| The goods in transit identified in the claim were actually still in Croatia at the time of the invasion. | Указанные в претензии "товары в пути" в момент вторжения фактически все еще находились в Хорватии. |
| Payments due for goods manufactured but not shipped | Причитающиеся платежи за произведенные, но не поставленные товары |
| Gulf Cable seeks compensation for amounts owed for goods provided to Kuwaiti and non-Kuwaiti parties prior to 2 August 1990, and which remain unpaid. | "Галф кейбл" истребует компенсацию сумм задолженности за товары, поставленные кувейтским и некувейтским контрагентам до 2 августа 1990 года, за которые так и не было получено оплаты. |
| These are goods sent abroad or brought into a country for processing, including processing under contract. | Такими товарами являются товары, направляемые за границу или ввозимые в страну для переработки, в том числе для переработки по контракту. |
| Where migrants' effects are economically important, all goods in this category should be included (see para. 124 below for recommendation on valuation). | Там, где имущество мигрантов имеет большую экономическую значимость, в статистику должны включаться все товары этой категории (рекомендации по определению стоимости см. пункт 124, ниже). |
| This category comprises goods shipped under operational - that is, non-financial - leasing arrangements (see para. 35 above). | Эта категория включает товары, отправленные в рамках соглашений об оперативной, то есть нефинансовой, аренде (см. пункт 35, выше). |
| In more detail, domestic goods consist of: | Более подробно, отечественные товары включают: |
| Also, in more detail, foreign goods consist of | Также, более подробно, иностранные товары включают: |
| (c) Foreign goods (other than compensating products after outward processing); | с) иностранные товары (помимо компенсирующей продукции после внешней переработки); |
| (c) Foreign goods in the same state as previously imported. | с) иностранные товары в том же состоянии, в каком они были ранее импортированы. |
| If subsequent carriers are used for the carriage to the agreed destination, the risk passes when the goods have been delivered to the first carrier. | Если для выполнения перевозки в согласованный пункт назначения используется несколько перевозчиков, риск переносится с момента, когда товары доставлены первому перевозчику. |
| (c) Fixing the prices at which goods sold can be resold, including those imported and exported; | с) установление цен, по которым проданные товары могут перепродаваться, включая импортированные и экспортированные товары; |
| They all contain the underlying theme that one day the global marketplace will eventually become a true global marketplace, where all producers can sell their goods without fear of encountering trade discrimination or restrictions. | Главным лейтмотивом всех их является тезис о том, что в конечном счете когда-нибудь наступит день, когда мировой рынок станет подлинно мировым рынком, на котором все производители смогут продавать свои товары, не опасаясь столкнуться на нем с торговой дискриминацией или ограничениями. |
| UNHCR convoys distributed food aid, shelter materials and "winterization" supplies, seeds, clothing and other humanitarian goods to the authorities of all three communities. | Автоколонны УВКБ развозили продовольственную помощь, материалы для строительства жилья и предметы для его "утепления", семена, одежду и другие товары гуманитарного назначения по всем трем общинам. |
| Furthermore, all reports indicate that all relief goods, medical supplies and logistics for humanitarian efforts were looted or destroyed during the brief occupation. | Кроме того, все сообщения свидетельствуют о том, что все поставки помощи, медицинские товары и принадлежности и материально-техническое обеспечение для оказания гуманитарной помощи были разграблены или уничтожены в ходе краткой оккупации. |
| In particular, the Assembly requested that exemptions be granted on humanitarian goods, such as food and medicines, and other essential items. | В частности, Ассамблея просила исключать из режима санкций гуманитарные товары, например продовольствие и медикаменты, и другие товары, предназначенные для удовлетворения основных потребностей. |
| The import tariff structure has been revised and simplified in consultation with the private sector, and tariffs have been reduced for raw materials, capital and intermediate goods. | В консультации с представителями частного сектора была пересмотрена и упрощена структура импортных тарифов и снижены тарифы на сырье, капитал и промежуточные товары. |
| The Italian seller of medical supplies sold a quantity of items to his exclusive distributor, the Swiss buyer, who resold the goods to a Swiss hospital. | Итальянский продавец товаров медицинского назначения продал партию товара своему эксклюзивному дистрибьютору, швейцарскому покупателю, который перепродал товары швейцарской больнице. |
| For her country, a more general text would be preferable to one going into details, for example by referring to "perishable goods". | Для ее страны более общий текст был бы предпочтительнее текста, содержащего подробности, такие как ссылка на "скоропортящиеся товары". |
| Furthermore, the average level of tariff barriers on goods from the least developed countries was 30 per cent higher than the average world index. | Кроме того, средний уровень тарифных барьеров на товары из наименее развитых стран на 30 процентов выше по сравнению со средним мировым индексом. |
| In addition, delinquent payment by State-owned enterprises (SOEs) for goods delivered have also created serious problems with working capital for many private businesses. | Серьезные проблемы с оборотным капиталом для многих частных предприятий создает также несвоевременное произведение государственными предприятиями оплаты за поставленные им товары. |
| Finally, prices are collected centrally for uniformly priced services and other fairly easily obtainable goods (57% of CPI weight). | И наконец, в централизованном порядке производится регистрация цен на услуги, реализуемые по единым ценам, и другие легкодоступные товары (вес в ИПЦ 57%). |
| Increases in the imputed prices of the goods or services produced for own consumption increase a household's receipts as much as its expenditures. | Увеличение условно исчисленных цен на товары и услуги, произведенные для собственного потребления, ведет к повышению доходов, а также расходов домохозяйств. |
| When households consume goods or services they have produced themselves, they bear the costs themselves. | Когда домохозяйства потребляют произведенные ими товары или услуги, в данном случае они сами несут издержки. |
| If this method is accepted, there are goods without market prices in certain months, although weights have been allocated to them. | При использовании такого метода учитываются товары, рыночные цены на которые в течение нескольких месяцев не устанавливаются, однако которые при этом имеют соответствующие веса. |