Английский - русский
Перевод слова Goods
Вариант перевода Товары

Примеры в контексте "Goods - Товары"

Примеры: Goods - Товары
Please indicate how the ability to receive orders for goods or services via the Internet or the World Wide Web has affected this business (list of items, each to be categorized by the respondent as having decreased, not changed, increased or not applicable). Просьба указать, как способность принимать заказы на товары или услуги по Интернету или «всемирной паутине» сказалась на положении данного предприятия (перечень позиций, по каждой из которых респондент должен указать характер изменения: уменьшилось, не изменилось, увеличилось или данная позиция неприменима).
Such a certificate is used primarily when goods are insured under the terms of a floating or an open policy; it is usually not considered to be valid in Court without the policy itself. Такой сертификат используется прежде всего в тех случаях, когда товары застрахованы на условиях генерального или открытого полиса; он, как правило, не имеет юридической силы в суде без самого полиса.
The same fundamental functions should be fulfilled, and the partners will still be, through for instance EDI, sending and receiving a purchase order, or declaring goods to Customs, or reserving space with a carrier and arranging payments. Должны выполняться те же главные функции, и партнеры по-прежнему должны, используя, например, ЭОД, посылать и получать заказ на поставку, декларировать товары на таможне, резервировать места у перевозчика и проводить платежи.
The Board took note that, while in some countries (e.g. Poland) a Customs debt does not exist in the above situation, in EU countries this is true only if smuggled goods have been seized at the border upon their unlawful introduction. Совет принял к сведению, что если в некоторых странах (например, в Польше) понятия таможенной задолженности в указанной выше ситуации не существует, то в странах ЕС это понятие предусмотрено только в том случае, если контрабандные товары конфискуются на границе в момент их незаконного ввоза.
a) where the procuring entity intends to procure the goods, construction or services concerned on a repeated basis during the term of the framework agreement; or а) закупающая организация намеревается закупать соответствующие товары или услуги на многократной основе в течение срока действия рамочного соглашения; или
For example, if the sale only exhausted rights in one country, the secured creditor could resell the goods in that country, but not another country where the rights were not exhausted. Например, если в результате купли-продажи были исчерпаны права, действовавшие на территории только одной страны, то обеспеченный кредитор сможет перепродать товары в этой стране, но не в других странах, где права исчерпаны не были.
The provisions state that restricted tendering or direct solicitation in case of services can be used when the goods, construction or services, by reason of their highly complex or specialized nature, are available only from a limited number of suppliers or contractors. Соответствующие положения предусматривают, что в случае закупок услуг торги с ограниченным участием или прямое привлечение предложений могут использоваться в тех случаях, когда товары, работы или услуги по причине их высокосложного или специализированного характера имеются в наличии только у ограниченного числа поставщиков или подрядчиков.
Article 47 (1) (a) requires the solicitation of tenders from all suppliers or contractors from whom the goods, construction or services to be procured are available (a) addressing direct solicitation in the case of services). Статья 47 (1)(а) содержит требование о привлечении тендерных заявок от всех поставщиков или подрядчиков, у которых имеются в наличии закупаемые товары, работы или услуги(a), касающейся прямого привлечения предложений в случае закупок услуг).
The borders need to be opened, people need to get in and out, goods need to get in and out. Необходимо открыть границы, необходимо, чтобы люди могли их пересекать, необходимо, чтобы через них ввозились и вывозились товары.
It delivers cards and products to UNICEF National Committees (local associations created in industrialized countries to promote UNICEF policies and to raise funds) and regional offices, while retaining ownership of the goods until they are sold. Он поставляет открытки и другие товары национальным комитетам ЮНИСЕФ (ассоциациям, созданным в промышленно развитых странах для пропаганды политики ЮНИСЕФ и сбора средств) и региональным отделениям, сохраняя права собственности на них до их реализации.
However, the increase was offset to some extent by price declines in manufactured goods so that, notwithstanding the improvement in some commodity prices, on an overall basis developing economies of the ESCAP region suffered terms-of-trade losses during the year. Вместе с тем эту общую картину улучшений в определенной степени омрачило снижение цен на промышленные товары так, что, несмотря на повышение цен на некоторые товарные позиции, в общем и целом развивающиеся страны региона ЭСКАТО за этот год понесли торговые убытки.
Items have been selected taking account of their relative importance for public consumption and their representativeness in reflecting movements in prices for homogeneous goods, as well as of their continued availability for sale. Отбор позиций произведен с учетом их относительной важности для потребления населения и представительности с точки зрения отражения динамики цен на однородные товары и устойчивого наличия их в продаже.
