Based on the general principles of the Criminal Procedure Code, pirated goods may be confiscated as a weapon of crime. |
Исходя из общих принципов Уголовно-процессуального кодекса, пиратские товары могут конфисковываться как орудие преступления. |
If the right holder does not initiate an action in the court, the Customs has to release the goods. |
Если правообладатель не возбуждает дело в суде, то таможня должна освободить товары. |
Nobody knows what regulatory changes concerning international trade might be made applicable after the goods have been shipped. |
Никто не знает, какие изменения в системе регулирования международной торговли могут быть внесены после того, как товары уже будут отгружены. |
Very few enterprises in these countries are engaged in the production of intermediate and capital goods. |
В этих странах очень мало предприятий, производящих промежуточные или капитальные товары. |
These goods may not be removed from a Customs Controlled Area except with approval from the New Zealand Customs Service. |
Эти товары не могут быть перемещены из зоны таможенного контроля без разрешения Таможенной службы Новой Зеландии. |
The buyer argued that in the past the goods were always purchased by it on a "UK delivered basis". |
Покупатель утверждал, что в прошлом он всегда закупал товары на "основе поставки в Соединенном Королевстве". |
We can ensure that, as our nations move people and goods to foster development and commerce, we do it safely. |
Мы можем обеспечить, чтобы когда наши государства направляют людей и товары для укрепления развития и торговли, мы осуществляли это безопасным образом. |
These goods and technologies are listed in annex II to the Regulation. |
Эти товары и технологии перечислены в приложении II к Постановлению. |
The criteria for deciding the number of prices to be recorded are the goods' weight in expenditure and price variation. |
Критерием, определяющим число регистрируемых цен на различные товары, является их вес в расходах и вариация в ценах. |
Regarding economic integration between Colombia and Venezuela, it is clear that such trade openness increases the demand for consumer and luxury goods. |
Что касается экономической интеграции между Колумбией и Венесуэлой, то представляется ясным, что подобная открытость торговли приводит к повышению спроса на потребительские товары и предметы роскоши. |
Upon completion of the recording of prices for all goods, the reports are sent to the central office for processing. |
По завершении регистрации цен на все товары, отчеты направляются в центральное управление для обработки. |
Health services and goods should be scientifically and medically appropriate, which requires personnel trained to care for adolescents, adequate facilities and scientifically accepted methods. |
Медицинские услуги и товары должны быть адекватными с научной и медицинской точек зрения, что требует наличия персонала, подготовленного для ухода за подростками, надлежащего оборудования и научно-приемлемых методов. |
However, highly indebted poor countries should increase their production capacity so that once there is market access there are goods available for supply. |
Вместе с тем бедным странам - крупным должникам следует расширять свой производственный потенциал, с тем чтобы на момент появления доступа к рынкам у них уже были товары, которые они могли бы на них поставить. |
Principal re-exports included petroleum products, manufactured goods, wines, spirits, malt whisky and tobacco. |
К главным статьям реэкспорта относятся нефтепродукты, промышленные товары, вина, крепкие спиртные напитки, солодовые напитки, виски и табак. |
Price increases were recorded in alcohol and tobacco; gas, electricity, and water; and household goods. |
Отмечено увеличение цен на алкоголь, табак, газ, электричество, воду и бытовые товары. |
Some receive all kinds of subsidies and preferential tariffs, which transform their products into privileged goods. |
Некоторые получают всевозможные субсидии и льготные тарифы, что превращает их товары в привилегированные товары. |
A further question arises with respect to encumbered assets that consist of goods that embody intellectual property. |
Еще один вопрос возникает в отношении обремененных активов, представляющих собой товары, включающие в себя интеллектуальную собственность. |
The primary focus of the Guide is on core commercial assets, such as commercial goods and trade receivables. |
Главное внимание в Руководстве уделяется таким важнейшим коммерческим активам, как коммерческие товары и торговая дебиторская задолженность. |
The funds invested in equipment and goods are huge and subsequent control of these assets a necessity. |
В оборудование и товары вкладываются значительные финансовые средства и это имущество неизбежно требует последующего контроля. |
The exporter shipped the goods in 1985. |
Экспортер отгрузил товары в 1985 году. |
Restrictions on certain foodstuffs and reconstruction materials have a serious and detrimental impact, forcing goods to be smuggled in through tunnels. |
Ограничения на ввоз ряда продовольственных товаров и строительных материалов имеют серьезные и пагубные последствия и вынуждают доставлять эти товары контрабандой через тоннели. |
My delegation reiterates the legitimate right to import technology and all goods for peaceful purposes unconditionally and with discrimination. |
Моя делегация еще раз подтверждает законное право импортировать технологии и любые товары в мирных целях без всяких условий и дискриминации. |
Section C deals with the methods for the creation of security interests in tangible goods or in intangible property. |
В разделе С речь идет о методах создания обеспечительных интересов на материальные товары или нематериальную собственность. |
Reduce customs tariffs on goods with very high duties. |
Снижение таможенных тарифов на товары, облагаемые весьма высокой пошлиной. |
In practice, these goods are recorded in merchandise trade as exports when they cross the border. |
На практике при пересечении границы эти товары регистрируются во внешней торговле товарами в качестве экспорта. |