| Because of different perspectives and interests regarding migration and its close link to national security, migration is still regarded as a highly sensitive issue. | С учетом различных точек зрения и интересов в контексте миграции и ее тесной взаимосвязи с проблемами национальной безопасности миграция по-прежнему рассматривается как проблема, требующая весьма осторожного подхода. |
| It would be highly desirable that more donors follow this practice. | В этой связи весьма желательно, чтобы этой практикой руководствовалось больше доноров. |
| Undertaking this persuasion was a highly important role that UNCTAD should play. | В этой просветительной работе весьма важная роль должна отводиться ЮНКТАД. |
| However, while FDI flows to developing countries have increased, they remain highly concentrated in a few countries. | Однако, несмотря на расширение притока ПИИ в развивающиеся страны, они по-прежнему весьма сильно сконцентрированы в пределах нескольких стран. |
| There are several highly technical ways to describe radioactivity. | Существует несколько технически весьма сложных способов описания радиоактивности. |
| This is a highly appropriate topic for Security Council discussion. | Эта тема весьма уместна для обсуждения в Совете Безопасности. |
| It would be highly desirable if this body could be established before or immediately following the ballot. | Было бы весьма желательно создать этот орган до или сразу же после проведения опроса. |
| The Mission had highly useful meetings with local military commanders, toured the town and visited the UNAMET compound. | Члены Миссии провели весьма полезные встречи с местными военными командирами, совершили поездку по городу и посетили комплекс МООНВТ. |
| Financing difficulties due to highly resource-intensive developments) constitute the main obstacle. | Главным препятствием являются финансовые трудности, вызванные весьма ресурсоемкими разработками. |
| For manufactured exports, the scope for squeezing wages or profits to offset high transport costs is highly limited. | В случае экспортируемой продукции обрабатывающего сектора возможности для урезания заработной платы или прибыли, с тем чтобы компенсировать высокие транспортные издержки, весьма ограничены. |
| Those like DMFAS and ASYCUDA are very sophisticated programmes that involve the training of nationals in highly specialized software programmes. | Программы ДМФАС и АСОТД основаны на высоких технологиях и преследуют цель обучения национальных специалистов пользованию весьма специальными электронными программами. |
| The programme has responded to these needs in a client-oriented, member-driven manner and has thus remained highly topical. | Программа выполняется с учетом потребностей членов, и поэтому остается весьма актуальной. |
| The recommendations put forward are highly enlightening and deserve serious consideration by the Security Council. | Предложенные рекомендации являются весьма поучительными и заслуживают серьезного рассмотрения Советом Безопасности. |
| Shifting from a culture of reaction to one of prevention is highly cost-effective both in human and in financial terms. | Переход от культуры реагирования к культуре предотвращения является весьма эффективным с точки зрения как людских, так и финансовых потерь. |
| Inherent in any RBM process is the challenge of providing a comparative analysis that captures highly complex realities in a relatively concise document. | Любой процесс УОР предусматривает проведение сравнительного анализа, охватывающего весьма сложные существующие условия, в относительно кратком документе. |
| The Scientific and Technical Guidelines are of a highly scientific nature. | Научно-техническое руководство носит весьма научный характер. |
| Consensus is highly desirable, but it need not mean waiting for absolute unanimity on every sub-clause among 189 Member States. | Консенсус весьма желателен, однако это не должно предполагать ожидания абсолютного единодушия по каждому подпункту среди 189 государств-членов. |
| It should be stressed that the adoption of the Draft articles with the general support of the Commission is highly desirable, if not essential. | Следует подчеркнуть, что принятие проектов статей при общей поддержке Комиссии является весьма желательным, хотя и не обязательным. |
| The approach adopted in the Vienna Convention is highly formalistic in this regard. | Подход, отраженный в Венской конвенции, является весьма формализованным в этой связи. |
| The document and presentation were highly appreciated because they contained useful studies of the problems of development finance in African LDCs. | Этот документ и доклад получили весьма положительную оценку, поскольку в них содержатся весьма полезные результаты анализа проблем финансирования развития в африканских НРС. |
| Another participant pointed out that self-determination was a highly ambiguous and controversial term and that its application required greater definition and consideration. | Другой участник указал, что самоопределение является весьма неясным и противоречивым понятием, использование которого требует уточнения и более четкого определения. |
| This is an essential step that must be taken towards normalizing the current highly tense situation. | Это важнейший шаг, который должен быть сделан ради нормализации нынешней весьма острой ситуации. |
| This new, highly charged atmosphere in the Middle East makes it impossible for the parties concerned to react calmly. | Новая весьма напряженная обстановка на Ближнем Востоке не позволяет сторонам реагировать спокойно. |
| The completely uncontrolled area creates highly favourable conditions for illegal and unhindered cross-border activities. | Полное отсутствие контроля в районе создает весьма благоприятные условия для деятельности по незаконному и беспрепятственному пересечению границы. |
| Nevertheless, most ranked projects funded under the Account quite highly in achieving this objective. | Тем не менее большинство дали весьма высокую оценку вклада финансируемых со Счета мероприятий в достижение этой цели. |