that a record number of States parties submitted their CBMs this year. |
В связи с этим весьма обнадеживает то, что в этом году число государств-участников, представивших доклад о своих мерах укрепления доверия, было рекордным. |
Combating this type of crime required international cooperation; and efforts to counter money-laundering and asset recovery systems were highly effective in countering and preventing this type of crime. |
Для борьбы с такого рода преступностью требуется международное сотрудничество; предупреждению и пресечению их преступлений весьма эффективно содействуют усилия по противодействию отмыванию денег и использование систем возвращения активов. |
This may have understandable political reasons but, as a result, it makes the group highly heterogeneous and complicates the task of monitoring United Nations support. |
Это может объясняться вполне понятными политическим причинами, однако, как результат, это делает группу весьма разнородной и осложняет задачу наблюдения за поддержкой со стороны Организации Объединенных Наций. |
In this regard, the Permanent Mission of Bulgaria would highly appreciate the forwarding of the present request to the Economic and Social Council for further consideration. |
В этой связи Постоянное представительство Болгарии будет весьма признательно за препровождение настоящей просьбы Экономическому и Социальному Совету для дальнейшего рассмотрения. |
However, it was a highly unusual outcome, especially in view of the State party's acknowledgement that incidents occasionally occurred. |
Однако этот результат носит весьма необычный характер, особенно с учетом признания государством-участником того, что такие инциденты периодически имеют место. |
As the evaluation observes, UNDP has been "highly responsive" to national demand in this respect (paragraph 25). |
В оценке отмечается, что ПРООН «весьма чутко реагирует» на потребности стран в этом отношении (пункт 25). |
The office-holder was familiar with the system and the organization's language and culture, and able to handle highly sensitive material properly. |
Лицо, занимающее эту должность, хорошо знакомо с данной системой, а также с языком и культурой организации и способно обращаться с весьма секретными материалами надлежащим образом. |
Though highly desirable, broadcasting the Committee's debates on the Web would not be possible because it was much too costly. |
Хотя транслировать дебаты в Комитете во всемирной сети весьма желательно, сейчас запланировать это невозможно, т.к. их трансляция - слишком дорогое удовольствие. |
Land owned or occupied by minorities may be highly valued for industrial growth or urban development because of its minerals, resources or location. |
Земли, находящиеся в собственности или занимаемые меньшинствами, могут являться весьма привлекательными с точки зрения промышленного роста (из-за недр и ресурсов) или городского развития (в силу местоположения). |
His Government had volunteered Peru to be one of the first countries to undergo the universal periodic review process, the results of which had been highly positive. |
По инициативе правительства Перу стала одной из первых стран, прошедших процесс универсального периодического обзора, результаты которого были весьма положительными. |
My delegation would also like to thank the Secretary-General for his tireless efforts in leading and managing the affairs of this highly complex Organization. |
Моя делегация хотела бы поблагодарить Генерального секретаря за его неустанные усилия по руководству и управлению делами этой весьма сложной Организации. |
It is leading other, highly complex negotiations on conventions having to do with the environment and climate change. |
Он ведет также и другие, весьма сложные переговоры по соглашениям, касающимся окружающей среды и изменения климата. |
The lack of a fully independent human rights monitoring body at the national level was a highly noticeable problem which could be rectified by removing restrictions and expanding the authority of the current national centre for human rights. |
Отсутствие полностью независимого правозащитного контролирующего органа на национальном уровне представляет собой весьма заметную проблему, которую можно исправить, устранив ограничения и расширив полномочия существующего Национального центра по правам человека. |
The key outstanding issues - most notably elections and the referendums - are highly sensitive and will have the greatest impact on Sudanese political life. |
Главные нерешенные вопросы - прежде всего выборы и референдумы - являются весьма непростыми и окажут наибольшее воздействие на политическую жизнь в Судане. |
Also highly beneficial to our staff would be their inclusion in the regime of continuing contracts, which is currently on the agenda of the General Assembly. |
Кроме того, весьма положительной мерой воздействия для наших сотрудников было распространение на них действия режима непрерывных контрактов, вопрос, который в настоящее время включен в повестку дня Генеральной Ассамблеи. |
PEAR was found to be highly cost-effective, and the partnership between UNICEF and four non-governmental organizations (NGOs) demonstrated a successful model of cooperation. |
Программа была охарактеризована в качестве весьма экономичной, а партнерство ЮНИСЕФ с четырьмя неправительственным организациями зарекомендовало себя как успешная форма сотрудничества. |
Its work in the subregion is very highly appreciated and has helped to slow the cycle of violence that would otherwise surely undermine prospects for development. |
Его деятельность в субрегионе получает весьма высокую оценку и способствует снижению темпов цикла насилия, который в противном случае неизбежно привел бы к подрыву перспектив в области развития. |
However, achieving such a result was highly unlikely given the predisposition of a small but important minority of the Parties and the practice of consensus decision-making. |
Однако достижение такого результата весьма маловероятно, учитывая предрасположенность небольшого, но важного меньшинства сторон и практику консенсусного принятия решений. |
The Rwandan population viewed their work as highly satisfactory and outcome of their activities as very positive. |
Население Руанды в полной мере удовлетворено их функционированием и весьма позитивно оценивает итоги их деятельности. |