| The report is clear and highly descriptive in nature. | Доклад носит четкий и весьма наглядный характер. |
| My delegation also commends the excellent work done by the Secretariat in compiling this highly informative report. | Кроме того, наша делегация признательна Секретариату за прекрасную работу по составлению этого весьма содержательного доклада. |
| We highly appreciated the recent report prepared by the Office of the Special Adviser for Africa on South-South cooperation. | Мы весьма признательны за недавний доклад о сотрудничестве Юг-Юг, подготовленный Управлением Специального советника по Африке. |
| Also, the arms trade is both very competitive and highly concentrated, on the producer side. | Кроме того, в сфере торговли оружием производители находятся в весьма выгодных условиях с точки зрения конкуренции, и эта сфера сильно монополизирована ими. |
| The new passports in circulation since January 2000 are highly secure documents prepared in accordance with the standards of the International Civil Aviation Organization. | Так, новые паспорта, выдаваемые с января 2000 года, производятся с применением весьма надежных средств защиты в соответствии с нормами Международной организации гражданской авиации. |
| Nevertheless, the case of Barbados is highly instructive. | Тем не менее пример Барбадоса весьма поучителен. |
| Women are highly encouraged to apply for employment. | Стремление женщин к трудоустройству весьма приветствуется. |
| We feel that the principle of subsidiarity is highly relevant in that respect. | Считаем этот принцип взаимодополняемости весьма актуальным в этом отношении. |
| The highly diverse nature and size of programmes of cooperation posed a further challenge to organizational monitoring. | Весьма разные характер и масштабы программ сотрудничества представляют собой еще одну проблему с точки зрения контроля за деятельностью организации в целом. |
| Closer and more formal cooperation between UNEP and EMEP would be highly appreciated. | Весьма целесообразным было бы налаживание более тесного сотрудничества между ЮНЕП и ЕМЕП на более официальном уровне. |
| The Aboriginal peoples of Canada remain highly vulnerable to health problems. | Коренные народы Канады по-прежнему весьма уязвимы с точки зрения состояния здоровья. |
| The exercise of leadership is therefore highly complex and requires very special skills and personal attributes, often associated with emotional maturity and intelligence. | Таким образом, выполнение руководящих функций является весьма сложной задачей и требует таких узкоспециальных навыков и личных качеств, которые часто связаны с эмоциональной зрелостью и интеллектом. |
| As with any highly complex initiative, not all GCF components could be individually assessed. | Как и в рамках проведения любой весьма сложной инициативы не все компоненты РГС могут быть подвергнуты индивидуальной оценке. |
| The Latin American and Caribbean region was highly vulnerable to floods, drought, earthquakes and other natural disasters. | Регион Латинской Америки и Карибского бассейна весьма подвержен наводнениям, засухе, землетрясениям и другим стихийным бедствиям. |
| Managing large, complex databases has become a highly complex and rapidly evolving specialty. | Управление крупными и сложными базами данных стало требовать весьма широких и быстро меняющихся профессиональных качеств. |
| Experience shows that protection of the water flow regulation function of catchment areas can be a highly efficient method of flood prevention. | Опыт свидетельствует о том, что охрана функции водосборных районов, связанной с регулированием стока воды, может быть весьма эффективным способом предотвращения наводнений. |
| Donor coordination with Governments in devising such standards is highly desirable. | Весьма желательным является также координация деятельности доноров и правительства при разработке таких стандартов. |
| Achieving a sustained collective effort towards a common vision remains one of the biggest challenges in working with highly heterogeneous communities. | Устойчивые коллективные усилия для обеспечения общего видения, как и прежде, являются одной из важнейших задач в деле сотрудничества с весьма неоднородными общинами. |
| Whether the doctrine is applicable at all to claims involving diplomatic protection is highly questionable. | Применимость доктрины ко всем требованиям в рамках дипломатической защиты весьма спорна. |
| Moreover, the proposal built upon highly subjective elements by eliminating the objective test of entry of a communication in an information system. | Кроме того, это предложение основывается на весьма субъективных элементах в результате исключения объективного критерия поступления сообщения в информационную систему. |
| Participants agreed that the establishment of "appropriate ages" was highly controversial. | Участники согласились с тем, что концепция "надлежащего возраста" является весьма спорной. |
| Such lessons and experiences are also highly relevant to United Nations cooperation with other regional organizations. | Такие уроки и опыт весьма актуальны и в контексте сотрудничества Организации Объединенных Наций с другими региональными организациями. |
| Thus the research included should be highly relevant for the Convention and contribute substantially to its implementation. | Таким образом, охваченные исследования должны быть весьма актуальны для органов Конвенции и вносить существенный вклад в ее осуществление. |
| The highly valuable findings of the Working Group on Lessons Learned must be incorporated into the overall strategy and policy of the Commission. | Весьма ценные выводы, сделанные Рабочей группой по обобщению извлеченных уроков, должны быть включены в общую стратегию деятельности Комиссии. |
| This contribution was highly evaluated by the Board of Trustees. | Это предложение получило весьма высокую оценку Совета попечителей. |