Mr. Riffard also expressed support for the Secretariat's version but proposed adding the words "covering the goods" after "the security agreement" at the end of the recommendation. Г-н Риффар также высказывается в поддержку версии Секретариата, но предлагает включить в конце этой рекомендации слова "представляющим эти товары" после слов "соглашению об обеспечении".
An exclusive focus on low-tech industries represents the "low route" to development, with demand for these goods growing more slowly in the world market than demand for medium- and high-tech products. Исключительное внимание к низкотехнологичным отраслям «удлиняет проходимый путь» развития по причине того, что спрос на товары этого сектора на мировом рынке растет гораздо медленнее, чем спрос на средне- и высокотехнологичные изделия.
The lists, for example, may clearly indicate at the outset of procurement that only one supplier or a limited number of suppliers has the proprietary rights to goods or services being procured, which would justify recourse to restricted or non-competitive procurement methods. Например, на начальном этапе закупки по этим спискам можно четко определить, что только один поставщик или ограниченное число поставщиков имеют права собственности на закупаемые товары или услуги, что служит основанием для использования методов закупок с ограниченным участием или закупок на неконкурентной основе.
The Working Group may thus wish to consider whether recommendation 82 should provide additional guidance as to when a sale should be considered to have taken place for purposes of determining the status of the buyer's rights to the goods as against the secured creditor. Поэтому Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, следует ли в рекомендации 82 дать дополнительные указания относительно того, какую дату следует считать датой совершения акта купли-продажи для целей определения статуса прав покупателя на товары по отношению к статусу прав обеспеченного кредитора.
Typically, an obligation for persons offering goods or services through automated information systems to offer means for correcting input errors could only be effective if sanctions of an administrative or regulatory nature were provided for non-compliance with such an obligation. Установ-ление для лиц, предлагающих товары или услуги через автоматизированные информационные сис-темы, обязательства предлагать и средства для исправления ошибок при вводе информации может быть, как правило, эффективным только в том слу-чае, если применительно к невыполнению такого обязательства предусматриваются соответствующие санкции административного или регуляционного характера.
Estimating how far the payment of taxes is avoided by legal and natural persons producing goods or services and obliged to complete a balance sheet and declaration of income Оценка масштабов уклонения от уплаты налогов юридическими и физическими лицами, производящих товары и услуги и обязанных составлять баланс и декларацию о доходах.
The State has shown an utter refusal to control the prices of "children's goods", and so State funding for the material maintenance of children has almost totally disappeared. Государство продемонстрировало полный отказ от регулирования цен на "детские товары", и, таким образом, государственное финансирование материального содержания детей оказалось почти полностью ликвидированным.
For example, Israelis looted the goods that they found in commercial establishments at Quneitra and in the villages of the Golan, expropriated herds of cattle and flocks of sheep and goats and also seized hundreds of thousands of tonnes of agricultural produce. Например, израильтяне разграбили товары, которые они обнаружили в магазинах Кунейтры и деревнях Голан, экспроприировали табуны скота, отары коз и овец, а также вывезли сотни тысяч тонн сельскохозяйственной продукции.
In the case of ex officio action, the goods are detained for ten days, during which the right holder has to apply to the Customs in order to obtain the right to examine the shipment and to bring a court case. Если речь идет о задержании ёх officio, то товары задерживаются сроком на десять дней, и в течение этого срока правообладатель должен обратиться в таможню, с тем чтобы получить право на осмотр груза и передать дело в суд.
Many Member States recognized Taiwan as an economic and financial partner, buying its goods and accepting its assistance when convenient; their refusal to recognize it as a political entity was therefore hypocritical. Многие государства-члены признают Тайвань в качестве экономического и финансового партнера, закупая его товары и принимая его помощь, когда это им выгодно; поэтому их отказ признать Тайвань как политическое образование является лицемерным.
Consistent with the approach taken in the preparation of the Model Law, the Working Group may wish to envisage the issues related to transfer and creation of rights in tangible goods and other rights using a functional approach. В соответствии с подходом, применявшимся при разработке Типового закона, Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопросы, связанные с передачей и созданием прав на материальные товары и других прав, применяя функциональный подход.
The following information focuses on the main methods used for creating and transferring rights in tangible goods and other rights and is not meant to provide an exhaustive review of all methods used in various legal systems. Приводимая ниже информация относится к основным методам, используемым для создания и передачи прав на материальные товары и других прав, и не претендует на исчерпывающий анализ всех методов, применяемых в различных правовых системах.
Unfortunately, the Government of Serbia continues to block goods from Kosovo, even though UNMIK has certified twice now that Kosovo's new customs stamp complies with resolution 1244. К сожалению, правительство Сербии продолжает блокировать товары из Косово, даже несмотря на то, что МООНК уже дважды подтвердила, что новая таможенная пломба Косово соответствует резолюции 1244.